Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

К. А. Тимофеев

РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ВЫРАЖЕНИЕ ХРИСТИАНСКОГО МИРОВОЗЗРЕНИЯ

(Новосибирск, 2001. - 88 с.)


 
Книга доктора филологических наук профессора Новосибирского государственного университета К.А. Тимофеева посвящена теме, до сих пор недостаточно раскрытой в филологической литературе - религиозной лексике русского языка. Сложность этой темы и нежелание филологов обращаться к проблеме состоит, скорее всего, не в том, что религиозная лексика представляет объект, в принципе трудный для изучения методами традиционной филологии. Видимо, объясняется это несколько иными причинами. Для полноценного и содержательного анализа этой проблемы необходимо, чтобы филолог, взявшийся за освещение темы, был способен глубоко проникнуть в суть христианского вероисповедания, хорошо знать детали и частности ритуала, и в то же время (что особенно важно) оставаться именно ученым, для которого научный подход является главным и принципиальным.
Следует отметить, что автор рассматривает религиозные проблемы с широкой гуманистической позиции, для которой чужда какая-либо догматическая ограниченность. Так, он справедливо отмечает, что "знание и вера не исключают друг друга, не противостоят друг другу. Напротив, знание укрепляет нашу веру, делает ее более твердой" (с. 11). Нельзя не согласиться и с логичным утверждением, что "атеизм тоже вера, которая может быть подкрепляема, по мнению его сторонников, данными науки, но, тем не менее, это вера, но вера со знаком "минус" (с. 12). В конце книги автор сочувственно отзывается об экуменизме, используя образное сравнение: "Представим себе корабль в море, которому угрожает гибель во время шторма. Плывущие на корабле в минуту грозящей им беды обращаются к Богу с молитвой о спасении. Неужели они будут молиться Богу, собравшись в группы по конфессиональной принадлежности? Или грозящая им опасность побудит их обратиться к Богу в едином порыве с горячей молитвой о спасении? Почему же то, что совершенно естественно в экстремальных положениях, невозможно в нашей повседневной жизни?" (с. 85).
Обратимся теперь к проанализированной в книге лексике. Во введении К.А. Тимофеев делит всю религиозную лексику русского языка на три группы. К первой он относит слова, "обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям", ко второй - слова, "обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям", к третьей - слова, "свойственные отдельным христианским конфессиям" (с. 4). Главное внимание в книге уделено словам первой и второй групп.
Рассмотрение лексики начинается со слова религия. После экскурса в историю слова дается анализ его семантических компонентов, который строится не только на материале русского языка, но и с привлечением параллельных данных из других языков, прежде всего греческого и латинского. В результате на нескольких страницах, посвященных этому слову, изложены различные факты, касающиеся происхождения, семантики и лексических связей слова; кроме того, попутно к рассмотрению привлекаются и другие слова: вера, догмат, символ (с отступлением о символе веры).
За этим разделом следует анализ наименований Верховного Существа: сюда входят слова Бог и Господь, затем через слово дух автор привлекает к рассмотрению и другую лексику: душа, материя, любовь, Богопознание, Богооткровение и др. Каждый из разделов, посвященных отдельному слову, порой превращается в небольшое эссе, в котором приводится не только лексический материал, но и параллели из трудов христианских авторов. Так, говоря о Богооткровении, К.А. Тимофеев цитирует Франциска Ассизского, Григория Петрова, архиепископа Луку (Войно-Ясенецкого). Автор отмечает, что "наиболее полно вещает нам Бог в Священном Писании - в Библии" (с. 34). Отсюда следует логичный переход к лексике, связанной с религиозным ритуалом: молитва, культ, обряд, ритуал, богослужение, обедня, евхаристия, месса, проскомидия, таинства и др.
В книге проанализирован обширный и важный пласт лексики русского языка. Так, говоря о православной литургии, автор разбирает слова: просфора, копие, дискос, потир, лжица, оглашение, катехумены. В разделе о наименованиях священнослужителей рассматриваются слова: иерархия, священноначалие, диакон, иерей, пресвитер, протоиерей, протопресвитер, поп, папа, епископ, архиерей, иерарх, архиепископ, митрополит, патриарх, игумен и др. Раздел, в котором речь идет об одежде священнослужителей, содержит слова: ряса, епитрахиль, риза, фелонь, стихарь, орарь, омофор. Говоря об устройстве храма, автор привлекает к анализу слова: паперть, притвор, алтарь, солея, амвон, иконостас, врата, престол, антиминс, аналой и др. Число таких примеров можно было бы умножить.
К числу несомненных достоинств книги следует отнести активное использование историко-лексического и этимологического материала. Следует подчеркнуть, что данные этимологии используются лишь "попутно", т.е. специальной задачи этимологического анализа религиозной лексики в книге не ставится. Конечно же, этимология ряда рассмотренных в книге слов далеко не очевидна, при этом возникает интереснейшая проблема соотношения языческой и христианской традиций. Так, до сих пор остается загадкой происхождение самого слова Бог. Сложность этой проблемы недвусмысленно отмечена в "Этимологическом словаре славянских языков": "Славянский не обнаруживает достоверных следов и.-е. названия бога, верховного божества - *dieu-s, *deiuo-s и использует для этой цели с древнейших времен особое слово *bogъ, которое, с одной стороны, удивительно близко по форме и (очевидно, инновационному) значению др.-перс. baga-, а с другой стороны, не менее тесно связано с достаточно древней производной лексикой, обнаруживающей исходное значение 'богатство' - *bogatъ, *ubogъ, а через ее посредство - с и.-е. лексикой, обозначающей 'доля', 'делить', 'получать долю', 'наделять'. В силу этой сложности связей в этимологической литературе до последнего времени обсуждаются две возможности - исконное происхождение и заимствование из иранского" [1]. Проблема происхождения слова еще больше запутывается наличием в славянской религиозной лексике других заимствований из иранских языков: святой, ради (и предположительно - имен некоторых славянских языческих божеств), а также, как отмечает М. Фасмер, "достоверным" иранским заимствованием в мордовском: pavas, paz 'бог' [2].
Совершенно загадочно и происхождение слова храм. Несмотря на обилие этимологий, все они представляются малоубедительными ("Слово недостаточно ясно") [3]. М. Фасмер вообще отказывается как-либо комментировать данное слово [4].
Монография К.А. Тимофеева является важным вкладом в изучение лексики русского языка. Однако она, несомненно, будет интересна не только филологам, но и всем тем, кто относится к религии не только как бесстрастный исследователь, но и как искренний приверженец.
 

Примечания

1. Этимологический словарь славянских языков. Вып. 2. - М., 1975. - С. 161.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. - М., 1986. - С. 182.

3. Этимологический словарь славянских языков. Вып. 8. - М., 1981. - С. 74-76. См. также: Трубачев О.Н. Из славяно-иранских лексических отношений // Этимология. 1965. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. - С. 24.

4. Фасмер М. Указ. соч. Т. 4. - М., 1987. - С. 273.


Автор рецензии - М.Т. Дьячок.


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru