Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г.

СЛОВАРЬ РУССКОЙ БРАНИ (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы)

(СПб., 2003. - 448 с.)


 
Данный словарь (СРБ) является уже третьим изданием или третьей версией авторского замысла. В 1995 г. вышло первое издание (300 экз.), практически "малообщедоступное" в России: Мокиенко В. М. Словарь русской бранной лексики: (Матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с ист.-этимол. коммент.). А-а - Яя. Berlin: Dieter Lenz Verlag, 1995. Второе издание (Мак-Киенго У. Словарь русской брани. Калининград, 1997 [УМК]), которое "является исправленной, несколько дополненной и снабженной развернутой о бранной лексике версией первого издания" (с. 6), как отмечается в Предисловии к анализируемому словарю, поступило в продажу с запозданием в несколько лет и быстро разошлось (с. 50). Я в Москве не видел.
Таким образом, даже и не имея под рукой два первых издания, приходится-таки полагать, что в основных чертах данное издание продолжает, с одной стороны, совершенствование исходной рукописи и картотеки, а с другой, развитие жанра словаря нового типа, связанного в первую очередь с работами проф. В.М. Мокиенко в области маргинальной лексикографии: при описании пластов лексики, не имеющих до сих пор академического словарного описания, большое внимание уделяется разработке системы стилистических помет, ориентирующих читателя; при описании семантики слова широко учитывается фразеологический материал; кроме того, благодаря пометам типа устар., офен., курск. облегчается хронологическая и географическая локализация описанных лексических феноменов, а также, в случае наличия прямых отсылок к источникам, как в БСЖ (Мокиенко, Никитина 2000: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб: Норинт, 2000. - 720 с.), появляется возможность проследить преемственность словарных описаний, что порой исключительно важно для слов ограниченного употребления.
Все эти растущие от издания к изданию достоинства словарей ларинской традиции будут, безусловно, отмечены и более детально оценены другими рецензентами. Я бы хотел остановиться на одном частном аспекте.
Появление таких заведомо более осмысленных, нежели любительские пионерские попытки, лексикографических источников можно приветствовать еще и потому, что профессиональное представление материала в них позволяет проводить критику и верификацию описанного лексического материала на более систематическом и менее гипотетическом уровне.
Для данного словаря, как и для любого другого описания маргинальной (скорее в смысле слабой охваченности научным анализом) части русской лексики, справедливо утверждение, что не за весь материал авторы могут поручиться с одинаковой уверенностью. Материал приходит из источников разного качества и корректности. Поэтому авторы справедливо отмечают, что "[п]редлагаемый словарь тоже не гарантирует однородности словника уже потому, что брань, как видим, разнообразна по своей семантической сущности" (с. 29), да и не только по ней одной. Словарь дает описание экспрессивных слов и выражений русcкого языка (свыше 8400 единиц) - как вульгарных, "нецензурных", так и их вполне приличных эвфемизмов, широко употребляемых в речи, художественной литературе и публицистике. Кроме того, приведены краткие справки о происхождении слов и фразеологических выражений.
Все эти компоненты словарной статьи так или иначе будут использоваться ниже, где на основе материала, представленного в рассматриваемом словаре, сделана попытка показать, насколько повышаются возможности критики источника и верификации словарных описаний при условии работы с академически корректно представленным (пусть и спорным изначально) лексикографическим материалом.
Исходная гипотеза такова: ряд источников, использованных в рассматриваемом издании, содержал, условно говоря, "подозрительный" с точки зрения корректности лексикографического описания материал. Очевидно, что принципы критики и отбора материала для лексикографического издания определяются как на уровне стратегии [это довольно общие формулировки ожиданий, как-то: относительно точное соответствие между речевой практикой и описанием, представленным в словарной статье, отсутствие ошибок и описок и т.д.], так и на уровне тактики [практического приложения этих принципов]. Причем последнее (как и редактирование вообще) сродни скорее ремеслу, чем науке. Вот почему небезынтересно сравнить судьбу "сомнительных" данных источников в данном словаре с моими собственными выводами, базировавшимися на другом подходе: учет скрытых цитат в лексикографических источниках (относительно недавнего) прошлого и реконструкция линий преемственности. Вообще говоря, для словарного дела весьма существенной представляется проблема недооценки силы инерции письменной традиции в маргинальной (и в частности жаргонной) лексикографии.
Итак, обратимся к списку "подозрительных" словарных описаний в жаргонных лексикографических источниках недавнего прошлого и посмотрим, как они отражены в рассматриваемом словаре.
Ряд слов представлен в "Словаре русской брани" недифференцировано с общей пометой "жарг[онное]", хотя в списке помет есть и "уголовн." (с. 64). Но раз уж авторы решили не пестрить материал в версии, ориентированной на более широкого читателя (6000 экз.), это их право. Имеются в виду следующие слова:
Список № 1
1. буль, ж. Жарг. Ягодицы. [СРБ: 91],
2. ветерхан, ж. Жарг. Проститутка. [СРБ: 94],
3. геза, ж. Жарг. Красивая проститутка неславянской национальности. [СРБ: 102],
4. глит, ж. Жарг. Проститутка. [СРБ: 104],
5. дильмич, м. Жарг. Презр. Глупый, недалекий человек. [СРБ: 121],
6. дохле, ж. Жарг. Проститутка. [СРБ: 104],
7. кабни, ж. Жарг. Беременная женщина. [СРБ: 164],
8. калле, ж. Жарг. Проститутка. [СРБ: 166],
9. каули, ж. Жарг. Любовница, сожительница. [СРБ: 166],
10. кейбе, ж. Жарг. Любовница, сожительница. [СРБ: 167],
11. кибиц, ж. Жарг. Женские половые органы. [СРБ: 167],
12. китт, м. Жарг. Публичный дом. [СРБ: 168],
13. коберн, м. Жарг. Половой акт. [СРБ: 170],
14. лаура, ж. Жарг. Проститутка. [СРБ: 185],
15. лауфер, м. Жарг. Гонорея. [СРБ: 185],
16. леф, м. Жарг. Мужеложство, акт мужеложства. [СРБ: 187],
17. меаниес, м. Жарг. Изнасилование. [СРБ: 207],
18. мелькерин, ж. Жарг. Проститутка, обворовывающая своих клиентов. [СРБ: 207],
19. минц, ж. Жарг. Женские половые органы. [СРБ: 209],
20. мурфель, ж. Жарг. Пожилая женщина. [СРБ: 216],
21. мусе (муси), ж. Жарг. 1.Проститутка. 2.Женские ласки. [СРБ: 216],
22. нафке, ж. Жарг. Уличная проститутка. [СРБ: 222],
23. нефель, м. Жарг. 1.Выкидыш. 2.Негодяй, мерзавец. [СРБ: 224],
24. пело, м. Жарг. Мужской половой орган. [СРБ: 245],
25. пуфф, м. Жарг. Публичный дом. [СРБ: 281],
26. хова, ж. Жарг. 1. Женский половой орган, влагалище. 2.Карман. [СРБ: 354],
27. цеппо, ж. Жарг. Грудь. [СРБ: 376],
28. цуци, мн. Жарг. Женские груди. [СРБ: 377].
В основном это слова, касающиеся сферы половых отношений. Почти все они (за исключением каули, мелькерин, мурфель) ранее уже были описаны в "Большом словаре русского жаргона". Однако задачи последнего словаря предполагали более дифференцированное различение жаргонов по типам носителей, поэтому тот же список слов в БСЖ представлен по преимуществу с пометой "угол[овное]". Ниже для удобства сопоставления подчеркиванием [в htm более крупным шрифтом] выделены случаи иного (по сравнению с СРБ) выбора помет, места ударения и других характеристик:
Список № 2
буль, -я, м. Жрр., Угол. Шутл. Зад, ягодицы. См., 78; УМК, 59; Мильяненков, 89; ББИ, 35; Балдаев, I, 47. < От БУЛЬДА 2 (См.) (Попов В. М.). Грачев, 1997, 46. [БСЖ: 81]
ветерхан, ж. Угол. Проститутка. Мильяненков, 94; ББИ, 42; Балдаев, I, 61. [БСЖ: 95]
геза, -ы, ж. Угол., жрр. Красивая проститутка неславянской национальности. УМК, 66; Мильяненков, 103; ББИ, 55; Балдаев, I, 86. [БСЖ: 124]
глит, -а, м. (о лице женского пола) Угол. Проститутка. Мильяненков, 104; ББИ, 56; Балдаев, I, 88. [БСЖ: 127]
дильмич, -а, м. Угол. Пренебр. Глупый, недалекий человек. Мильяненков, 113; ББИ, 68; Балдаев, I, 110. [БСЖ: 158]
дохле, неизм., ж. Угол. Пренебр. Проститутка. Мильяненков, 115; ББИ, 70; Балдаев, I, 114. [БСЖ: 165].
кабни, неизм., ж. Угол. Беременная женщина. УМК, 101; Балдаев, I, 175; ББИ, 98; Мильяненков, 132. [БСЖ: 235]
калле, неизм., ж. Угол. ... 2.Проститутка. УМК, 101; Балдаев, I, 176; ББИ, 99; Мильяненков, 133. [БСЖ: 239]
кейбе, неизм., ж. Угол. Любовница, сожительница. УМК, 103; Балдаев, I, 183; ББИ, 103; Мильяненков, 136. [БСЖ: 250]
кибитц, -а, м. Угол. Женские гениталии. Балдаев, I, 184; ББИ, 104; Мильяненков, 137; УМК, 103. [БСЖ: 253]
китт, -а, м. Угол. 1.Публичный дом. Балдаев, I, 186; ББИ, 105; Мильяненков, 139. [БСЖ: 257]
коберн, -а, м. Угол. Половой акт. УМК, 104; Балдаев, I, 190; ББИ, 107; Мильяненков, 141. [БСЖ: 265]
лаура, -ы, ж. Угол. Шутл. Проститутка. УМК, 115; Мильяненков, 154; ББИ, 126; Балдаев, I, 224. < От имени любимой поэта Петрарки, воспетой им в сонетах. [БСЖ: 311]
лауфер, -а, м. Угол. Гонорея. Мильяненков, 154; ББИ, 126; Балдаев, I, 224. < От нем. laufen - бежать, течь. [БСЖ: 311]
леф, -а, м. ... 3.Гом. Гомосексуальный акт. Мильяненков, 156; ББИ, 127; Балдаев, I, 226; УМК, 116. [БСЖ: 314]
меаниес, -а, м. Угол. Изнасилование. Мильяненков, 166; ББИ, 139; Балдаев, I, 246. [БСЖ: 344]
минц, неизм., ж. Угол. Женские гениталии. УМК, 133; Мильяненков, 167; ББИ, 141; Балдаев, I, 251. [БСЖ: 351]
мусе, муси, неизм., ж. Угол. ... 3. Проститутка. Мильяненков, 171; ББИ, 145; Балдаев, I, 259. 4. Женские ласки. ББИ, 145; Балдаев, 1, 259. [БСЖ: 362]
нафке, неизм., ж. Угол. Уличная проститутка. УМК, 141; Балдаев, I, 273; ББИ, 152; Мильяненков, 175. [БСЖ: 378]
нефель, -я, м. Угол. 1.Выкидыш. УМК, 142; Балдаев, I, 278; ББИ, 154; Мильяненков, 178. 2. Презр. Негодяй, мерзавец. УМК, 142; Балдаев, I, 278; ББИ, 154; Мильяненков, 178. [БСЖ: 382]
пело, неизм., м. Угол. Мужской половой орган. УМК, 154; Балдаев, I, 311; ББИ, 172; Мильяненков, 191. [БСЖ: 246]
пуфф, -а, м. Угол. Публичный дом. Балдаев, I, 365; ББИ, 201; Мильяненков, 215. [БСЖ: 491]
хова, -ы, ж. Угол. 1.Карман. ББИ, 270; Балдаев, II, 125; УМК, 222. < От ХОВАТЬ (См.). 2. Женские гениталии. ББИ, 270; Балдаев, II, 125; УМК, 222. [БСЖ: 651]
цеппо; неизм., ср., Угол. Грудь. УМК, 236; ББИ, 275; Балдаев, II, 135; Мильяненков, 270. [БСЖ: 660]
цуци, -ей, мн., Угол. Шутл. ББИ, 276; Балдаев, II, 136; Мильяненков, 271. [БСЖ: 663]
Несмотря на некоторые разночтения, касающиеся места ударения, грамматической характеристики и стилистических помет, можно вести речь о том, что перед нами в принципе "списки" одного источника. Таким образом, и в "Словаре русской брани" для этих слов помета "жарг." в принципе может быть уточнена как "угол.". То есть почти все эти слова отнесены к русскому уголовному жаргону, два первых - еще и к жаргонизированной разговорной речи, а слово леф - к речи гомосексуалистов.
Обращаясь к анализу источников БСЖ, указанных в этом издании, следует отметить, что источник УМК представляет собой второе, предыдущее издание СРБ и должен быть признан вторичным с точки зрения описания уголовного материала. Первоисточниками для БСЖ и СРБ при описании слов, представленных выше в списке, являются, с одной стороны, идентичные с точки зрения описания интересующих нас слов словари ББИ и Балдаев (Источник 1), а с другой стороны - Мильяненков (Источник 2). Небезынтересно отметить, что все данные слова в условных первоисточниках имеют особые пометы, указывающие на более узкую сферу употребления. Эти слова, как и несколько сотен других новых для русских жаргонных словарей слов, снабжены в источнике 2 пометой "международное", которая, по Л. Мильяненкову, обозначает, что такое слово есть в некотором международном жаргоне, не известном на территории СССР, а в источнике 2 пометой они же даны с пометой "иноязычное", которую предлагается понимать как: "записано на территории СССР". Хотя в сводных словарях эти пометы сняты, все же очевидное содержательное противоречие между ними, заставляет обратиться к сопоставлению первичных описаний.
 
Список № 3
 
СРБ (номер слова по Списку № 1) Источник 1: слово с пометой "ин[оязычное]" (т.е. записано в СССР) Источник 2: слово с пометой "м[ежду]н[ародное]" (т.е. не известно в СССР)
1. буль (ин.) - ягодицы, задница [ББИ: 35; Балдаев-I: 48] буль (мн.) - зад (у человека) [Мильяненков 1992: 90]
2. ветерхан (ин.) - проститутка [ББИ: 42]; без (ин.), то же [Балдаев-I: 61] ветерхан (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 94]
3. геза (ин.) - красивая проститутка неславянской национальности [ББИ: 55; Балдаев-I: 86] геза (мн.) - красивая проститутка неславянской национальности [Мильяненков 1992: 103]
4. глит (ин.) - проститутка [ББИ: 56; Балдаев-I: 88] глит (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 104]
5. дильмич (ин.) - глупый, недалекий человек [ББИ: 68; Балдаев-I: 110] дильмич (мн.) - дурак [Мильяненков 1992: 114]
6. дохле (ин.) - проститутка [ББИ: 70; Балдаев-I: 114] дохле (мн.) - профессиональная проститутка [Мильяненков 1992: 115]
7. кабни (ин.) - беременная женщина [ББИ: 98; Балдаев-I: 175] кабни (мн.) - беременная женщина [Мильяненков 1992: 132]
8. калле (ин.) - 1.Красивая женщина, девушка. 2.Проститутка [ББИ: 99; Балдаев-I: 176] калле (мн.) - красавица, проститутка [Мильяненков 1992: 133]
9. каули (ин.) - 1.Жена. 2.Любовница, сожительница [ББИ: 102; Балдаев-I: 182] каули (мн.) - жена; содержанка [Мильяненков 1992: 136]
10. кейбе (ин.) - любовница, сожительница [ББИ: 103; Балдаев-I: 183] кейбе (мн.) - содержанка [Мильяненков 1992: 137]
11. кибитц (ин.) - женские половые органы [ББИ: 104; Балдаев-I: 184] кибитц (мн.) - женские половые органы [Мильяненков 1992: 137]
12. китт (ин.) - 1.Публичный дом. 2.Тюрьма [ББИ: 105; Балдаев-I: 187] китт - публичный дом; (мн.) - тюрьма [Мильяненков 1992: 139]
13. коберн (ин.) - половой акт [ББИ: 107; Балдаев-I: 190] коберн (мн.) - вступать в половую связь [Мильяненков 1992: 141]
14. лаура (ин.) - проститутка [ББИ: 126; Балдаев-I: 224] лаура (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 154]
15. лауфер (ин.) - гонорея [ББИ: 126; Балдаев-I: 224] лауфер (мн.) - гонорея [Мильяненков 1992: 154]
16. леф (ин.) - 1.Сердце. 2.Начало. 3.Мужеложство, акт мужеложства [ББИ: 127; Балдаев-I: 226] леф (мн.) - сердце; начало; мужеложство [Мильяненков 1992: 156]
17. меаниес (ин.) - изнасилование [ББИ: 139; Балдаев-I: 246] меаниес (мн.) - изнасилование [Мильяненков 1992: 166]
18. мелькерин (ин.) - проститутка, обворовывающая своих клиентов [ББИ: 139; Балдаев-I: 247] мелькерин (мн.) - женщина, обворовывающая своего партнера во время полового акта [Мильяненков 1992: 166]
19. минц (ин.) - женские половые органы [ББИ: 141; Балдаев-I: 251] минц (мн.) - женские половые органы [Мильяненков 1992: 168]
20. мурфель (ин.) - пожилая женщина [ББИ: 145; Балдаев-I: 259] мурфель (мн.) - старая женщина [Мильяненков 1992: 171]
21. мусе, муси (ин.) - ... 3.Проститутка. 4.Женские ласки [ББИ: 145; Балдаев-I: 259] мусе (мн.) - ... женские половые органы [Мильяненков 1992: 171]; муси (мн.) - рука [Мильяненков 1992: 171]
22. нафке (ин.) - уличная проститутка [ББИ: 152; Балдаев-I: 274] нафке (мн.) - уличная проститутка [Мильяненков 1992: 176]
23. нефель (ин.) - 1.Выкидыш. 2.Негодяй, мерзавец [ББИ: 154; Балдаев-I: 278] нефель (мн.) - выкидыш; каналья [Мильяненков 1992: 178]
24. пело (ин.) - мужской половой член [ББИ: 172; Балдаев-I: 311] пело (мн.) - мужской половой член [Мильяненков 1992: 191]
25. пуфф (ин.) - 1.Публичный дом. 2.Сон [ББИ: 201; Балдаев-I: 365] пуфф (мн.) - публичный дом; сон [Мильяненков 1992: 215]
26. хова без (ин.) - 1.Рука. 2.Карман. 3.Влагалище [ББИ: 270; Балдаев-II: 125] хова (мн.) - рука [Мильяненков 1992: 267]
27. цеппо (ин.) - грудь [ББИ: 275; Балдаев-II: 135] цеппо (мн.) - грудь [Мильяненков 1992: 270]
28. цуци (ин.) - женские груди [ББИ: 276; Балдаев-II: 136] цуци (мн.) - груди [Мильяненков 1992: 271]
Различия в уточнении сферы употребления значений слова китт, хова при помощи помет, незначительные колебания в ударениях, вызванные невозможностью уточнить его место на основе наблюдений за речью, различия в толкованиях и проч. не препятствую выводу о том, что перед нами опять же "списки" или копии одного источника. Главную трудность составляет выбор между противоречащими друг другу пометами. Не ясно, какая из трактовок первична: слова с пометой "м[ежду]н[ародное]" - т.е. слова "международного" уголовного жаргона (не известные в СССР), или слова с пометой "ин[оязычное]" - т.е. слова пусть и редкие, но реально записанные в СССР неутомимыми составителями служебных словарей незадолго до 1992 г.
Аргументировано сделать окончательный выбор между этими трактовками позволит следующее сопоставление (обрати внимание, в частности, на даты, когда вариант записи, отраженный в русских блатных словарях, был зафиксирован в немецких источниках):
 
Список № 4
 
Сводный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache) [Wolf: № 000] Источник 2: слово с пометой "м[ежду]н[ародное]" (т.е. не известное в СССР)
Puhl After [зад], также: Bul (1597 г.), Buhl. - Цыг. bul f Gesaess [седалище] [Wolf: № 4384] буль (мн.) - зад (у человека) [Мильяненков 1992: 90]
Кстати, у М.А. Грачева представлена спорная этимологическая версия: БУЛЬ < от БУЛЬДА 2 (педерастия). Грачев, 1997, 46 [БСЖ: 81]. Обычно полагают, что наоборот: булда от цыг. бул дэ "anum da". Вообще говоря, бул (м.р.) и с твердым или в ряд диал. полумягким -л встречается в русской речи цыган: лежу кверху булами, хитробулый. Однако отражение нем. полумягкого -l как -ль характерно именно для выписок, инкорпорированных в жаргонные словари (Мильяненков, ББИ, Балдаев): абфилькельн, бильбольдо, блембель, вуравель и др. [там же].
Wetterhahn m Hut [шляпа] [Wolf: № 6220]. ветерхан (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 94]
Значение 'проститутка' З.Вольф разъясняет там же как опечатку: Das von 1906 Os angeblich aus der Kundensprache gebuchte Wetterhahn m. Dirne existiert nicht, sondern ist aus 1755 [Kluge 1901: № 94], wo S. 27 Wetterhahn m. Hure. Es handelt sich jedoch nur einen Druckfehler, denn S. 38 ganz richtig Wetterhahn m. Hut.
Ges Magd [девка], Geeze Maedchen [девушка] (1841 г.) [Wolf: № 1750] геза (мн.) - красивая проститутка неславянской национальности [Мильяненков 1992: 103]
Что касается данного толкования в русских жаргонных словарях, то нельзя исключить, что нечто похожее (но не буквально) могло быть и в неизвестном нам немецком источнике, ср. развернутое толкование к мелькерин.
Glidd Hure [шлюха]; также: Glyde, Glyd, впервые в 1490 г. Glid [Wolf: № 1833] глит (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 104]
dilmisch albern, ungescheit (1753 г.), также: Dilmitsch Dummer [дурак], Tolpel (1939) [Wolf: № 1024] дильмич (мн.) - дурак [Мильяненков 1992: 114]
Возможно, от цыг. дили ми(н)ч - stulta vulva, с характерным для диалектов Центральной Европы сдвигом ударения на первый слог и утратой назализации, как в регионах, примыкающих к Польше?
Dachl 1. Hut [шляпа], 2. Schirm [ширма] (1922) [Wolf: № 926] дохле (мн.) - профессиональная проститутка [Мильяненков 1992: 115]
К нем Dach 'крыша' с уменьшительным суффиксом, не ясно: то ли это нем. диалектное прочтение *дохль, трансформированное потом в результате визуального смешения ь - е в *дохле, то ли, скорее всего, случай типа хупавый - хуповый, чукавый - чуковый, т.е. феномен чисто литературного порядка: визуальное смешение а-о, характерное для источников Мильяненков, ББИ, Балдаев, отягощенное потом результатами визуального смешения ь - е, спровоцированными мутными ассоциациями с дохлый, дохлить 'дойти'. Смешение толкований Hut [шляпа] и Hure [шлюха] в тех же русских источниках отражено и в случае ветерхан, однако в этом последнем случае мы можем доказать, что описка возникла еще в немецком.
kabni schwanger, traechtig [беременная] (с 1821 г.) - Цыг. k'abni traechtig [Wolf: № 2393] кабни (мн.) - беременная женщина [Мильяненков 1992: 132]
Kalle f Braut, Schoene, Grisette, Dirne, die Braut, jedoch nur bei Juden (1847), Hure [шлюха] (1840). - Еврейск. [Wolf: № 2431] калле (мн.) - красавица, проститутка [Мильяненков 1992: 133]
также Kauli Geliebte [любимая] (1847) [Wolf: № 2431], см. выше. каули (мн.) - жена; содержанка [Мильяненков 1992: 136]
Keibe f Weib, Geliebte, Zuhaelterin [женщина, любовница, содержанка] (1862) - Еврейск. [Wolf: № 2554] кейбе (мн.) - содержанка [Мильяненков 1992: 137]
При устном заимствовании ожидалось бы *кайба.
Kibitz m Vulva (1922) [Wolf: № 2593] кибитц (мн.) - женские половые органы [Мильяненков 1992: 137]
Kitt(e) f Haus, Herberge, Gefangnis [тюрьма], offentliches Haus ["открытый" дом], Zuchthaus, в виде Kutte Haus с 1687 г. [Wolf: № 2641] китт - публичный дом; (мн.) - тюрьма [Мильяненков 1992: 139]
Kobern koitieren, dem Dirnengewerbe nachgehen, с 1862 г. [AL], 1847 [Wolf: № 2813: Kober - Wirt] коберн (мн.) - вступать в половую связь [Мильяненков 1992: 141]
Laura f Dirne [девка], с 1906 г., с нидерландской этимологией [Wolf: № 3149] лаура (мн.) - проститутка [Мильяненков 1992: 154]
Laufer m Gonorrhoe [гонорея], 1922 г. [Wolf: № 3137] лауфер (мн.) - гонорея [Мильяненков 1992: 154]
Lef n Herz, Mut [сердце; мужество], с 1807 г. - Еврейск. lew Herz, Mut [Wolf: № 3179] леф (мн.) - сердце; начало; мужеложство (sic!) [Мильяненков 1992: 156]
meannes sein v notzuechtigen [принуждаемым быть], с 1822 г. - Еврейск. meannes sein v zwingen, noetigen [Wolf: № 3487] меаниес (мн.) - изнасилование [Мильяненков 1992: 166]
Ошибочное прочтение *меаннес как меаниес указывает на письменное заимствование без опоры на реальное звучание.
Melkerin f Dirne, die den Gast beim Akte bestiehlt … [девка, которая гостя во время акта обкрадывает] [Wolf: № 3225] мелькерин (мн.) - женщина, обворовывающая своего партнера во время полового акта [Мильяненков 1992: 166]
Букв. нем. Melkerin значит 'доярка'. Вообще говоря, заимствование производного существительного второго порядка в сфере устного общения маловероятно. Кроме того, некоторая неуклюжесть русского толкования у Л. Мильяненкова, замеченная и подправленная в двух других источниках, правдоподобно объясняется как следствие буквального перевода с немецкого.
Minsch f Vulva, с 1822 г., также Minc" [минч - В.Ш.], 1922. - Цыг. mints" [минтш - В.Ш.]f Vulva [Wolf: № 3615] минц (мн.) - женские половые органы [Мильяненков 1992: 168]
В записи Minc" игнорируется диакритика над с, равно как в других случаях игнорируются другие способы обозначения шипящих при прочтении немецких прототипов ряда записей в тех же источниках (Мильяненков, ББИ, Балдаев): ср. цуци.
Murf m Mund, Kuss [рот, поцелуй], Morf Mund, 1724. - Murfel n altes Weib [старая баба], от нидерланд. [Wolf: № 3731] мурфель (мн.) - старая женщина [Мильяненков 1992: 171]
Контаминация: 1) Musi m Hand [кисть руки], с 1821 г.; Mossin m Arm [рука от плеча], с 1597. - Цыг. musi(n) m, musni Arm [Wolf: № 3741];
2) Muss f Maedel, Frau, Dirne [девка, женщина, шлюха]; Mussef Weib [баба] 1922, Mutter [мать] 1753; Meis f Vulva, Dirne [вульва, шлюха] [Wolf: № 3744]
мусе (мн.) - ... женские половые органы;

муси (мн.) - рука [Мильяненков 1992: 171]
Прочтение второго слова *мусс как мусе вызвано смешением е - с, а также поддержано стремлением к обнаружению в неразборчивой записи слова из открытых слогов, в тех же источниках (Мильяненков, ББИ, Балдаев) *берс прочитано как бере.
Nafke f Hure, Strassendirne [шлюха, уличная девка], c 1750 г. - Еврейск. [Wolf: № 3780] нафке (мн.) - уличная проститутка [Мильяненков 1992: 176]
Nefel Fehlgeburt, Abortus [выкидыш, аборт], 1862 [AL] - Newel kleines Kind [маленький ребенок], 1840 г. - Еврейск. [Wolf: № 3836] нефель (мн.) - выкидыш; каналья [Мильяненков 1992: 178]
Pelo m Hode [семенник]; Pello m, pl. [мн.] Pelle Skrotum; Pele pl. Testikel, [мошонка, семенники] Genitalien [гениталии]. - Цыг. [Wolf: № 4112] пело (мн.) - мужской половой член [Мильяненков 1992: 191]
Характерная для выписок ошибка - приписывание заглавному слову гнездовой словарной статьи значений производных, данных внутри нее. Ср. в тех же источниках (Мильяненков, ББИ, Балдаев) примеры подобной ошибки: глеча и абас со следами влияния словаря Даля [Шаповал 2001: 32-33].
puffen schlafen, ubernachten, nachtigen, также: buffen, bof(f)en; pofen. - Puff m Bordell, (kurzer) Schlaf [бордель, краткий сон] (1862 г.) [AL] [Wolf: № 4381] пуфф (мн.) - публичный дом; сон [Мильяненков 1992: 215]
Chova f Hand [рука], с 1845 г. - Цыг. [Wolf: № 895] хова (мн.) - рука [Мильяненков 1992: 267]
Возможно, у слова хова "иноязычным" является только значение 'рука'. Слово хова в значениях 'влагалище' и 'карман' в немецких жаргонных источниках не обнаружено.
Czeppo m Brust [грудь], Chepo, с 1845 г. - Цыг. [Wolf: № 921] цеппо (мн.) - грудь [Мильяненков 1992: 270]
Tschutsi f weibliche Brust, Zitze [женская грудь, сосок], с 1783 г., также: Czuczi, 1821. - Цыг. tsutsi(n) f weibliche Brust, Euter [женская грудь, вымя] [Wolf: № 5950] цуци (мн.) - груди [Мильяненков 1992: 271]
 
На основе проведенного сопоставления представляется обоснованным вывод о том, что источник 2 (Мильяненков) является первичным, так как в лучшей степени сохраняет преемственность по отношению к словарю немецкого жаргона, выписки из которого и стали основой для описания по-русски "международного" жаргона у Л. Мильяненкова.
Во-вторых, проведенное сопоставление позволяет говорить о том, что в рассмотренном списке слов имеются явные признаки письменного заимствования без опоры на устную речь. Источником выписок стали описания слов в словаре немецкого жаргона. Видимо, выписки были сделаны для сопоставительных целей, а затем поставлены в общий алфавит по ошибке, как и цитаты из словаря Даля [Шаповал 2001: 29сл.]. Впрочем, Л. Мильяненков подчеркивает, что слова с пометой "мн." не имеют отношения к русскому уголовному жаргону. Однако у Д. Балдаева эти слова поданы уже с невнятными и даже двусмысленными оговорками. Ср. в тексте предисловия к ББИ: "Лексика... собиралась практически на всей территории бывшего СССР (этим, кстати, объясняется и появление в словаре пометы "иноязычное")" [ББИ: 9]. {Это что, скрин 'ночь', наивно вычитанная из Даля, или вуравель 'вошь' - ошибка, скопированная у Вольфа? См.: [Шаповал 2001: 29, 27].} Далее лаконичная расплывчатость (ср.: Балдаев 1997, т. I, стр. 8: "ин. - иноязычное" и ни буквы больше) уже приводит к тому, что слова с весьма спорными пометами, поставленные в общий алфавитный порядок, начинают трактоваться как полноценные русские жаргонные слова.
Несколько сотен выписок, переведенные с немецкого и инкорпорированные в русский жаргонный словарь, обращают на себя внимание радом общих признаков:
# все они имеют пометы "мн." или "ин." на начальном этапе;
# хотя немецкий источник точно не вычисляется, подавляющее их большинство находит убедительные параллели в сводном словаре немецкого криминального жаргона,
# при отборе выписок особое внимание привлекали к себе слова цыганского (не менее 8 из 28) и еврейского (не менее 6 из 28) происхождения, даже если они не имеют параллелей в русском жаргоне.
Здесь нелишне добавить, что цыганская и еврейская лексика порой отражается в сводных немецких криминальных словарях по инерции. Хотя З. Вольф, характеризуя труд Аве-Лалемана сер. XIX в., отмечает как достижение середины XIX в.: "Словарь, как первый труд такого рода, исключает из своего объема еврейские и цыганские слова, которые не были освоены в Rothwelsch [жаргоне]" [Wolf: 20], проблемы остались. Так что невнятная концепцию "международного" жаргона, отразившаяся в русских жаргонных словарях 1990-х годов, своими корнями уходит в незрелые описания преступного сообщества, критически оцененные на немецкой почве полтора столетия назад. Правда, и потом многие из таких совершенно неосвоенных слов продолжали аккуратно переписываться в очередные сводные словари жаргона. Таким образом, "экзотические" слова (1-28), рассмотренный выше, не только чужды русскому жаргону, но в массе своей и в описания немецкого жаргона были включены "превентивно" из научных описаний, по причине особого внимания к носителям, а не потому, что полицейские их записали от преступников.
Более частные признаки заимствования сугубо литературным путем, напр., описки, которые могли возникнуть только при трансформации латиницы в кириллицу, или ошибки в переводе, вызванные непониманием немецких слов, рассмотрены выше при анализе отдельных слов.
Часть из этих фантомов попадает и в СРБ. Поскольку словарь предназначен специалистам-филологам, переводчикам, писателям, культурологам и всем, кто интересуется современным состоянием русского языка, то важно элиминировать весь сомнительный материал, что будет способствовать не только росту профессионализма наших словарей, но успехам в области правильности и культуры своей речи. В качестве небольшого вклада в это дело сделаем выводы:
1. Конечно, все рассмотренные выше словарные записи содержат более или менее весомые признаки того, что они отражают не лексические явления русского языка.
2. Раз эти описания не являются описаниями русских слов, то, следовательно, они не могут считаться русскими жаргонными словами и бранными словами русского языка.
2. Поскольку все они списком обнаруживают параллели с одним источником, можно говорить о случае бессознательного плагиата, который пока не распознан и продолжает тиражироваться в словарях.
Возникает вопрос: как могли профессионалы-лингвисты оказаться жертвой такой мистификации. Не знаю. А как профессоров математики в ларьке обсчитывают? Это уже экстралингвистический аспект обнаруженного феномена.
 
Литература:
 
Балдаев 1997: Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997.
ББИ: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово, 1992. - 529 с.
БСЖ: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб, 2000. - 720 с.
СРБ: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). - СПб.: "Норинт", 2003. - 448 с.
Шаповал 2001: Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для историка и филолога. - М., 2001.
AL: Ave'-Lallemant, Fridrich Christian Benedict. Das Deutsche Gaunerthum in seiner ... Ausbildung... 4. Bd. Leipzig.
Wolf: Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956.
 
В цитатах:
Грачев, 1997: Грачев М.А. Русское арго: Монография. - Нижний Новгород, 1997. - 246 с.
Даль: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. I-IV. - М., 1980.
Попов 1912: Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка. - Киев, 1912. - 127 с.
См.: Смирнов В.П. Гроб из Одессы. - Одесса: Вариант-Два слона, 1993.
СРБ 1995: Мокиенко В. М. Словарь русской бранной лексики: (Матизмы, обсценизмы, эвфемизмы с ист.-этимол. коммент.). А-а - Яя. Berlin: Dieter Lenz Verlag, 1995.
УМК: Мак-Киенго У. Словарь русской брани. Калининград, 1997.

Автор рецензии - В.В. Шаповал.