Я не знаю, включено ли это слово в первые два издания словаря А. Флегона.
В 3-м издании, как часто у Флегона, слово бронза описано по следующей схеме:
сначала дано общеупотребительное значение, потом - переносное, ограниченное
речью некоторой не указанной прямо группы говорящих по-русски, то есть сленговое.
БРОНЗА - 1. всякий медный сплав за исключением латуни. 2. мужской половой
член. ИДЕТ НА БРОНЗУ - так говорят о женщине, которая соглашается легко
на половое совокупление. То же что "дает" [Флегон 1973: 44].
То же описание с незначительными отличиями повторено в китайском словаре г-д
Дина, Гу и др., выпущенном "Издательством переводов" в Шанхае [1]
(с китайским дополнительным текстом, а также с ударениями в бронза,
бронзу, с буквой "ё" в идет, с запятой после "То же")
[Shanghai 1994: 34]. Столь значительные переклички позволяют признать Флегона
в качестве единственного источника для данного словаря. Если и были другие,
то они никак не сказались на цитируемой словарной статье.
В словарях, вышедших в России, это слово представлено 2-3 раза. В БСЖ словарная
статья выглядит так:
БРОНЗА, -ы, ж. Жрр. Мужской половой орган. Идти на бронзу.
Шутл.-ирон. Легко соглашаться на половое сношение (о женщине). Флг, 47
[2]; УМК, 58 [Мокиенко, Никитина 2000: 77].
Первый источник - все тот же Флегон. Второй источник - это калининградский словарь
малоизвестного автора Уоллера Мак-Киенго, но Валерию Мокиенко он, кажется, хорошо
знаком, потому что Валерий Михайлович цитирует его широко и с полным доверием.
Возможно, слово бронза 'mentula' есть и в малотиражном издании 1995 г. Проверить
не могу, поэтому ограничусь далее анализом разночтений между Флегоном и БСЖ,
опирающихся, думается, на УМК.
Восстановление места ударения и морфологических характеристик слова бронза
произведено, исходя из признания тождества между словом в 1-м и 2-м значениях
у Флегона, форма вин. ед. в словосочетании этому не противоречит. Помета жрр.
(жаргонизированная разговорная речь) указывают скорее на речь интеллигенции,
нежели, к примеру, на речь металлургов, знакомых с бронзой не понаслышке, а
помета шутл.-ирон. (шутливо-ироническое) с большой долей вероятности
предполагает литературно-художественные аллюзии типа "вознесся выше он главою
непокорной" и проч. дежурные фаллические ассоциации в связи со всякого рода
монументами вертикальной композиции.
Значительные текстуальные и композиционные переклички между словарными статьями
позволяют признать Флегона также и в качестве единственного источника для словарей,
созданных при участии г-д Уоллера Мокиенко и Валерия Мак-Киенго.
Таковы аргументы в пользу того, что бронза 'mentula' - это hapax legomenon,
взятый Флегоном неизвестно откуда, но предположительно все-таки вычисленный
из выражения [Она] идет на бронзу. Попытка перевести как выражение целиком,
так и слово бронза легко позволяет подыскать общерусские устойчивые контексты
с константным "идти на ..." в основе и, действительно, дают толкование 'mentula'
в остатке.
Думается, и тип эвфемизации путем паронимической аттракции, и усматриваемое
в качестве стартового пункта трансформации немецкое *Prunser 'mentula'
(м.р.), стандартный отглагольный агентивно-инструментальный дериват от prunsen
'mingire' указывают на европейски ориентированную среду. Кто именно был автором
игры слов бронза-*Prunser - куафер или великий князь, сказать невозможно.
Скорее первый, чем второй, так как автор остался неизвестен.
В русском просторечии известны и другие случаи озвончения инициальных групп
muta cum liquida в западноевропейских заимствованиях, например: для близиру
'для виду' - франц. par plaisir 'для удовольствия', а также, возможно,
блюндары [3] 'панталоны' [4]
- франц. (les) plumes dorees 'золоченые перья'.
Мена [о] - [у] под ударением также характерна для западноевропейских заимствований:
ноль - нуль, персона - парсуна, тоннель - туннель.
И, наконец, агентивным существительным на -ер в принципе могут соответствовать
существительные на -а, напр.: фортица - трансформация фартицер
'помощник карманного вора' [Мокиенко, Никитина 2000: 630, 621].
Итак, hapax legomenon бронза 'mentula' является результатом семантического
обогащения русского бронза значением нем. *Prunser 'то же' в результате
паронимической аттракции и эвфемизации в локальной или индивидуальной речи.
Литература
Мокиенко, Никитина 2000 - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой
словарь русского жаргона. - СПб: Норинт, 2000. - 720 с.
Мокиенко, 1995 - Мокиенко В. М. Словарь русской бранной лексики. Матизмы,
обсценизмы, эвфемизмы. Берлин, 1995.
УМК - Уоллер Мак-Киенго. Словарь русской брани. АА ЯЯ. Калининград, 1997.
Флг. - Флегон А. За пределами русских словарей. London, 1973.
Shanghai 1994 - Русско-китайский толковый словарь сленга. Шанхай, 1994.
Примечания
1. Хочу выразить признательность Арсению
Попову за этот уникальный подарок.
2. Неточность в номере страницы: 44.
3. Я склонен восстанавливать здесь в качестве
первичной окситонную парадигму, затем уже, видимо, подровненную под парокситонные
шаровары, чимбары.
4. Это слово есть в БСЖ, см.: Мокиенко, Никитина
2000: 66.