М. М. Морозов
РОБЕРТ БЕРНС
(Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954)
Литература
1. Гонимые нуждой шотландские эмигранты, покидая родину, уносили с собою любовь к своему поэту. Восторженных почитателей Бернса еще в прошлом веке можно было найти среди пастухов Австралии, среди рудокопов Калифорнии и Колумбии.
2. "Ça irа" - песня французской революции.
3. Здесь и дальше стихи Бернса даны в переводе С. Я. Маршака.
4. А. С. Орлов, Бернс и фольклор. Ученые записки Куйбышевского пединститута им. Куйбышева, вып. 6, 1942.
5. Роберт Брюс (1274-1329) - король Шотландии, боровшийся против англичан.
6. Поль Лафарг, Воспоминания о Марксе. (Карл Маркс, "Избранные произведения", т. I, стр. 89, изд. Института Маркса-Энгельса-Ленина, 1940.)
7. В. Г. Белинский, Собр. соч., изд. Вольфа, 2-е стереотипное изд., стр. 823.
8. Здесь сохранен повтор внутри самого стиха: "Oh, my love's like a red, red rose". Сохранена также инструментовка подлинника с подчеркнутым звуком р ("red, fed rose" - "роза, роза красная"), который, кстати сказать, в шотландском языке, в отличие от английского, произносится раскатисто.
9. Ср. в подлиннике: "Till a'the seas
gang dry" - "Till a'the seas gang dry, my dear..." Заметьте
также инструментовку: "gang dry, my dear" - "моря, мой друг".