М. М. Морозов
ЯЗЫК И СТИЛЬ ШЕКСПИРА
(Морозов М. М. Избранные статьи и переводы. - М., 1954)
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Условные сокращения в тексте
Ado - Much Ado about Nothing (Много шуму из ничего).
Ant. - Antony and Cleopatra (Антоний и Клеопатра).
As - As Vou Like It (Как вам это понравится).
Caes. - Julius Caesar (Юлий Цезарь).
Cor. - Coriolanus (Кориолан).
Cymb. - Cymbeline (Цимбелин).
Err. - Comedy of Errors (Комедия ошибок).
H. IV - Henry IV (Генрих IV).
H. V - Henry V (Генрих V).
H. VI - Henry VI (Генрих VI).
H. VIII - Henry VIII (Генрих VIII).
Haml. - Hamlet (Гамлет).
John - King John (Король Иоанн).
L. L. L. - Love's Labour's Lost (Потерянные усилия любви).
Lr. - King Lear (Король Лир).
Lucr. - The Rape of Lucrece (Лукреция).
Mcb. - Macbeth (Макбет).
Meas. - Measure for Measure (Мера за меру).
Merch. - The Merchant of Vienice (Венецианский купец).
Mids. - A Midsummer-Night's Dream (Сон в летнюю ночь).
Oth. - Othello (Отелло).
Per. - Pericles (Перикл).
Rom. - Romeo and Juliet (Ромео и Джульетта).
R. II - Richard II (Ричард II).
R. III - Richard III (Ричард III).
Shr. - The Taming of the Shrew (Укрощение строптивой).
Sonn. - Sonnets (Сонеты).
Tim. - Timon of Athens (Тимон Афинский).
Tit. - Titus Andronicus (Тит Андроник).
Тр. - Tempest (Буря).
Tr. - Troilus and Cressida (Троил и Крессида).
Tw. - Twelfth Night (Двенадцатая ночь).
Wint. - Winter's Tale (Зимняя сказка).
Wiv. - Merry Wives of Windsor (Виндзорские кумушки).
Цифра перед сокращенным заглавием указывает часть: 2 Н. IV
- вторая часть "Генриха IV"; римская цифра после сокращенного заглавия
указывает акт: 2 Н. IV, IV - вторая часть "Генриха IV", акт четвертый.
Следующая цифра указывает сцену, и, наконец, последняя - строку: 2 Н. IV,
IV, 5, 88 - вторая часть "Генриха IV", четвертый акт, пятая сцена,
строка восемьдесят восьмая.
Примечания
1. Edward Dowden, Из предисловия к John Phin, "The Shakespeare Cyclopedia", 1902.
2. Сокращения в тексте см. в конце очерка.
3. Ср. Bradley, "Shakespeare's English" в сб. "Shakespeare's England", Oxford University Press, 1916. Слово prig нигде больше у Шекспира не встречается. Оно и сейчас сохранилось в английском "слэнге" в значении вор.
4. Указание на этот факт впервые встретилось нам в исследовании Jespersen, Language, its Nature, Development and Origin.
5. См. комментарии к "Гамлету". Dowden (отдельным томом, London, 1899). Также Dover Wilson (отдельным томом, Cambridge university Press, 1936).
6. См. Chambers, William Shakespeare, vol. 11.
7. Walter Raleigh, Shakespeare "English men of Letters", p. 221.
8. Оба эти образованные от существительных глагола в данном значении, согласно "Оксфордскому словарю", впервые в английской литературе встречаются у Шекспира.
9. Ср. Spurgeon, Shakespeare's Imagery, Cambridge University Press, 1935.
10. Перевожу из комментариев Теобальда в изд. 1767 г.
11. См. "Hamlet" в изд. "New Variorum", ред. Furness.
12. Широко распространенный в современном английском языке идиом "To wear one's heart on one's sleeve" - "Носить сердце на рукаве", "Ходить с душой нараспашку" - впервые встречается у Шекспира. Высказывалось предположение, что он связан с обычаем рыцарей носить на рукавах эмблемы своих дам. Но в старинном своем употреблении этот идиом обычно намекает на опасность излишней откровенности. Возможно, что он связан с войнами "Алой и Белой розы".
13. "Thou, fresh piece of exellent witchcraft", Wint., IV, 4, 432-433. "A flat tamed piece", Troil., IV, I, 62. Ср. также обороты современного английского языка с "a piece of", выражающие презрение, насмешку.
14. Walter Raleigh, Shakespeare, p. 77-78.
15. См. Chambers, The Elizabethan Stage, vol. 1, p. 266.
16. Richard Hakluyt, The Principal Navigations, Voyages and Discoveries of the English Nation.
17. См. моралите "Four Elements", Dodsley, Old English Plays.
18. Rowe, Life of Shakespeare, 1709.
19. Dryden, Essay of Dramatic Poesy, L. 1668.
20. Предисловие к изд. Шекспира 1725 г.
21. Ср. Legоuis and Cazamian, A History of English Literature, L., Dent, vol. I, p. 169, 1926.
22. Henry Chettle, England's Mourning Garment, 1603.
23. "sugar-tongued" - Jоhn Weever, Epigrammes, 1595.
24. "honey-flowing" - Richard, Barnfield, "Poems in Divers Humours", 1598.
25. Richard Carew, The excellence of the English Tongue, 1595-1596.
27. Antony Sсоlоker, Daiphantus, or the Passions of Love. 1604.
28. Murrу, The Problem of Style, Oxford University Press, 1925.
29. К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. II, стр. 60.
30. Реlissier, Shakespeare et la superstition shakespearienne, 1914.