Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

П. С. Тумаркин

О НЕВЕРБАЛЬНОМ АСПЕКТЕ УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ РУССКИХ И ЯПОНЦЕВ [1]

(Япония. Язык и культура. - М., 2002. - С. 38-59)


 
Цель статьи: дать краткий обзор исследований невербального аспекта коммуникации японцев в сопоставлении с русскими о России и в Японии (подведение итогов двадцатилетней истории изучения вопроса в обеих странах); 2) выявить общий круг проблем невербальной межкультурной коммуникации русских и японцев; 3) провести попытку сравнительного системного анализа жестово-мимических средств японцев и русских. (Под русскими здесь, из соображений удобства, подразумеваются все россияне, считающие своими русский язык и культуру.)

Об отечественных и зарубежных исследованиях невербальной коммуникации в сопоставлении с русскими

Вначале несколько слов о нынешней ситуации в сфере невербальных исследований отечественных ученых. Работы по этой проблематике охватывают широкий круг вопросов - от основополагающих трудов теоретического и методологического характера до описательно-прикладных (создание нормативных словарей невербальных средств) и педагогических (выпуск методической и учебной литературы). Одна из отличительных черт российской методики - систематический, функционально-стилистический подход к невербальному материалу (прежде всего жестам и мимике).
Для современных взглядов российских специалистов характерна тенденция к объединению всех аспектов невербальной коммуникации в рамках единой науки - невербальной семиотики, включающей следующие основные разделы (см.: Крейдлин 1999).
Паралингвистика, изучающая параязык, т. е. используемые в коммуникации, в речи или самостоятельно, различные неречевые звуковые средства (коды), значимое молчание и пр. Термин "паралингвистика" в России имеет в настоящее время следующие толкования: 1) широкое, подразумевающее всю совокупность невербальных средств и аспектов коммуникации, - первоначальное толкование, которое сейчас постепенно уступает место термину "невербальная семиотика"; 2) узкое - собственно параязык.
Кинесика, изучающая жесты, мимику и позы; сюда входят также язык глаз (выражаемые им смыслы, визуальное поведение людей при общении) и значимые касания, их функции и пр.
Проксемика, наука о пространстве коммуникации, функциях и смыслах различных коммуникативных зон.
Хронемика, или наука о времени коммуникации, изучающая семиотические, культурные и прочие функции времени коммуникации.
Наука о вещном окружении человека, изучающая смысл и роль вещей, непосредственно окружающих человека и постоянно используемых им в социальной жизни (одежды и украшений, различных предметов, используемых в общении и способных выражать какие-либо смыслы).
Наука о роли пищи и напитков в общении, изучающая правила их приема, социокультурные функции и смыслы угощения и пр.
Наука о языке запахов, изучающая смысл и роль запахов, используемых людьми в общении и социальной жизни (например, парфюмерии, различных ароматических курений и пр.).
Российские ученые уделяют большое внимание вопросам невербальной коммуникации японцев и русско-японской межкультурной коммуникации. В своих исследованиях они широко опираются на национальные лингвистические традиции и теоретико-методологическую базу, заложенную в базисных трудах отечественных ученых (в том числе Т. М. Николаевой, Г. Н. Колшанского, Е. А. Земской и др.). В их работах освещается целый ряд аспектов невербальной проблематики, в т. ч. следующие: общие особенности невербальной коммуникации японцев в связи с национально-культурной спецификой их коммуникации и в сопоставлении с типичными чертами невербального поведения русских; функционально-стилистическая характеристика основного массива актуальных жестово-мимических средств японцев; специфика невербальных коммуникативных средств японцев в сфере непринужденного и фамильярного общения; невербальный этикет японцев (в том числе в официальном, деловом и обиходно-бытовом общении) и его связи с речевым этикетом; жесты и мимика японцев и их связи с языковыми средствами (лексикой, фразеологией и клише диалога); актуальные проблемы невербального общения между русскими и японцами; методика обучения русских и японцев невербальному общению друг с другом и др.
Одним из первых японистов, с научной точки зрения рассмотревших вопросы невербальной коммуникации японцев, был А. И. Раздорский (см.: Раздорский 1981). Отдельная глава его работы посвящена невербальным средствам общения японцев в сопоставлении с русскими (с. 96-131). В ней дается краткий обзор исследований японских ученых по вопросам невербальной коммуникации японцев, проводится характеристика важных особенностей их невербального поведения по сравнению с русскими. Автор останавливается на специфике ряда групп коммуникативных жестов, анализируя конкретные примеры жестов и мимики. Освещаются следующие группы жестово-мимических единиц: 1) жесты и мимика выражения эмоций и ритможесты; 2) указательные, апеллятивные и прочие жесты; 3) изобразительные жесты, т. е. жесты, изображающие в виде рисунков различные понятия, действия, предметы и пр. (прием пищи и спиртных напитков, деньги, ссора и т. д.); 4) символические жесты, в т. ч. этикетные (приветствия, благодарности, согласия и отказа, застольные и пр.).
Значительной работой, затрагивающей невербальную проблематику, стала книга научных очерков В. А. Пронникова и И. Д. Ладанова "Японцы" (М., 1985). Отдельная глава ее (с. 200-235) посвящена национальным особенностям общения японцев. В частности, рассматривается общая специфика межличностной коммуникации и этикета японцев, анализируются основные черты речевого и невербального общения. Получают освещение следующие вопросы невербального поведения: невербальный этикет, в т. ч. поклоны, и пр., язык глаз при межличностном общении; характерные черты телодвижений, поз и мимики (приводятся также некоторые специфические обиходные жесты, например, "мужчина", "женщина", "вор", "обман"); касания в японской культуре общения; этикет визига и приема гостей, застольный этикет и пр.
Вопросы невербальной коммуникации японцев в сопоставлении с русскими затрагивались и нами в упомянутых выше работах. В частности, в них рассматриваются особенности жестов и мимики японцев в связи с национальной спецификой их межличностного общения в целом. Проводится стилистическая классификация невербальных средств этикета и типовых ситуаций общения, освещается использование невербальных средств в непринужденном и фамильярном общении. Выявляется специфика средств этикета и жестов, обслуживающих актуальные коммуникативные нужды данной сферы; анализируются особенности психоэмоциональных жестов непринужденно-фамильярного общения и пр. Исследуются связи невербальных средств неформального общения с разговорной лексикой и фразеологией.
Проблемы невербального повеления японцев в сравнении с русскими, прежде всего в официально-деловой сфере, освещаются в книге Т. И. Холоповой и М.М.Лебедевой "Протокол и этикет для деловых людей" (М., 1995). Отдельный раздел ее посвящен вопросам делового общения с японцами. Авторы, в основном со ссылками на труды западных ученых, описывают общие особенности поведения и взаимоотношений японцев, черты их речевого и невербального этикета, правила поведения на переговорах, приемах и пр. Они касаются также языка жестов, рассматривая некоторые особенности невербального поведения русских и японцев в деловом общении. В целом серьезная, эта книга, к сожалению, не лишена ошибок. Так, при описании японских поклонов авторы - видимо, по причине неверного перевода материала-источника - указывают, что в повседневных приветствиях японцы, в зависимости от статуса партнера, совершают от 15 до 90 поклонов (!).
Особо следует сказать о словарной и учебной литературе по невербальной коммуникации русских и японцев.
Основные словарные труды по русским жестам и мимике в сопоставлении с японскими были созданы совместно японским и российским авторами X. Кано и А. Акишиной. Вышедший в Японии "Словарь русских жестов и мимики" ("Росиаго мибури-гэнго дзитэн", Токио, 1980) стал первым в мировой практике нормативным систематическим описанием крупного массива русских жестов и мимики. Словарь написан на русском языке (за исключением предисловия, оглавления и объяснений о пользовании) и содержит около 400 единиц жестов и мимики и примерно 90 иллюстраций. Отбор материала проводился главным образом из русской литературы XIX-XX веков. В словаре представлены как типично русские жесты и мимика, так и свойственные людям в целом (преимущественно рефлекторного характера). Материал сгруппирован но названиям основных частей тела, участвующих в выполнении жеста. Внутри групп материал расположен по алфавиту словесных обозначений жестово-мимических единиц. Весь помещаемый материал сравнивается с японскими жестами; выясняется наличие / отсутствие единицы в общении японцев, ее сходство / отличие от аналогичной японской единицы и пр. Типовая словарная статья строится следующим образом: 1) описание единицы, сравнение с японскими жестами; 2) значение; 3) примеры употребления (из литературы или авторские).
Словарь содержит также развернутый комментарий о невербальном поведении русских в сравнении с японцами, где отдельно освещаются вопросы о жестах и мимике в целом (их функции, общие особенности пользования жестами и мимикой; касания партнера, дистанции и позы при общении; этикет публичного поведения, знакомства, визитов и приема гостей и пр.).
В 1997 году в Японии вышло расширенное и дополненное издание этого же словаря на японском языке ("Росиаго дзэсутя: хё:гэн дзитэн", Токио), содержащее 450 единиц жестов и мимики и несколько отличающееся от предыдущего издания. Так, дается сплошная стилистическая характеристика материала; имеется алфавитный указатель русских обозначений жестов и мимики. В то же время сравнение русских жестов с японскими несколько сокращено.
Из учебно-методических работ по русско-японской коммуникации отметим книгу О.П. Фроловой "Японский речевой этикет" (Новосибирск, 1997). В ней описывается специфика речевого поведения японцев в типовых ситуациях вежливо-официального общения; даются некоторые указания о правилах невербального этикета в этих ситуациях (главным образом о поклонах и пр.).
В настоящее время готовится к изданию наш словарь японских жестов и мимики (Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Словарь-справочник. М., 2000). Словарь предназначен для всех общающихся с японцами, изучающих и преподающих японский язык как иностранный, переводчиков японской литературы и пр. Он содержит около 150 единиц жестов и мимики, сгруппированных по тематическому принципу, и более 130 иллюстраций и состоит из двух разделов: 1) жесты этикета и типовых ситуаций вежливого и обиходно-непринужденного общения (привлечение внимания, знакомство и приветствия, просьбы, согласие и отказ, благодарность, извинение и др.); 2) жесты обихода (обозначение различных обиходных понятий, действий, предметов и пр., выражение чувств, психоэмоциональных состояний и т.д.). Внутри разделов материал но возможности располагается по стилистическому принципу: вначале стилистически нейтральные или вежливые единицы, затем официально-церемонные, обиходно-бытовые и фамильярные. Строение типовой словарной статьи следующее: описание единицы, объяснение значения, стилистическая характеристика. При необходимости проводится сопоставление японских жестов и мимики с русскими. По возможности даются словесные обозначения на японском языке жестов и речевых выражений, которые могут употребляться с ними, а также примеры использования жестов в речи. В конце словарной статьи приводятся связанные с жестами фразеологизмы и дополнительные сведения (синонимы и антонимы, этимология жестов и пр.). В приложении даются словесные выражения употребительной мимики с переводами на русский язык (около 40 единиц), а также статья о жестах и мимике японцев и проблемах обучения невербальной коммуникации. Словарь снабжен тремя указателями: указателем жестов но их значениям, указателем жестов по названиям выполняющих их частей тела и указателем связанных с жестами японских слов и выражений.

Основные черты языков жестов русских и японцев

Вначале постараемся выделить наиболее общие, принципиальные черты японского и русского языков жестов. Анализ показывает, что при существенных различиях внешнего плана и прочих (см. далее) имеется значительное системно-структурное, функциональное сходство жестовых языков двух народов. Видимо, это можно рассматривать как подтверждение наличия универсальных свойств языков человеческих жестов - коммуникативных систем, используемых в общении наряду и в сочетании с речью.
Язык жестов как коммуникативная система. В межличностном общении язык жестов предстает в виде определенной коммуникативной системы средств, обычно выступающих во взаимодействии с речевыми средствами и выполняющих в целом универсальные коммуникативные функции сообщения, общения и воздействия. К основным из них у японцев и русских относятся следующие: 1) привлечение внимания и установление контакта; 2) передача информации; 3) волеизъявление, побуждение и пр.; 4) выражение оценок, эмоций, психо-ментальных состояний и пр.; 5) сопровождение и поддержка речи (жесты, не имеющие самостоятельного значения и содействующие передаче словесной информации путем внесения в нее различных акцентов, усилений и пр. - т. н. ритможесты).
Функционально-стилистическая характеристика. Языки жестов японцев и русских в плане стилистической организации представляют собой достаточно выраженные функционально-стилистические системы. В их составе можно выделить ряд массивов средств, различающихся сферами употребления (речь идет главным образом о жестах, сознательно употребляемых в общении). Это прежде всего общеупотребительные, стилистически нейтральные средства, используемые как свои во всех или в большинстве сфер межличностного общения (например, общие указательные жесты рукой у японцев и русских). Другую часть жестовых средств, наиболее значительную, составляют стилистически маркированные единицы. Они принадлежат главным образом к двум массивам, во многом противопоставленным и соотносимым друг с другом и с нейтральными средствами: вежливо-официальные и повседневно-обиходные. (При общих чертах жестовых систем японцев и русских в этом плане, между ними имеются значительные различия частного характера, о которых будет сказано далее, в т. ч. в Разделе 2. Здесь мы сосредоточим внимание главным образом на общности двух систем.)
Вежливо-официальные средства - это жесты и мимика, используемые прежде всего в нейтрально-вежливом и публично-официальном общении (сюда входит также подгруппа особо вежливых, учтиво-церемонных единиц). Основное назначение этих средств - обеспечение (совместно с речевыми средствами, а частично и самостоятельно) вежливой тональности общения. Особенно важная роль здесь принадлежит средствам этикета и типовых ситуаций вежливого общения, куда входят: привлечение внимания, установление контакта, знакомство и приветствия, поздравления, соболезнования, благодарность, извинение, просьбы, согласие и отказ, жесты застолья и пр. (Ср., например, церемонный жест благодарности за полученный подарок у японцев - поднимание перед собой подаренной вещи, церемонный поклон актера в ответ на овации публики у русских. Подробнее о различиях невербального этикета японцев и русских см. Раздел 2.)
Повседневно-обиходные средства употребляются преимущественно в совокупности сфер личного неформального, или непринужденного, общения, особенно в обиходно-бытовом и фамильярном общении. (К фамильярному общению мы относим весь круг личного общения в наиболее непринужденных условиях: между близкими знакомыми и друзьями, в семье, а также в ситуациях, допускающих сниженные, грубые отношения между участниками коммуникации.) По сравнению с вежливым и публично-официальным общением, в таких коммуникативных сферах отмечается в целом наиболее высокая активность жестовых средств, шире их репертуар и функции, разнообразнее взаимодействие с речевыми средствами. Это объясняется целым рядом факторов общего, универсального характера, часто взаимодействующих друг с другом.
Кратко перечислим основные из них. 1) Преимущественно непосредственно-контактный, обычно двусторонний диалогический характер общения, типичный для данной сферы (ср., например, публично-официальное общение, часто протекающее в форме монолога и при значительной дистанции между общающимися). 2) Значительная опора на контекст и ситуацию, позволяющая экономить средства языка, заменяя их невербальными. 3) Неофициальность, непринужденность общения, порождающая, с одной стороны, тенденции к эмфатизации, повышению экспрессивности (в т. ч. за счет жестов), с другой - стремление к экономии языково-интеллектуальных усилий (в т. ч. также с помощью жестов). Эти тенденции часто действуют в комплексе. 4) Присутствие в общении личного плана (плана субъекта и адресата) и активность связанных с ним субъективно-оценочных средств, в т. ч. жестово-мимических. 5) Чувственно-конкретизированный (образный) характер общения, порождаемый преобладающим в обиходно-бытовой сфере жизнедеятельности конкретным способом мышления. Это обусловливает появление значительного числа характерных для данной коммуникативное сферы конкретно-образных жестов (ср. средства вежливо-официального общения, большая часть которых у японцев и русских имеет символическое происхождение: например, этикетные и прочие жесты). Здесь имеются средства узуальные (таковы японские и русские жесты "арест / тюрьма"; общий у японцев и русских жест готовности к работе, состоящий в поочередном поплевываний на руки) и окказиональные, понятные из контекста (скажем, в речи о документах человек чертит в воздухе пальцем прямоугольник - "лист бумаги"). 6) Распространенность обиходно-бытовой тематики, способствующая формированию соответствующих тематико-семантических групп жестов (они входят в общие тематико-семантические поля этой сферы коммуникации). 7) Специфика тематики общения (личная, интимная и пр.), при которой бывает неудобным или нежелательным словесное выражение каких-либо смыслов, заменяемое невербальными средствами. 8) Общение с людьми, слабо владеющими языком (или общение таких людей между собой), и стремление облегчить передачу / восприятие информации путем использования жестов.
В массиве повседневно-обиходных средств, на наш взгляд, можно выделить в стилистическом плане две основные группы: 1) собственно неформальные (непринужденные) жесты и мимика, широко используемые во всех сферах и ситуациях личного неформального общения; 2) фамильярные средства, употребляемые преимущественно в фамильярном общении: близко-дружеском, сниженно-грубоватом, семейно-интимном и пр. (именно для таких коммуникативных сфер характерна наибольшая опора на невербальные факторы, в т. ч. жесты и мимику). Эти средства в целом отличаются от неформальных, или достаточно заметны на их фоне, яркой эмфатичностью и субъективной оценочностью, нередко сниженным характером. Кроме того, здесь имеются особые возрастные группы средств: подростково-молодежные (в т. ч. жесты приветствий, эмоционально-оценочные и пр.) и детские (шутливо-игровые, например, дразнилки и др.). (Ср., например, жесты "сумасшедший" у японцев и русских, общий у них жест наивысшей оценки - поднимание большого пальца и т. д.)
В функционально-семантическом отношении массив повседневно-обиходных средств состоит из следующих особо важных групп: 1) средства этикета (обиходно-бытовые и фамильярные); 2) средства, обслуживающие актуальные тематико-смысловые поля данных сфер и также подразделяемые (с некоторой долей условности) на обиходно-бытовые и фамильярные; 3) психоэмоциональные средства этих сфер. Коснемся вкратце каждой из этих групп.
Средства обиходно-бытового этикета в целом соотносятся с аналогичными единицами вежливого общения. Вместе с тем, между ними есть некоторые сущностные различия. Так, важное назначение обиходно-бытовых средств - обеспечение или солейстоис обеспечению (в сочетании с речевыми и другими невер-Оальными средствами) неформально-вежливого, искренне-доброжелательного или смягченного отношения к окружающим. Например, японские обиходные приветствия-поклоны обычно сопровождаются доброжелательными улыбками, что не типично для формально-вежливых приветствий. У русских повседневно-обиходные выражения благодарности / извинения часто подкрепляются приложением руки к груди, тогда как в формально-вежливом общении более обычны вежливые кивки головой. В этих сферах также заметна дифференпированиость этикетных средств по половозрастному признаку.
В фамильярном общении существенной функцией средств этикета является выражение непринужденно-дружеских, близких отношений. При этом часто используются усиления, различные дополнительные коннотации и пр. (например, шутливости, некоторой снижеиности и т. д.). В этой сфере, в силу ярко-личного характера общения, наиболее распространены особые мужские и женские средства. (Ср. японские дружеские жесты приветствия у мужчин - поднятие руки, у женщин - махание рукой; соответствующие русские мужские жесты - похлопывание по плечу, женские - объятия и поцелуи.) Здесь появляются также подростково-молодежные средства (приветствия и пр.)
Средства, обслуживающие актуальные тематико-семантические нужды обиходно-бытовой и фамильярной сфер, связаны главным образом с повседневно-бытовым аспектом жизнедеятельности человека и его восприятия внешнего мира. Они включают обозначения различных обиходных понятий, действий и ситуаций, бытовые характеристики людей, их повеления и взаимоотношений, субъективно-личные оценки окружающего мира и пр. Многие из этих средств имеют дополнительные эмоционально-экспрессивные коннотации, свойственные сфере непринужденно-фамильярного общения (шутливые, иронические, пренебрежительные и пр.) Отметим распространенность в их составе конкретно-образных, нередко пиктографичных жестов.
Сравнение этих групп у японцев и русских показывает наличие набора близких и общих по смыслу жестов. Среди них, в частности, выражения таких понятий, как прием пищи, употребление спиртного, занятия сексом, финансовые средства, арест / тюрьма, глупый человек и др. (На наш взгляд, такая общность подтверждает универсальность семантической природы невербальных средств этой сферы общения.)
Значительная часть жестов такого рода у японцев и русских, замещая языковые средства, служит удовлетворению таких важнейших нужд неформальной коммуникативной сферы, как экономия языково-интеллектуальных усилий и повышение экспрессивности сообщения.
Что касается эмоциональных и психо-ментальных средств (прежде всего используемых сознательно), то в неформальном личном, а особенно в фамильярном общении они отличаются наиболее широким диапазоном и значительной самостоятельностью употребления (ср. вежливое и публично-официальное общение, где состав этих средств беднее, интенсивность их выражения в целом ниже, а функции сводятся обычно к сопровождению речи). У японцев и русских здесь имеются наборы характерных для фамильярной сферы жестов и мимики, в т. ч. выражения радости, веселья - огорчения; дружелюбия и симпатии - неприязни, насмешки, презрения; облегчения - беспокойства, безнадежности, и т. д.
Кроме средств сознательного употребления, в языках жестов японцев и русских имеются общие для тех и других многочисленные рефлекторные жесты и мимика, отражающие психо-эмоциональную и ментальную деятельность и пр. и носящие, видимо, универсальный, общечеловеческий характер: удовлетворенная улыбка, отсутствующий взгляд при задумчивости, недовольно поджатые губы, нахмуренные брови и т. д. Однако они, в силу своего преимущественно бессознательного характера, не рассматриваются в рамках стилистической системы жестов.
Особое положение в национальной системе жестов занимает группа грубо-вульгарных и обсценных средств, недопустимых в открытом употреблении, - таковы, например, японские и русские обозначения занятий сексом. Средства этой группы, чаше всего эмоционально-оценочные, могут осваиваться системой общепринятых жестов, обычно пополняя репертуар фамильярно-сниженных единиц. Иногда наблюдается заимствование иноязычных жестов такого рода. Это особенно характерно для молодежи, всегда стремящейся к расширению запаса своих выразительных средств. В таких случаях заимствования постепенно также могут входить в состав общенациональных средств - например, американский обсценно-оскорбительный жест "поднимание среднего пальца", пошедший и подростково-молодежное общение как у японцев, так и у русских. Надо сказать, однако, что в японском языке жестов единицы такого рода в целом малочисленны (это особенно заметно при сравнении японских и русских жестов). По-видимому, такой факт можно частично объяснить общепризнанной традиционной сдержанностью японцев в выражении оценок и эмоций, прежде всего негативных. В этой связи показательно, что вышеупомянутый жест поднимания среднего пальца, грубо-оскорбительный у американцев, в японском обиходе утратил такое значение и стал шутливо-пренебрежительным; у русских же он стилистически равноценен оригиналу. Добавим, что в составе русских жестов подобных средств значительно больше; это объясняется рядом причин, и том числе социального и национально-психологического характера. Источником таких средств служит, например, язык жестов преступного мира, где они весьма развиты.
Тематико-семантическая характеристика. Система жестов обладает определенной семантико-тематической структурой, выражающейся прежде всего в наличии набора тематических групп коммуникативно актуальных средств. Их состав у японцев и русских во многом общий; очевидно, что в жестовых языках есть какой-то определенный набор функционально-семантических групп, составляющий универсальную черту жестового общения. К основным группам японских и русских жестов относятся следующие.
1) Средства этикета и типовых ситуаций общения (вежливые и обиходно-бытовые).
2) Прочие актуальные средства повседневного межличностного общения: указательные жесты, жесты меры и счета, обозначения актуальных в повседневной жизни действий, ситуаций, предметов и пр. В составе последних также имеется некоторое общее ядро, по-видимому, присутствующее в большинстве жестовых языков.
3) Выражения эмоций, психо-ментальных состояний и пр. Здесь имеется типовой набор средств передачи основных эмоций; отмечается также значительная общность рефлекторно выражаемых чувств, психоэмоциональных и ментальных состояний и пр.
4) Жесты обрядов и ритуалов - молитвы и др.
Отметим особенности семантики некоторых групп жестов, общие для японцев и русских. Например, многие жесты этикета и типовых ситуаций общения отличаются полисемичностью (полифункциональностью, синкретизмом). Таковы, в частности, поклоны у японцев, рукопожатия и поцелуи у русских. Ср. также обиходные жесты выражения понятий социальной парадигмы "просьба - благодарность - извинение": у японцев - тзгатана, у русских - приложение ладони к груди. Очевидно, в этом проявляется естественное стремление к экономии выразительных усилий в высокочастотных коммуникативных ситуациях.
В группе обозначений действий, ситуаций и предметов заметна некоторая тенденция к преобладанию жестов первых двух типов.
Грамматические особенности. Система жестов обладает грамматической организацией, в целом общей у японцев и русских. Характер грамматики жестов наиболее отчетливо проявляется в обиходно-бытовом общении, сфере их особой активности. Эту грамматику отличает простота, обеспечиваемая прежде всего значительной опорой жестов на ситуацию общения. Так, здесь нет различий грамматических классов слов (грамматическая аморфность). Например, один и тот же жест в зависимости от ситуации может обозначать а) предмет и б) связанное с ним действие - ср. японский жест вор / украсть, японский и русский жесты пища / прием пищи и т. д. Жесты - обозначения действий обычно представляют их в самой общей форме, вне отношений ко времени, модальности и пр. (при соотнесении с лексическими выражениями их можно уподобить инфинитивным формам). Морфология практически отсутствует; смысл жестовых высказываний определяется главным образом их порядком. Так, последовательное употребление жестов указания на себя, на адресата и жеста писать или звонить по телефону в соответствующей ситуации может означать выражение намерения / обещания написать адресату письмо или позвонить ему.
Связи вербальных или невербальных средств. У японцев и русских обнаруживается значительное сходство таких связей. Характерная особенность - общее функционально-стилистическое соответствие вербальных и невербальных средств. Так, вежливые вербальные средства могут сочетаться со стилистически нейтральными или вежливыми жестами; учтиво-церемонные и публично-официальные - с вежливыми и церемонными; разговорные - с нейтральными и обиходно-бытовыми, фамильярные - с фамильярными и обиходно-бытовыми. Например, японское вежливое выражение Онэгаи симасу "Прошу вас" обычно сопровождается вежливым поклоном; в непринужденном и фамильярном общении при этом может использоваться выражение Таному "Прошу тебя" с соответствующим по стилю жестом складывания рук перед лицом. Русское вежливое выражение согласия "Очень хорошо" может сопровождаться вежливым наклоном головы, а непринужденное "Ладно" - коротким обиходным кивком.
В этикете японцев, прежде всего вежливо-официальном, речевые и невербальные средства связаны особенно тесно, образуя специфические языково-невербальные коммуникативные единицы. Например, употребление выражений благодарности и извинения До:мо аригато: годзаимасу; Тайхэн мо:сивакэ аримасэн без поклонов воспринимается как нарушение этикета. (Ср. соответствующие русские выражения "Я вам очень благодарен"; "Извините, пожалуйста", обычно сопровождаемые легким наклоном головы.) Такие комплексы иногда принимают характер семантических единств, языковые компоненты которых употребляются только в сочетании с невербальными. Таковы, например, японская обиходная формула усиленной просьбы Коно то:ри "Очень прошу" (букв. "Вот так") со сложением рук перед грудью и легким поклоном, а также русское выражение усиленной просьбы - встать на колени со словами "На коленях тебя прошу".
Еще один важный момент - значительная зависимость отношений вербальных и невербальных средств от сферы общения. Например, и вежливой, особенно публично-официальной коммуникации вербальные средства обычно обладают смысловой самодостаточностью, поэтому функции жестов и сфера их самостоятельного употребления здесь ограничены. Это - 1) сочетание с вербальными средствами либо их замещение (такая функция характерна, например, для этикетных жестов), 2) наложение на какие-то участки речи в виде фона, содействующего передаче или усилению, подчеркиванию смысла высказывания. В повседневном неофициальном общении функции жестов заметно расширяются, а их самостоятельность усиливается - так, они могут без словесного сопровождения или с краткими пояснительными словами выражать актуальные в обиходе понятия, действия, оценки и пр. Здесь наблюдаются такие типы сообщений, как смешанные (словесно-невербальные) и полностью невербальные, в т. ч. диалогического характера.
Пример смешанного высказывания - слово "Он" + жест сумасшедший (в бытовом смысле).
Примеры невербальных сообщений:
1) указание на предмет с жестом запрета (семантически тождественный фразе "Это не бери!");
2) невербальный диалог (эта форма особенно характерна для фамильярных отношений): указание на бар, мимо которого проходят партнеры, с жестом прием спиртного и вопросительно-приглашающим выражением лица (предложение зайти выпить) - жест согласия (в ответ).
При замещении словесных выражений обиходно-бытовые и фамильярные жесты японцев и русских могут сопровождаться пояснительными словами, обычно местоимениями и местоименными оборотами типа японских корэ "это (дело)", ко: нару "стать так", ко: суру "делать так" (ср. русские "это (дело)", "вот так", "вот такой" и др.). Например: Нёбо: га корэ но кото (жест любовница - поднятый вверх мизинец) о кагицукэтэ саваги о окосита "Жена пронюхала про это дело, сцену устроила"; Ано футари ва ицу мо ко: (жест ссориться - скрещивание указательных пальцев перед грудью) да кара "Вечно они между собой вот так вот". Ср. русскую фразу: "Нужно вот так" с жестом рука к горлу, т. е. "Нужно позарез".

Основные отличия японских жестов от русских

Японский язык жестов отличается от русского как внешне, так и по содержанию.
Внешне невербальное поведение японцев во многом выглядит более сдержанным по сравнению с поведением русских. Это проявляется в следующем.
1) Японцы традиционно избегают физического и визуального контактов в общении. Ср. активность этих контактов в невербальной коммуникации русских, в т. ч. роль физических контактов в сфере повседневного этикета, роль визуального контакта и поддержании коммуникации.
2) Японцы в целом меньше пользуются ритможестами, а сами такие жесты обычно имеют меньший размах и большую частоту движений, чем у русских.
3) Японцы заметно сдержаны в выражении эмоций. В частности, в сравнении с русскими у них отмечается значительная ограниченность мимики, особенно рта и бровей. (Русская мимика считается близкой по типу к мимике французов и итальянцев.) В сфере жестикуляции для японцев менее характерны интенсивные жесты выражения эмоций - например, у них почти нет жестов с использованием кулака, распространенных у русских.
4) Японцы отличаются большей дистанцией общения, чем русские. Так, в вежливом общении для них обычна дистанция в три шага, а для русских - в два. Личная зона у японцев также больше, чем у русских.
В плане содержания можно отметить следующее. Японцы имеют в целом меньший, чем у русских, набор средств выражения направленных на партнера позитивных и негативных эмоций; большинство их эмоциональных средств обращено, скорее, к себе, чем к окружающим. Так, у японцев традиционно отсутствуют имеющиеся у русских ярко выраженные жесты грубого отказа, открытой угрозы, прямого оскорбления, резкого возмущения. Почти нет исконно японских интенсивных, ярких жестов позитивной опенки, сильной радости, отчаяния; скудны выражения ласки, любви, жалости, утешения - ср. наличие значительного числа жестов такого рода у русских. Наконец, у японцев отсутствуют вульгарные оскорбительные и обсценно-бранные жесты, составляющие заметную группу у русских (см. выше).

Прочие аспекты русско-японского невербального общения

Здесь мы вкратце, конспективно, коснемся некоторых актуальных проблем, возникающих и различных сферах и ситуациях общения русских и японцев.

Паралингвистика

Голосовые модуляции. В общении японцев (особенно повседневном личном, по сравнению с публично-официальным) важную роль играют модуляции голоса. Так, в вежливой речи в целом модуляции могут усиливать вежливость и учтивость, что не столь характерно для русских. (Ср., в частности, специфику модуляций профессиональной речи работников сферы обслуживания, отсутствующую у русских.) В неформальном повседневном общении модуляции содействуют созданию непринужденной, смягченной, теплой тональности, подчеркивают благожелательный интерес к собеседнику. В фамильярной речи, кроме того, используется широкая гамма модуляций, выражающих актуальные для этой сферы эмоционально-экспрессивные смыслы: сильное удивление, разочарование, недовольство, раздражение, насмешку, чувства ласки и любви, и пр. Многие из этих эмоций японцы традиционно считают неудобным выражать вербально (тогда как для русских в таких случаях более характерны прямые словесные выражения). Обратим также внимание на особую манеру речи японцев при телефонных разговорах - нормативные приветливо-бодрые модуляции этикетной фразы начала разговора: Моси-моси! У русских такая манера отсутствует, отчего их обычный тон кажется японцам слишком мрачным, неприветливым.

Проксемика

Пространство коммуникации японцев и русских имеет, помимо различий в дистанции (о чем мы уже говорили), и другие принципиальные отличия. Так, для японцев о процессе коммуникации традиционно являются актуальными два измерения пространства - горизонтальное и вертикальное. Ср. формальные приветствия в японском интерьере, совершаемые обычно на циновках; требование японского этикета во время приветствия людей более высокого социального статуса не стоять выше их (например, при встрече на лестнице). У русских это не имеет столь важного значения. Кроме того, японцы в силу бытовой привычки нередко включают в пространство коммуникации пол не только и традиционном, но и в европейском интерьере, что может вызвать негативную реакцию у русских.

Временной аспект коммуникации

Соблюдение времени. Японцы в целом более пунктуальны и скрупулезны в этом плане, чем русские, особенно в деловых отношениях. Так, расписание (программу) деловых мероприятий обычно указывают с точностью до 5 минут, тогда как русские чаще до 10 минут. Вообще в официально-деловой сфере японцы обычно измеряют время меньшими единицами, чем русские. Вот пример из японской газеты: "...состоялась приблизительно 25-минутная официальная беседа". С точки зрения русских это звучит странно: у них это скорее всего "получасовая беседа".
Выбор времени коммуникации: макромасштабы (неделя - месяц - сезон), микромасштабы (в пределах суток).
Примеры микромасштабов. У русских и японцев разное время обеда: японцы приступают к обеду около 12 часов, русские обедают позднее, обычно между 13 и 14 часами. Это следует учитывать при определении времени встреч. (Ср. также обычай сиесты в Испании и многих странах Южной Америки.) Что касается времени суток, допустимого для контактов но телефону (личных, дружеских, деловых) у японцев и у русских, то японцы в целом более внимательны к выбору времени общения по телефону - ср. отсутствующую у русских этикетную фразу начала телефонного разговора: Има ёросии дэсу ка? "Вам сейчас удобно?".
Примеры макромасштабов. Неделя у русских: понедельник - воскресенье, у японцев: воскресенье - суббота. Сезоны года: весна у японцев - март-апрель (май - раннее лето), у русских - март-май. Лето у японцев - вторая половина июля - август. у русских июнь - август. Многие японцы летом, в праздник Бон (в августе), не работают; ср. также Новый год, майские каникулы (последние дни апреля - первые дни мая). Многие русские (особенно жители больших городов) летом уходят в отпуск, проводят много времени на дачах и пр., при этом продолжительность отпусков в русской практике, как правило, больше, чем в японской. Все это следует учитывать при планировании времени коммуникации.
Время протекания коммуникации. Так, при деловых визитах возникает проблема перехода к собственно деловой части. У японцев этот переход происходит медленнее, чем у русских. Актуальны и вопросы времени прихода в гости и ухода. Например, у японцев полагается приходить вовремя, у русских допустимо некоторое опоздание. Время ухода из гостей у японцев определено более четко, чем у русских: обычно оно наступает после того, как был подан чай.
Культурный аспект времени коммуникации. В частности, большинству японцев неизвестно, что русские не любят 13-е число. Ср. отношение японцев к 4-му (отрицательное) и 9-му (положительное) числам месяца.

О языке запахов

Японцы в целом очень восприимчивы к запахам. Особенно нетерпимо они относятся к запаху человеческого тела, пота и т. п. Русские более терпимы в этом отношении. По-видимому, это связано с очень давней традицией японцев мыться ежедневно, тогда как у русских, особенно в сельской культуре, традиционно моются раз в неделю. По поводу пользования парфюмерией можно сказать, что японские женщины в целом пользуются ею меньше и более сдержанно, чем русские, а мужчины - значительно реже русских.

Пища и напитки в общении

Отношение к пище в целом у японцев и у русских. У японцев весьма развиты следующие функции пищи:
1) эстетическая функция: любование аранжировкой блюд, красотой посуды и пр.;
2) социальная функция: прием пиши как процесс, объединяющий людей, - друзей, членов семьи, сослуживцев и т. п.
У русских более прагматическое отношение к пище: главное - возможно более полное удовлетворение физиологической потребности. Поэтому эстетические запросы русских по отношению к пище значительно отличаются от запросов японцев. Так, русские придают большое значение общему количеству угощения, тогда как японцы - его разнообразию. Ср. аранжировку стола и блюд у японцев и у русских.
Порядок приема пищи (например, стандартного обеденного набора блюл). Японцы едят все блюда вместе поочередно, русские одно за другим. Различия в отношении к хлебу и рису у русских и японцев видны из выбора хлеба или риса в комплексных обедах в японских ресторанах. Русским это непонятно, так как хлеб они обычно не считают самостоятельным кушаньем.
Представления о вкусе и запахе пищи. Японцы положительно оценивают горьковатый привкус (хоронигаи), русские - негативно. Японцы отрицательно относятся к очень сладкому вкусу (например, кондитерских изделий), русские испытывают неудовлетворенность недостаточной сладостью японских кондитерских изделий. Японцы часто негативно относятся к запаху животного жира (бата: кусаи) и блюд из говядины (гю:нику га кусаи), тогда как русским этот запах кажется аппетитным. В свою очередь, русские зачастую негативно относятся к запаху сырой рыбы.
Угощение. Русские отличаются традиционным хлебосольством, что не столь типично для японцев, особенно представителей городской культуры. Наливание чая и кофе: по японскому этикету чашку наполняют на 2/3, по русскому - почти доверху. Наливание спиртных напитков: у японцев уважительное отношение выражают, держа бутылку двумя руками, у русских - одной. Правила приема спиртных напитков: японцы пьют крепкие спиртные напитки маленькими глотками, русские водку - залпом, даже те, кто почти никогда не пьет ее. Это нередко ошибочно расценивается японцами как свидетельство того, что все русские любители выпить.

Вещи и их роль в коммуникации

Об одежде. В обиходе у японцев считается допустимой гораздо большая степень обнажения тела, в том числе в публичных местах, чем у русских - ср. некоторые национальные виды одежды, обычай совместных купаний в виде, близком к обнаженному, конструкцию уличных туалетов. В быту японцы гораздо свободнее относятся к появлению на людях в исподнем. Вместе с тем в деловом мире у японцев принят более строгий стиль одежды, чем у русских. Так, имеется практически стандартный набор рекомендуемых цветов костюмов для мужчин и женщин. В особых случаях - таких, как свадьба, похороны и пр.- японцы более строго, по сравнению с русскими, соблюдают этикет в отношении одежды, а также украшений.
Об украшениях. Японцы традиционно считают возможным для девушек начинать пользоваться украшениями, прежде всего серьгами, не раньше 17 лет. Ношение серег строго запрещается в большинстве частных школ. У русских этот возрастной порог гораздо ниже. В деловом мире японские женщины используют украшения более скромно, чем русские. Мужчины практически не пользуются украшениями типа перстней или цепочек.
 

Примечания

1. См.: Тумаркин П. С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации. // Вестник Московского университета. Серия 13. 1997, № 1, с. 13-23; ом же. Лексические и фразеологические свойства японской разговорной речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1999.


Литература

1. Крейдлин Г. Р.. Вербальная коммуникация в ее соотношении с невербальной. // Типология и теория языка - от описания к объяснению. М., 1999. С. 580-590.
2. Пронников В. А, Ладанов И. А. Японцы. М., 1985.
3. Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.
4. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. Словарь-справочник. М., 2000.
5. Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997.
6. Холопова Т. И, Лебедева М. М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1995.
7. Кино А., Акишина А. Росиаго мибури-гэнго дзитэн. Токио, 1980.
8. Кано А., Акишина А. Росиаго дзэсутя: хё:гэн дзитэн. Токио, 1997.