Е. В. Пузицкий
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ АФФИКСАЦИИ В КАЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ
(Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. - М., 1970. - С. 166-172)
Несовершенный вид
|
Совершенный вид
|
Указывает на 2-е лицо объекта
|
|
tsuntan-te'ai
'[я] говорю [тебе]' |
tsuntan-sate'ai
'[я] говорю [тебе]' |
Указывает на 3-е лицо объекта
|
|
tsuntan-weai
'[я] говорю [ему]' |
tsuntan-seai
'[я] сказал [ему]' |
Примечания
1. Термином "'Глагольная основа" в настоящей работе обозначается часть глагола, образованная знаменательными морфемами.
2. Сказуемое простого качинского предложения всегда занимает конечную позицию в предложении, .другие члены предложения располагаются препозиционно по отношению к нему, что является характерной чертой строя предложения собственно тибето-бирманских языков (тибетский, бирманский, лису, чинский, нага и некоторые другие).
3. Все примеры (за исключением заимствованных из журнала "Чжунго юйвэнь") даны в соответствии с нормами качинской орфографии; дефисом отделяется 'знаменательная часть глагола .от служебной, образуемой одним или несколькими глагольными аффиксами.
4. Для выражения конкретного времени в качинаком языке используются специальные суффиксы, которые в сочетании с лично-видовыми суффиксами глагола образуют сложную систему выражения видо-временных значений.
5. Суффикс -ai иногда заменяется сокращенной
формой а. Эта сокращенная форма употребляется в тех случаях, когда
после нее следует какой-либо другой суффикс, например вопросительный: shi
hpa galaw-nga a ta 'что он делает?'.
Необходимо учитывать, что возможны случаи фузии, возникающие при сочетании
суффиксов.
Следует также отметить, что среди глагольных суффиксов имеются и такие, которые
не выражают вида, а лишь указывают на лицо (-ring - 1-е лицо, -rin
- 2-е лицо, -ra -3-е лицо и некоторые другие).
6. Существуют и другие побудительные суффиксы, зафиксированные качинскими текстами. Некоторые из них являются, по-видимому, диалектными формами. (См. Н. F. Hertz, A Practical Handbook of Kachin or Chingphaw Language, Rangoon, 1924).
7. Лю Лу, Цзинпоюй гайкуан, - журн. "Чжунго юйвэнь", 1964, № 5, стр. 407.
8. Следует отметить, что при переводе на русский язык невозможно полностью "раскрыть" данное явление. Как видно из примеров, качинские формы без префикса и с префиксом переданы в русском переводе соответственно непереходными и переходными формами глагола.