Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. В. Кочергин

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКОМ МИНИМУМЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

(Китайское языкознание: Изолирующие языки: XI международная конференция: Материалы. - М., 2002. - С. 143-149)


 
Оценивая коммуникативные способности российских студентов, изучающих китайский язык, или людей, которые полагают, что они этим языком владеют, носители китайского языка в ряду прочего очень часто отмечают скудость словарного запаса коммуникантов, независимо от уровня их языковой подготовки. Основных причин тому видится две: недостаточный объем активного лексического запаса и несформированность лексических навыков словоупотребления и словопорождения по усвоенным словообразовательным моделям. И та и другая причины упираются в проблему учебной лексики или проблему лексического минимума.
Основной объем активного лексического запаса обучаемых формируется на этапе овладения основами китайского языка - начальный и средний уровень обучения, что при четырехлетнем курсе составляет первые два года обучения китайскому языку.
На этом этапе обучения языку главная задача формирования речевых навыков и умений состоит в формировании коммуникативной компетенции, которая представляет собой совокупность языковых и речевых навыков и умений, обеспечивающих речевую деятельность. Одними из важнейших навыков являются лексические навыки как "способность автоматизированно вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовую фразу, соответствующие коммуникативной задаче" [1].
Отбор лексического минимума, особенно активного, должен осуществляться при планировании учебного процесса и разработке соответствующих учебных материалов осознанно и целенаправленно, исходя из конкретных целей и содержания обучения. Активный лексический минимум обязательно должен существовать в реальной материальной форме как словник русско-китайских эквивалентов, подлежащих усвоению на уровне навыков, т. е. автоматизмов.
Поводом для опубликования настоящего доклада послужил тот факт, что в силу сложившихся обстоятельств в отечественной практике обучения китайскому языку на начальном и среднем этапах лексический минимум как основа формирования лексических навыков отсутствует полностью. Это совершенно естественно для ситуации, когда отсутствует какое-либо подобие системного обучения китайскому языку, обусловленное четкими целями, базирующееся на научно определенном содержании обучения и использующее специально разработанные, отвечающие целям и содержанию, средства обучения.
В сложившейся ситуации, надеясь все же на то, что в стране в конце концов найдутся последователи славных традиций, заложенных в непревзойденных до настоящего времени учебниках Драгунова, Колоколова, Короткова, Задоенко и Хуан Шуин, мы предлагаем результаты небольшого анализа проблемы учебного лексического минимума. Поскольку современный отечественный материал для анализа практически отсутствует, мы посмотрим, какова ситуация в этом вопросе в самом Китае на примере нескольких учебных пособий для иностранцев.
Отбор лексики для лексического минимума определяется целым рядом условий, важнейшими из которых являются следующие. Во-первых, это соответствие целям обучения и требованиям учебной программы, т. е. необходимо иметь точную цель обучения, точно знать, "какому языку" вы собираетесь обучать. В настоящее время все многочисленные материалы по китайскому языку делятся на три группы: материалы для обучения "практическому китайскому языку" - Shiyong hanyu, материалы для обучения "разговорному китайскому языку" - Hanyu kouyu, и материалы для обучения языку как объекту - Hanyu jiaocheng. Такое деление учебных материалов отчетливо прослеживается на количественном и качественном составе предлагаемой для усвоения лексики. Так, в материалах по разговорному языку объем предлагаемой для активного усвоения лексики меньше, чем в материалах по китайскому языку вообще, но в состав этой лексики входит больше готовых речевых блоков (guding cizu).
Во-вторых, лексический минимум для начального уровня должен содержать наиболее продуктивную и наиболее репрезентативную лексику с точки зрения словообразовательных моделей.
В-третьих, лексический минимум должен отражать национально-культурную специфику как страны изучаемого языка, так и страны изучающего этот язык.
В-четвертых, лексический минимум в количественном плане должен отвечать задачам этапа как промежуточной цели обучения.
Для выяснения оптимального количественного состава активного лексического минимума для начального и среднего уровней мы провели сопоставительный статистический анализ лексики, выделенной для усвоения в таких учебных пособиях китайского языка, как "Китайский язык для начального уровня" (Hanyu chuji jiaocheng, 1997), "Устный китайский язык для среднего уровня" (Zhongji hanyu kouyu, 1997), "Китайский язык для среднего уровня" (Zhongji hanyu jiaocheng, 1987), "Стандартный курс китайского языка" (Standart Chinese course, 1998), а также лексический минимум, предусмотренный программой подготовки к экзамену HSK (Hanyu shuiping kaoshi). Выяснилось, что как в количественном, так и в качественном планах выделенные лексические массивы в значительной степени сходны. Так, количество выделенных для активного усвоения лексических единиц в учебных пособиях начального уровня "Hanyu chuji jiaocheng", "Shiyong hanyu jiaocheng", "Standart Chinese course" составляет соответственно 1386, 1100 и 1300 единиц; лексические минимумы в учебных пособиях среднего уровня "Zhongji hanyu kouyu" и "Standart Chinese course" почти равны и содержат примерно по 1300 единиц. В учебном пособии "Zhongji hanyu jiaocheng" выделено 2200 единиц, что обусловлено целью обучения и, соответственно, уровнем лексической насыщенности текстового материала, о чем мы говорили выше. В качественном плане эти лексические массивы характеризуются тем, что имеется устойчивое совпадающее ядро, составляющее примерно 1100 единиц.
Таким образом, учитывая то обстоятельство, что к этому объему лексики необходимо добавить еще ту, что отражает собственные национальные реалии, мы могли бы говорить о том, что на начальном и среднем уровнях объем активного лексического запаса иностранцев, изучающих китайский язык, по мнению китайцев, должен составлять примерно 3000 единиц (слов, словосочетаний, фраз, имен собственных).
Здесь возникает как минимум два вопроса. Первый - откуда взять эту лексику, т. е. как ее отобрать? Принципиально существует два способа формирования лексического минимума. Первый - подбор текстового материала соответствующей тематики и выделение в качестве активного лексического минимума наиболее частотных лексических единиц. Так и поступают наши китайские коллеги. Второй способ - формирование тезауруса или собственно лексического минимума на родном языке с последующим подбором или искусственным созданием текстов, содержащих эту лексику. По такому пути идут американские компании, разрабатывающие учебные материалы по иностранным языкам.
Второй вопрос - обеспечивает ли такой объем лексики возможность сдачи квалификационного экзамена HSK начального и среднего уровней? Ответ однозначно отрицательный, ибо Программой HSK соответствующих уровней (начального и среднего) предусматривается владение экзаменуемым 3000 отдельных иероглифических знаков и 8000 лексических единиц. Даже если учесть, что часть этой лексики относится к пассивному словарю, все равно этот объем значительно превышает возможности обучаемых, обусловленные теми учебными материалами, о которых мы говорили выше.
Где же взять недостающую лексику? Просто нужно создавать учебные материалы с учетом именно этого обстоятельства. Так, в конце 80-х - начале 90-х годов в Военном институте на начальном и среднем этапах обучения использовались последовательно следующие учебные материалы:
- Учебник китайского языка, авторы Задоенко, Хуан Шуин;
- Учебник по речевой практике китайского языка, авторы Кочергин, Сборский, Ткачук;
- Учебник современного китайского разговорного языка, автор Тань Аошуан.
Эти учебные материалы, для прохождения которых требовалось 5 семестров, обеспечивали активное владение 8300 лексическими единицами. Сопоставление этого минимума со словником HSK показывает их наибольшее соответствие.
Из этого следует вывод: учебные материалы по китайскому языку нужно создавать самим; их тексты и иной языковой материал должны содержать лексику, отвечающую по качественным и количественным характеристикам определению лексического минимума, который должен быть четко определен и существовать в материальной форме как материальная основа формирования и контроля лексических навыков.
 

Примечания

1. Р. К. Миньяр-Белоручев. Методический словник. - М., 1996, с. 50.