Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. Л. Гукасян (Г. Ворошил)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КАЛЬКИРОВАНИЯ В УДИНСКОМ ЯЗЫКЕ

(Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968. - С. 167-170)


 
Удинский язык, ныне сохранившийся в трех селениях: Нидже, Варташене Азербайджанской ССР и Октомбери (Зинобиани) в Грузинской ССР, "исторически имел значительно большее распространение, представляя собой один из пережиточно сохранившихся языков древней Кавказской Албании" [1].
Этот древний язык Кавказа интенсивно подвергался многовековому влиянию иноструктурных языков (особенно азербайджанского языка), вследствие чего частично отошел в своем развитии от системы иберийско-кавказских языков. Еще сто лет тому назад акад. А. А. Шифнер заметил "явное поглощение удинского элемента татарским (т. е. азербайджанским. - Г. В.), который играет значительную роль в современном лексическом составе удинского языка" [2]. Такое же положение в удинском языке заметили А. М. Дирр, В. Н. Панчвидзе и другие специалисты.
Уместно вспомнить письмо самих удин Петру I (1725 г.), где указано, что османские тюрки удинских солдат, находившихся в г. Гяндже, считали тюрками, так как они с ними свободно говорили по-тюркски [3].
Все эти высказывания ясно показывают, насколько тесны были языковые отношения азербайджанцев и удин, которые веками жили и живут вместе, даже в одном селении. Поэтому лексика удинского языка богата заимствованиями и кальками из азербайджанского языка.
Как отмечает проф. Р. А. Будагов, калькироваться может и структура и значение слова [4]. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить например: jахшы jол → шагьат йакъ - счастливого пути; көз гоjмаг → пул лахсун - наблюдать, контролировать; ган төкмəк пiи ципсун - пролитъ кровь; овучу гашынмаг → маъхаъ хамесун чесаться в ладони.
Все эти фразеологические выражения являются словосочетаниями, которые обозначают законченную мысль. При их калькировании не нарушаются ни структура, ни значение, ни даже порядок слов. Ср. jахшы → шагъатi, jол → йакъ, көз → пул, ган → пiи, төкмəк → ципсун и т. д.
Большая часть фразеологических единиц в современном азербайджанском языке образована путем сочетания или соединения слов, которые в данное время имеют номинативное значение, причем вторым компонентом этих сочетаний или соединений в основном является глагол-масдар. Поэтому в удинском языке они буквально калькируются как по структуре, так и по значению. Сравните: боjнуна алмаг → озане гьакъсун - сознаваться, признаваться в чем-либо; ганы гаралмаг → пiи маъйиънбаксун - расстроиться (букв, почернеть крови), чан гоjмаг → елмух лахсун - отдать жизнь, тратить силу (букв. положить душу); əлдəн дүшмэк → кайехун бистiун - выбиться из сил, обессилить (букв. упасть с руки); од вурмаг → арух дугъсун - спалить, поджечь.
Как отмечает Л. П. Ефремов [5], калькирование иноязычычных оригиналов совершается без предварительного наличия в языке соответствующих им эквивалентов и представляет собой не простую замену чужого своим, а именно создание такой замены из собственных языковых ресурсов. Мы можем привести веские примеры тому: без пийин вахун хетене уъгъса не эквивалент көзүм сəндəн су ичмир (сомневаюсь в ком, в чем), а его буквальный перевод, т. е. калька (без пийин ← мəним көзүм, вахун ← сəндəн, хе ← су, тене угъса ← ичмир). Также къокъехун ала ← боғаздан jухары - не от души; кайин окъахун ← əл алтындан - тайком, скрыто и т. д. являются кальками.
В отличие от других языков, особенно письменных, удинский язык не всегда располагает исконными словами для калькирования фразеологических единиц из азербайджанского языка. Наряду с бигьиъ ибаксун ← ағыр ешитмəк - бытъ туговатым на ухо; елмух гьакъсун ← чан алмаг лишить жизни, удушить: кулхъай ← əлиачыг - щедрый имеются фразеологические выражения, где мы имеем и заимствованные слова из азербайджанского же языка. Когда фразеологические единицы состоят из именных основ и глаголов, в ряде случаев калькируется только глагол. Например: маыьаьл лахсун ← мəhəл гоjмаг - обращать внимание; умуда боспиун ← үмидини кəсмəк - потерять надежду; аьджогъон бикъсун ← ачыгы тутмаг // ачыры кəлмəк - сердиться и т. д.
При этом не нарушаются правила калькирования, а наоборот, мы имеем возможность легко определить эти кальки.
В азербайджанском языке редко найдется идиоматическое выражение, которое не только по структуре и значению, но и буквально не переводилось бы на удинский язык. Например: хахален хе запсун ← хəлбирлə су дашымаг - таскать воду ситом; жiомой хе цiорейесун ← арзынын суjу ахмаг - течъ (у кого-то) слюнки; йакъахун чiери ← jолуну азмыш - сбившийся с пути и т. д.
Большинство этих фразеологических единиц и идиом бытует в азербайджанском языке издавна, Приведем несколько примеров фразеологизмов, которые калькировались в удинском языке, по нашему мнению, тоже очень давно. Так, в эпосе "Китаби - Деде Горгуд", а также в произведениях классиков азербайджанской литературы имеется очень много фразеологических выражений, которые бытуют и в удинском языке, что, безусловно, является результатом влияния диалектов и говоров Нуха-Закатальской зоны. Например: Дəдəм Горгуд кəлсин бу оғлана ад гоjсун (удинск. цiи лахсун): Оғлуjун чан алдығыны билмəз идим (удинск. елмух гьакъсун), ...өjсэл олмуш дана кими ағзынын суjу ахды (удинск. жiомой хе цiорейесун) и т. д.
Некоторые фразеологические выражения переводятся на удинский язык только по значению, а структура нарушается: додаг бүзмəк ← жомох чiурпсун - кривить рот; башдан аjаға - с головы до ног → бехун ошiел - с головы до кончика и т. д.
Удинский язык имеет и свои исконные фразеологизмы, которые трудно точно переводить даже на азербайджанский язык. Например, о человеке, который не хозяин своего слова, удины говорят: пурди доъпiтiал - человек, стреляющий птицу в полете (т. е. бросает слово на ветер), или о жадных и ехидных: пул деши (букв, человек с дырявыми глазами, т.е. что видит, берет себе) и т. д. Эти выражения в азербайджанском языке имеют свои эквиваленты, которые по структуре и значению расходятся с удинскими.
Возможно, имеются и в азербайджанском языке, особенно в Куткашенском и Варташенском говорах (отчасти и в Нухинском диалекте) кальки, удинских фразеологических выражений, (подобно алма jыхылды яблоко упало вместо "алма душду"), однако выявить их пока трудно, так как еще не исследована лексика удинского языка, а также не стала объектом исследований фразеология указанных говоров азербайджанского языка.
 

Литература

1. См. А. С. Чикобава. Введение в языкознание, ч. I, изд. 2, Учпедгиз, М., 1953, стр. 223.

2. См. A. A. Schiefner. Versuch über die Sprache der Uden. "Mémoires de l'Academie des Sciénces de St.-Pétersbourg, VII serie. Tome VI. № 8". СПб., 1863, стр. 7-8.

3. См. Г. А. Эзов. Сношения Петра Великого с армянским народом. Документы. СПб., 1898, стр. 427-428.

4. См. Р. М. Будагов. Введение в науку о языке. Учпедгиз, 1958, стр. 111.

5. См. Л. П. Ефремов. Лексическое и фразеологические калькирование. Сб. "Вопросы фразеологии" (Труды Самаркандского университета им. Навои, новая серия, вып. 106). Самарканд, 1961, стр. 118.