Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. М. Эмирова

КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК: ПОСЛЕДСТВИЯ ГЕНОЦИДА

(Матерiали мiжнародноi науковоi конференцii «Кримськi татари: Iсторiя i сучаснiсть» (до 50-рiччя депортацii кримськотатарського народу) (Киiв, 13-14 травня 1994 р.). - Киiв, 1995. - С. 50-53)


 
На лингвистической карте Украины в последние годы появился новый компонент - крымскотатарский язык. Его появление вызвано возвращением на родину крымских татар, основная масса которых (около 70%) жила в Узбекистане. В каком же состоянии находится сегодня крымскотатарский язык после 50 лет дискриминации народа - носителя языка?
Почти полувековая дискриминационная политика, которая проводилась тоталитарным режимом по отношению к крымским татарам, нанесла огромный ущерб крымскотатарскому языку. Прежде всего это сказалось на социальном статусе языка: резко и насильственно были отсечены все его социальные функции, кроме одной. Известно, что до депортации крымскотатарский язык использовался не только в быту, но и в школе, начальной, средней и высшей, на радио, в делопроизводстве, юриспруденции, науке, публицистике и художественной литературе. В условиях же ссылки язык выполнял лишь одну функцию - средства общения в семье - в форме крымских диалектов и говоров.
Известно, что язык отмирает, если он перестает быть средством общения в семье. Но, выполняя только эту функцию, язык не развивается. Более того, он беднеет, вырождается. Из него выпадают, за невостребованностью в процессах общения, целые пласты слов и специфические грамматические конструкции, свойственные книжной речи. Выживание и дальнейшее развитие языка обеспечиваются его использованием прежде всего в трех сферах: в быту, в преподавании и в общественной жизни. В условиях ссылки только в 1965 г. учащиеся 3-10 классов из крымских татар получили возможность изучать родной язык 2 часа в неделю. В 1986-1987 учебном году, например, в 40 школах Узбекистана родному языку обучалось около 5 тысяч учащихся крымскотатарской национальности. Преподавание велось силами 45 учителей, из которых лишь половина была специалистами, окончившими отделение крымскотатарского языка и литературы Ташкентского педагогического института им. Низами.
В условиях ссылки активно и целенаправленно формировалось крымскотатарско-русское двуязычие. Официальная идеология трактовала, эти процессы только в положительном ключе, как иллюстрацию торжества ленинской национальной политики, в русле которой все национальные языки в СССР якобы гармонично развивались и обогащались. В зарубежной социолингвистике, однако, давно была разработана типология двуязычия, которой наши ученые никогда не пользовались применительно к языковой ситуации в СССР: равнофункциональное, нефункциональное и разнофункциональное двуязычия [Русановский]. Крымскотатарско-русское двуязычие, без всякого сомнения, относится к третьему типу - разнофункциональному двуязычию. По свидетельству ученых, именно такое двуязычие является постоянным источником социального напряжения. Крымскотатарский язык используется сегодня преимущественно в быту, в гораздо меньшей степени - в публицистике и художественной литературе [1]. Говорить о его функционировании в сфере народного образования и науки еще рано.
Такой ущербный социальный статус крымскотатарского языка имел отрицательные последствия по двум направлениям: 1) произошли серьезные разрушения в самой системе крымскотатарского языка, 2) перестало развиваться крымскотатарское языкознание в связи с тем, что был наложен запрет на научное осмысление крымскотатарского языка.
Ущерб, нанесенный системе крымскотатарского языка, наиболее заметен в сфере лексики, как самого мобильного, оперативно реагирующего на новации в социальной сфере участка языковой системы. Здесь протекали два противонаправленных процесса, одинаково разрушительных для языка: 1) «вымывались» из активного словаря носителей языка большие пласты слов, выражавших официально-деловые, общественно-политические и научные понятия (васийлик - опекунство, векялет - полномочие, тасфие - ликвидация, мукъавеле - договор и др.), а также группы слов, связанных с традиционными тюрмами жизнедеятельности крымских татар (табаководством, виноградарством, отгонным животноводством и др.: демет - связка, пучок, деметлемек - складывать табачные листья в стопки, тютюнджи - табаковод, лескер - особый вид лопаты, чана - мотыга и др.); 2) максимально активизировался приток русских и, через посредство русского языка, интернациональных слов, которые вытесняли исконно тюркские и арабско-иранские элементы. (Ср.: республика при наличии джумхуриет, проблема - меселе, революция - инкъиляп, орден - нишан и др.). Следует отметить, однако, что в последний год в языке прессы наблюдаются процессы, которые можно расценить как робкие попытки препятствовать притоку русизмов в крымскотатарский язык: вводятся в употребление устаревшие слова крымскотатарского языка или общетюркские корни, чаще используется калькирование как способ заимствования. Ср. последовательное замещение в публицистических текстах последнего года собственно заимствований (Верховный Совет, Совет Министров, Министрлер Совети) полукальками (Юкъары Советы) и полными кальками (Юкьары Шурасы, Назирлер Шурасы).
Гораздо больший урон языку наносят «вкрапления», то есть русские слова, словосочетания и целые предложения, которые включаются в устную речь без надобности, при наличии крымскотатарских эквивалентов. Вот как говорят молодые люди: Сен почему-то догъру саймадынъ. Мени позорлама. Менде бугунь день рождения оладжакъ. Вообще-то говоря, о бугунь келе. Вот образчик речи татарина средних лет, с высшим гуманитарным образованием: Не къадар адам бар, эписи беклейлер, все. Тысячи людей тюркского мира... Бутюн дюньядан тюрклери пригласим оттуда... Бу неме акъкъында, об отношении Крыма к Украине...
Наряду с самостоятельными словами, в татарскую речь очень часто вставляются и служебные слова разных разрядов: Даже радио «Свобода» оны айтты. Докладым язылгъан, но мен ону окъумайджам. А Чобан-заде онда иштиракъ этерди. И бугунь биз оны халкъ меркези япмакъ керекмиз. Но бугунь координационный советининъ азалары ёкъ эди. Мен айтайым да, чтобы сиз билинъиз. Сиз анъладынъыз, что о дува кечмез. Только мен оны истейим и др. Вводные слова и словосочетания русского языка также довольно часто вкрапливаются в татарскую речь: Короче, мен разы дегилим. Так, мен бойле япаджам. Значит, группалара распределять этерим. Понимаете, контроль керек. Вообще-то, айтмайлар, чюнки эки-учь бинъ надо платить и др.
Постоянные переключения с татарской речи на русскую и наоборот весьма характерны для устной речи не только молодых людей, но и представителей среднего и даже старшего поколений. Собранный языковой материал пока не позволяет сделать каких-либо обоснованных, корректных выводов о причинах описанного выше феномена. Можно допустить, что вкрапления русских элементов как самостоятельного, так и служебного характера обусловлены прежде всего скудостью татарского лексикона, говорящего, его бедным словарным запасом, большими экспрессивными потенциями русских единиц по сравнению с эквивалентными по значению и функциям крымскотатарскими. В отдельных случаях может действовать и универсальный закон экономии речевых усилий, особенно в сфере служебных слов и синтаксиса: русские единицы могут быть короче адекватных татарских (впрочем, может быть и наоборот): ср. рус. а, но - тат. амма, лякин и др.
Что касается крымскотатарского языка как объекта научного изучения, то здесь со всей категоричностью следует заявить, что он исследован весьма фрагментарно. Имеющиеся работы посвящены частным проблемам крымскотатарского языка (Меметов А.М., Акмоллаев Э.С., Изидинова С.Р.), иные стали библиографической редкостью (Самойлович А.Н., Ислямов А., Куртмоллаев Э.) или недоступны читателю по причине графического оформления (Чобан-заде Б.В., Крымский А.Е. и др.).
Ждут своего исследования - с применением современного концептуально-терминологического аппарата - такие участки языковой системы, как фонемный состав, грамматика, лексика, фразеология и др., в их синхроническом н диахроническом аспектах. Предстоит огромная научная работа, которая не под силу ученым-одиночкам; нужны усилия целых коллективов, например, НИИ крымскотатарского языка и литературы, который, несмотря на решение АН Украины, до сих пор не сформирован.
Мощным (фактором развития языка и науки о нем является, как известно, письмо (графика). Крымскотатарское письмо в течение последних 60 лет реформировалось дважды: в 1929 г. арабское письмо было заменено латинским, а последнее в 1938 г. - кириллическим.
Известно также, что эти реформы диктовались не столько научными соображениями (адекватное отражение фонемного состава в графике), сколько геополитическими планами тоталитарного режима, одержимого идеей нивелировки национальных культур и их скорейшего слияния в единую коммунистическую культуру.
17-20 июня 1992 г. в Симферополе по инициативе Меджлиса крымскотатарского народа и Института востоковедения АН Украины была проведена международная конференция, посвященная проблеме перевода крымскотатарского письма на латиницу. Орфографической комиссией, в состав которой входили ученые из Крыма, Польши, Венгрии, Турции и др., был разработан и принят новый алфавит, способный, по единодушному мнению ученых, более адекватно передать специфику фонологической системы крымскотатарского языка. Думается, что сегодняшние условия в Крыму - условия возрождения крымскотатарской культуры, в том числе и народного образования, - требуют незамедлительной реформы письма. Крымскотатарская научно-педагогическая общественность ждет принятия соответствующего решения правительствами Украины и Крыма.
Языковая политика всегда была важнейшей частью национальной политики в любом многонациональном государстве. Если мы хотим наладить сотрудничество между народами, населяющими Крым, пора переходить к реальному языковому обустройству - разработать методы и формы языковой политики в Крыму. Языковое обустройство может быть проведено в жизнь двумя путями: 1) в русле языкового законодательства и 2) через деятельность различных общественных И частных организаций. Языковое законодательство существует в мире уже много веков. В Европе, например, до XIX в. принимались законы в пользу мажоритарных языков; со второй половины XIX в. начинают издаваться законы, ограждающие миноритарные языки. Прежде всего, это соответствующие статьи в конституциях. Далее могут одновременно или последовательно приниматься частные законы. Например, в Бельгии за последние сто лет было издано более десяти языковых законов: в 1873 г. - закон об использовании нидерландского (миноритарного) языка в судах и других учреждениях, в 1900 г. - закон об обязательном знании нидерландского языка для некоторых должностных лиц и др. [Гак].
Крымскотатарский язык более, чем какой-либо другой в бывшем СССР, нуждается в защите, потому что он дольше других функционировал в дискриминационных условиях. Записанное в статье 6 Конституции Республики Крым положение о придании .крымскотатарскому языку, наряду с украинским и русским, статуса государственного языка остается голой декларацией, не подкрепленной сегодня реальными условиями его функционирования. Назрела необходимость издать систему указов, реализующих эту статью Конституции и способствующих расширению социальных функций крымскотатарского языка. Например, указ о выделении в школьной программе обоснованного с научно-методической точки зрения максимума часов на изучение крымскотатарского языка и литературы; указ об обязательном открытии школ с крымскотатарским языком обучения в местах компактного проживания татар; указ об обязательном этикетировании выпускаемой продукции на всех государственных языках Крыма, в том числе и на крымскотатарском; указ об использовании крымскотатарского языка в судах, нотариатах, отделениях милиции, что может быть обеспечено при владении отдельными сотрудниками этих учреждений крымскотатарским языком; указ об увеличении эфирного времени для передач на крымскотатарском языке на радио и телевидении (сегодня это время составляет на радио около 6-7 часов, на телевидении - около 2 часов в неделю) и др. При исполнительных органах власти следует создать специальные комиссии по защите крымскотатарского языка, которые должны заниматься реальной работой в данном направлении.
Рассматривая проблемы функционирования и развития языка, нельзя оставаться только на почве лингвистики и социологии. Язык не только социальное явление, но и самый мощный психологический феномен. Введение в повседневную жизнь крымчан крымскотатарского языка в в виде «наглядой агитации» - вывесок, объявлений и пр. - может в очень короткий срок создать в Крыму благоприятное - в отношении крымских татар - психологическое пространство, которое будет способствовать стабилизации межнационального согласия в регионе. Психология постсоветского человека, к сожалению, все еще остается ущербной: он продолжает смотреть «наверх» и руководствоваться в своем поведении указаниями «сверху». В окружении же крымскотатарских текстов у обывателя, даже настроенного против крымских татар (официальная идеология десятилетиями формировала в сознании крымчан «образ врага» - крымского татарина), будет складываться новая психологическая установка, направленная на корректное поведение по отношению к крымским татарам.
В русле второго направления языкового обустройства - деятельность различных общественных и частных организаций - следует создать условия наибольшего благоприятствования, в том «числе и финансового, для работы таких учреждений, как театры, музеи, частные школы и т.п.
Языковое законодательство должно осуществляться высшим органом власти, в нашем случае - Верховным Советом Крыма. А какие законы в пользу миноритарного крымскотатарского языка может принимать Верховный Совет, в составе которого до сих пор не было крымских татар? По результатам выборов в Верховный Совет Крыма, которые состоялись 27 марта и 10 апреля с.г., из 94 депутатов (всего должно быть 98) лишь 14 являются крымскими татарами. Удастся ли им добиться решения круга вопросов, связанных с восстановлением прав крымских татар, в том числе и в сфере языкового обустройства, покажет время. Решение вопросов языкового обустройства в Крыму является прерогативой специальной комиссии Верховного Совета, а также Комитета по делам национальностей при правительстве Крыма, который должен продумывать пути и механизмы воплощения в жизнь принятых Верховным Советом языковых законов.
Языковая политика в любой стране всегда требовала и требует больших материальных затрат: на подготовку учителей, переводчиков, на дублирование текстов и др. Но эти затраты, как показывает практика языкового строительства в многонациональных государствах мира, всегда компенсируется с лихвой. Положительный эффект обустройства крымскотатарского языка может обнаружиться по следующим направлениям: 1) в историко-культурном отношении - сохранит для всего человечества крымскотатарский язык и связанную с ним уникальную культуру; 2) в социально-психологическом отношении - крымские татары обретут чувство национального достоинства, а в случае с репрессированным народом это - архиважный момент; 3) в социально-политическом плане - будет способствовать стабилизации гражданского согласия в Крыму и, в конечном счете, - экономическому процветанию Крыма.
 

Примечания

1. В докладе норвежского ученого Альфа Граннеса на международной конференции, посвященной переводу крымскотатарского письма на латинскую основу (17-20 июня 1992 г., г. Симферополь. Крым), был сделан весьма информативный количественный и качественным анализ библиографии советской художественной литературы на крымскотатарском языке, изданной в 1958-1991 гг. Приведенные исследователем статистические данные красноречиво свидетельствуют о дискриминационной политике тоталитарного режима по отношению к крымским татарам, проявлявшейся в сфере издательской деятельности: в среднем в год издавалось 12 названий книг; количество названий за 23 года (1967-1989 гг.) равнялось годовой книжной продукции до ссылки (218 названий в 1940 г.): общий тираж за эти же годы составил 861700 экземпляров, что равняется годовому тиражу за 1939 г.: средний головой тираж за эти годы равен 37465. что соответствует тиражу одной советской книги на русском языке и др. См.: Граннес Альф. Опыт библиографии советской художественной литературы на крымскотатарском языке с первых изданий в ссылке до конца советского периода (1957-1991). - Берген: Изд-во Бергенского университета, 1994.-27 с.


Литература

Русановский В. М. О состоянии и перспективах развития языкознания и подготовки научных кадров на Украине: Доклад на совещании руководителей специализированных советов по языкознанию // Бюллетень Высшей Аттестационной Комиссии при Совете Министров СССР. - М., 1990. - № 5. - С. 25.

Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1989. - № 5. - С. 107-108.


Источник текста - Turkolog. Тюркологические публикации.