А. Ю. Русаков
СЕВЕРНОРУССКИЙ ДИАЛЕКТ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА: ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ
(Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. - СПб., 1998. - C.162-191)
Примечания
1. Термин цыганский язык мы используем, не вкладывая в него никакого социолиннгвистического смысла, в качестве синонима более громоздкого термина "совокупность цыганских диалектов Европы". В понятие цыганского языка не включаются диалекты так называемых переднеазиатских и армянскихх цыган, представляющие собой, по всей видимости, особые индоарийские диалекты лишь отдаленно родственные цыганскому языку (см. Hancock 1988: 195-198).
2. Собственно говоря, в отношении цыган речь может идти о специфическом типе номадизма, не связанном с традиционными для номадов занятиями скотоводством.
3. Это относится, однако, лишь к цыганским диалектам первой волны миграции цыган с территории Балканского п-ва (15 в., более подробно о проблемах, связанных с классификацией цыганских диалектов см. Hancock, 1988; Русаков в печати). Сильная волна цыганской миграции с румынских территорий в середине 19 века в значительной степени нарушила эту картину.
4. Возможно, более точным эквивалентом английскому code mixing в нашем понимании был бы термин "смешанный код", предполагающий говорение на одном языке, однако мы будем придерживаться традиционного перевода.
5. Вопрос этот до сих пор мало привлекал внимание исследователей. Так получилось, что проблематика, связанная с CS, с одной стороны, и с интерференционными явлениями, с другой, оказалась как бы разведенной по двум разным разделам теории языковых контактов. Интересно, что в монографии Кауфман и Томасон (Thomason & Caufman 1988) - наиболее полном и подробном своде современных представлений, относящихся к теории языковых контактов, сам термин CS упоминается всего три раза.
6. Ряд текстов для этого издания была предоставлена Арво Сурво.
7. В данной статье примеры из издания Елоева, Русаков 1990 обозначаются как ЕР, примеры экспедиции 1984-88 гг., не вошедшиев это издание как ЕР84, примеры, записанные О. Абраменко как А.
8. Интересно, что императивный маркер -те является одной из крайне немногочисленных агглютинативных морфем в русском языке. Это хорошо согласуется с высказывавшейся еще Вайнрайхом идеей о том, что чем свободней грамматический маркер, тем больше у него шансов быть заимствованным (Вайнрайх, 1979: 63-70). Интересно, что совершенно аналогичную СРД ситуацию мы имеем в арлийском (балканская группа) цыганском диалекте Призрена (Косова), там зимствуется албанский по происхождению постфикс -ni (traine-ni "молчите"!). Интересно, что албанскийй формант также имеет выраженно агглютинативный характер (Boretzky, Igla 1991: 42).
9. Следы общецыганского плюсквамперфекта в СРД не фиксируются.
10. Надо отметить, что не существует "общецыганского" способа грамматического противопоставления настоящего и будущего времени. В некоторых диалектах это противопоставление реализуется как противопоставление так называемых кратких (настоящее) и долгих (будущее) форм: kerav "я делаю" - kerava "я сделаю, буду делать", в других - будущее время выражается аналитическими формами, представляющими собой (также как и в СРД) результат интерференционного влияния со стороны окружающих языков. Интересно отметить, что в новоиндийских языках в целом также не существует единой модели образования будущего времени (см. Зограф 1976: 223-227).
11. Имперфект в чисто временном значении (формы имперфекта употребляются в значении условного наклонения или омонимичны ему) сильно суживает сферу своего употребления и обозначает (достаточно редко) повторяющееся действие в прошлом.
12. Борецки (1989: 368) справедливо указывает в этой связи на невозможность имперфективации в СРД и других диалектах, заимствовавших префиксы; см. также: "Некоторые цыганские диалекты развили род префиксального способа действия, похожий на тот, который представлен в славянском или германском, но это не приводит к формированию настоящей superordinate видовой системы" (Friedman, 1985, 387).
13. Интересно отметить в этой связи, что в одном из записанных нами текстов (Елоева, Русаков 1990: 46-47) при обращеннии рассказчицы к повествованию о существовавшем в прошлом традиционном цыганском укладе в ее речи появляются формы имперфекта в временном значении, полностью отсутствовавшие в остальных текстах. Как представляется, появление этих форм определяется, с одной стороны грамматическими моментами (речь идет о повторяющемся действии в прошлом), с другой стороны, "традиционнностью" самого текста. Так, в синтаксической анкете повторяющиеся действия в прошлом часто передаются формами аориста.
14. Как правило, эти форманты либо являются заимствованными, либо представляют собой контаминацию исконнных и заимствованных элементов.
15. Так, в синтаксическом вопроснике (экспедиция 1984-88 гг.) мы имеем 103 случая неадаптированного употребления русских глагольных форм на 17 случаев адаптации, в одном из записанных текстов на 35 случаев неадаптированных глагольных форм не приходится ни одного случая адаптации.
16. Это подтверждается и случаями независимой адаптации форм единственного и множественного числа существительного: друго, друзьи. Другой вопрос представляют причины различной трактовки русских имен и глаголов. В Елоева, Русаков 1990: 29-30 предлагается объяснение, исходящее из более простого характера адаптационных правил, применяемых при адаптации имен по сравнению с глагольными.
17. См. аналогичные взгляды, высказывавшиеся Пфафф относительно условий, благоприятных для осуществления переключения кодов (Pfaff 1979, ср. Thomason & Caufman 1988: 154).
18. Отметим, однако, что большинство анализируемых текстов достаточно однородны в жанровом отношении и представляют собой рассказы на определенную тему: сказки, былички, рассказы жизни и т.д.
19. Следует заметить, однако, в этой связи, что "гадже" вообще являются очень распространенными персонажами цыганских историй и в двух самых больших по объему текстах, записанных или опубликованных нами ("История графа Черного" и "История о брате и сестре"), вообще не действуют цыгане.
20. Следует учитывать, конечно, и фактор собеседника-исследователя, русского по национальности. Это может провоцировать переход на русский, контролирующийся в то же время установкой на говорение именно поцыгански, установкой, определяемой все тем-же собеседником.
21. Однако, иногда создается впечатление, что расказчику легче говорить по-русски и что, он как бы забывает возвращаться на цыганский язык.
22. Любопытно, что переходы на русский язык фиксируются слушателями цыганами как таковые и часто следует совет вернуться к рассказу по-цыгански.
23. Мы исходим при этом из естественного допущения, что не может быть случаев классического переключения кодов (типа L1 - L2 - L1), ограничивающихся одним словом.
24. Что касается русских существительных мужского рода в прямом падеже, то как отмечалось выше, они обычно оформляются адаптационным оконнчанием -о. Имеются, однако, и случаи употребления таких существительных без окончаний (то есть без "материальных" проявлений механизма адаптации). В нашей синтаксической анкете (1984-88) соотношение употребления существительных на -о и без -о - 29 к 7. По всей видимости, однако, случаи употребления существительных мужского рода без -о не указывают на русский характер текста. Скорее мы имеем здесь своеобразное "нарушение" адаптационного механизма, аналогичный тому, который мы имеем в случае неадаптированного употребления русских глаголов. Употребление существительных без -о поддерживается по всей видимости распространением подобной модели среди исконной цыганской лексики (слова типа ром и т.д.).
25. Одним из немногих исключений из сформулированного правила представляет как будто бы фраза: ей продавщицей работает дэ торгово кова да (ЕР) "она продавщицей работает в торговой точке". Чисто формально мы можем трактовать этот случай как переключение кодов. Более вероятно однако, что употребление "русской" формой существительного определяется "сильным" харатером управления русского глагола. Любопытно, однако, что в этом примере и в некоторых случаях: рассмотренных выше (рундя голосом) мы встречаем формы русского творительного падежа. Возможно, это связано с особым (посравнению, скажем, с винительным, родительным и дательным) статусом творительного падежа в русском языке - его частым "сирконстантным" употреблением и особой степенью "идиоматичности" глагольного управления творительным.
26. Это ставит вопрос о том, нельзя ли рассматривать строение лексикона СРД (возможно, и других цыганских диалектов) скорее как трехчастное. В первую часть входит исконная лексика (и ранние иранские, армянские и меньшая часть греческих заимствований). Вторую составляют заимствования из европейских языков, сюда же входит и определенное число старых русских заимствований. Следующую группу составляет то, что мы относим к явлению "смешения кодов" и что не входит, собственно говоря, в лексическую систему СРД. Интересно, что глагол тэ ходинэл, также часто употребляющийся в адаптированной форме, образует определенную квазиаспектуальную пару с цыганским глаголом тэ джяс "идти", пару абсолютно аналогичную паре русских глаголов идти - ходить, противопоставленную по признаку однонаправленности - неоднонаправленности. Что касается глагола тэ стукинэс, то о его относительной интегрированности в лексическую систему СРД свидетельствуют встречающиеся в наших текстах формы типа стукинапэ "стучится", образованные не от конкретных словоформ русского глагола (ср. выше о формах типа друго - друзьи, ср. также формы свиснинэ - свищинэ от глагола свистеть, см. русск. формы свищу, свиснул - у Добровольского), а непосредственно от глагольной основы стук-. (о попытках более дробного представления строения цыганского лексикона см. Cortiade.
27. Для обозначения модальности возможности всегда используются русские средства выражения.
28. Образцом такого варианта является достаточно
искусственнный "литературный цыганский язык", созданный в Советском
Союзе на базе СРД в 20-е годы. Любопытно, однако, что в написанных на этом
языке пьесах И. Рома-Лебедева, то есть, в жанре, в наибольшей степени ориентированном
на живую речь, случаи CM присутствуют:
(25) Гадженгирэ буты кэрна, косят, жнут... (Ром-Лебедев 1931: 29)
Не-цыганскую работу делают, ...
Не адаптированные русские глаггольные формы употребляются здесь в случае русских
глаголов, заведомо малоупотребительных у цыган. О литературном языке на базе
на базе СРД см. Rusakov 1997.
29. Так случаев CM явно меньше в текстах нашего старейшего информанта, уже упоминавшейся Л.М. Лобановой.
30. В последнее время для таких диалектов используется обычно термин pararomani - "парацыганские" диалекты.
31. Мы говорили выше о совпадении интерферированной цыганской грамматической системой и системой языка окружающего населения в диалектах типа СРД. Можно предположить, что в "парацыганских" диалектах грамматика совпала с грамматиками окружающих языков уже и на поверхностно-морфологическом уровне - на уровне материально выраженных показателей грамматических категорий.
32. В современной психолингвистической теории Щербовским представлениям более или менее соответствует понятие смещанного (compound) билингвизма.
Литература
Белугин А.Д., 1977. Сопоставительный анализ падежных систем
диалекта финских цыган и финского языка // Советское финно- угроведение. Т.
13, № 4.
Бескровный В.М., 1971. О вторичной префиксации глагола в индоарийском языке
(на материале цыганского языка) // Восточная филология. М.
Вайнрайх У., 1979. Языковые контакты. Киев.
Вахтин Н.Б., 1998. Исчезновение языка и языковая трансформация: заметки о
метафоре языковой смерти ..Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию Виктора
Самуиловича Храковского. Спб., 1998.
Вентцель Т.В., Черенков Л.Н., 1976. Диалекты цыганского языка // Языки Азии
и Африки. Т .1, М.
Вентцель Т.В., Цыганский язык (севернорусский диалект). М.
Добровольский В.Н., 1908. Киселевские цыгане.
Елоева Ф.А., Русаков А.Ю., 1990. Проблемы языковой интерференции. Цыганские
диалекты Европы. Л.
Зограф Г.А., 1976. Морфологический строй новых индоарийских языков. Л.
Лабов У., 1975. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике.
Вып. 7, Социолингвистика. М.
Ром-Лебедев И., 1931. Кхам дро блато. Москва.
Русаков А.Ю., 1990. Об одном случае выражения значения совместного действия
в севернорусском диалекте цыганского языка // Функционально-типологические
аспекты анализа императива. Ч. 1. Грамматика и типология повелительных предложений.
М.
Русаков А.Ю., 1992. Императив в севернорусском диалекте цыганского языка //
Типология императивных конструкций. СПб.
Русаков А.Ю., (в печати). К вопросу о классификации цыганских диалектов Европы.
Смирницкая С.В., Баротов М.А., 1997. Немецкие говоры Северного Таджикистана.
Спб.
Auer P. (ed.), 1998. Code-Switching in Conversation. Language, Interaction
and Identity. L.
Bakker P., van der Voort H., 1991. Para-Romani languages: an overview and
some speculations on their genesis // In the Margin of Romani: Gypsy Languages
in Contact. Amsterdam.
Barannikov A.P., 1934. The Ukrainian and South Russian Gypsy Dialects. L.
Bhatt R.M., 1997. Code-switching, constraints, and optimal grammars // Lingua,
V. 102.
Bokamba E.G., 1988. Code-Mixing, Language Variation and Linguistic Theory
// Lingua. V. 76.
Boretzky N., 1989. Zum Interferenzverhalten des Romani // Zeitschrift fur
Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. B., 42, H. 3
Boretzky N., Igla B., 1991. Morphologische Entlehnung in den Romani- Dialekten
(Arbeitspapiere des Proektes "Prinzipien des Sprachwandels", Nr.
4). Essen
Bubennik V., 1995. On typological changes and structural borrowing in the
history of European Romani // Romani in Contact. Amsterdam
Сotten R.M., 1954-55. An anthropologist looks at gypsiology // Journal of
the Gypsy Lore Society, 3rd Ser., V. 33-34.
Cortiade M., . Romani and Gadzikani: Where is the Boundary? A typological
approach to the lexical intercourse between a minor tongue and the surrounding
linguistic milieu //
Cortiade M., 1992. I Rom in Albania. Un profilo storico e sociale // Lacio
Drom, Vol. 28, 1992.
Courthiade M., 1995. Phonologie des parlers rrom et la diasysteme graphique
de la langue Rromani. These pour le doctorat. Paris.
Frazer A., 1993. The Gypsies. Oxford UK & Cambridge USA.
Friedman V., 1985. Balkan Romani Modality and Other Balkan Languages // Folia
Slavica, V. 7, № 3.
Hancock I.F., 1976. The Acquisition of English by American Romany children
// Word, V. 27.
Hancock I.F., 1977. The Social and Linguistic Development of Anglo-Romani
// Working Papers in Sociolinguistics, № 38.
Hancocq I., 1988. The development of Romani linguistics // Languages and Cultures.
Studies in Honor of Edgar C.Polome. Berlin - New York - Amsterdam.
Hock C., 1986. Principles of Historical Linguistics. Amsterdam.
Kenrick D., 1979. Romani English // Romani Sociolinguistics. The Hague.
Liegeois J.-P., 1983. Tsiganes. P.
Messing G.M., 1988. A Glossary of Greek Romany as Spoken in Agia Varvara (Athens).Ohio.
Pfaff C.W., 1979. Constraints on language mixing // Language, V. 55.
Petrovic A., 1940. Contributions to the study of the Serbian Gypsies // Journal
of the Gypsy Lore Society, 3rd Ser., V. 19.
Rusakov A., 1997. The education of Russian Gypsies: The problem of dialects
// Education of Gypsies. Development of Teaching Material. Athens, 1997
Sankoff D., Poplack Sh, 1981. A formal grammar for code-switching // Papers
in Linguistics, V. 14.
Thomason S.G., Caufman T., 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley.
Valtonen P., 1977. Trends and special traits in Finnish Romani // Studia Orientalia,
V. 47.
van der Voort H., 1991. The Romani dialect(s) of the Finnish Gypsies // In
the Margin of Romani: Gypsy Languages in Contact. Amsterdam.
Vuorela K., Borin L., 1994. The Finnish Gypsies and Finnish Romani (mans.)
Williams P., 1981. La Societe // Les Populations tsiganes en France. P.
Woolford E., 1983. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic
Inquiry, V. 14.
Источник текста - личная страница А.Ю. Русакова.