Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. А. Парина

ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ВАЛЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2008. - С. 364-370)


 
В материалах настоящей конференции шесть лет назад А. И. Фалилеев опубликовал большую статью, посвященную латинским заимствованиям в древневаллийском языке (Фалилеев 2002). В начале работы был описан масштаб влияния латинского языка на валлийский и сделан подробнейший обзор литературы по данному вопросу. Автор отмечал, что «на сегодняшний день не существует ни одного исследования, рассматривающего латинские заимствования на материалах конкретных эпох в истории валлийского языка» (Фалилеев 2002: 348). Единственным исключением на тот момент было исследование Л. Мюльхаузена (Mühlhausen 1914), где рассматривались тексты валлийских законов и анализировались латинские заимствования в средневаллийском языке. Сама статья описывала заимствования из латыни, засвидетельствованные в более раннюю эпоху.
Таким образом, вопрос о функционировании латинских заимствований в современном валлийском языке не получил пока достаточного освещения. На вопрос о функционировании латинских заимствований в современном валлийском языке помогает ответить частотный анализ корпуса текстов. Мы использовали корпус, созданный в Бангорском университете [1] и содержащий 1000000 слов, и проанализировали происхождение 1000 наиболее частотных слов. Для корпуса уже существует готовый частотный словарь, где подсчитано число вхождений словоформы со снятыми начальными мутациями. Именно этим файлом мы и пользовались. В первой сотне слов заимствований не было вообще, на 1000 слов их оказалось 89, (для сравнения – английских оказалось 41). Это следующие словоформы (перед словом приведено число вхождений словоформы в корпусе, во второй колонке дается ссылка на GPC с указанием на время первой фиксации в истории языка [2]):
 
1047 plant ‘дети’ – GPC [3] 2818: лат. planta (IX–X в.)
979 ysgol ‘школа’ – GPC 3839: лат. schola (XIII в.)
720 addysg ‘обучение’ – GPC 35: лат. addisco (XIV в.)
646 modd ‘способ’ – GPC 2473: лат. modus (XIII в.)
633 nifer ‘число, войско’ – GPC 2582: лат. numerus (IX в.)
607 canol ‘середина’ – GPC 414: лат. canālis ‘труба, желоб, канал’ (XIV в.)
604 dysgu ‘учить’ – GPC 1148: лат. disco (c. 1200)
597 prif ‘главный’ – GPC 2886: лат. prīmus (XII–XIII в.)
596 cynnwys ‘содержать’ – GPC 788: лат. condensо (в словаре форма дается без долготы) (XIII в.)
594 eglwys ‘церковь’ – GPC 1177: поздн. лат. [4] ec(c)lesia (XII в.)
472 llyfr ‘книга’ – GPC 2255: лат. libr(um) (XII–XIII в.)
424 achos ‘причина’ – GPC 8: лат. occāsio, «на семантику также повлияли похожие слова cāsus, causa» (с. 1200)
425 saesneg ‘английский язык’ – GPC 3158: лат. Saxonica (lingua) (XIII в.)
414 diwrnod – GPC 1060: лат. diurnāta (c. 1200)
412 ysgolion – pl – cм. ysgol
404 symud – GPC 3388: лат. summūt(ō) и summōtus (XIII в.)
387 tynnu – GPC 3680: этимология за пределами кельт. общности под вопросом, предположительно к и.-е. *ten- ср. скр. tanóti, гр. τάνυται, лат. tendō, гот. uf-þanian. Однако в (Льюис, Педерсен 1954: 92) это слово считается заимствованием из латыни (XIII в.)
382 coleg ‘колледж’ – GPC 543: позд. лат. collegium (1604)
377 parod ‘готовый’ – GPC 2691: лат. parātus (XIII в.)
375 llyfrau – pl – см. llyfr
368 cynnig ‘предлагать’ – GPC 791: лат. condico (c. 1200)
357 sôn ‘рассказ, звук’ – GPC 3319: лат. sonus (XII-XIII в.)
345 capel ‘часовня’ – GPC 420: поздн. лат. cappella (с. 1300)
339 aml ‘много, часто’ – GPC 94: лат. amplus (XIII в.)
337 creu ‘создавать’ – GPC 584: лат. creo (с. 1200)
329 profiad ‘опыт’ – GPC 2903: от гл. prof-af < лат. prob-ō (глагол зафиксирован в XII-XIII в., существительное – в XV в.)
324 corff ‘тело’ – GPC 550: лат. corpus (c. 1200)
296 ystyried ‘рассматривать, обдумывать’ – GPC 3870: от ystyr (XII в.)
293 disgyblion ‘ученики’ – GPC 1046: позд. лат. discip’lus (XIII в.)
272 plentyn – sg – см. plant
262 coch ‘красный’ – GPC 525: поздн. лат. coccum (XII в.)
261 ystafell ‘комната’ – GPC 3860: лат. *stabellum < stabulum (IX-X в.)
239 syniad ‘идея’ – GPC 3392: от syni-af (от лат. sent-iō) + -iad (глагол зафикс. в XII в., существительное – в XIV в.)
236 awdurdod ‘власть’ – GPC 239: лат. au(c)tōritāt-em (XII в.)
227 awr ‘час’ – GPC 242: лат. hōra (X в.)
226 ysgrifennu ‘писать’ – GPC 3844: от ysgrifen ‘письмо, документ’ < лат. scrībendum (существительное зафиксировано в IX в., глагол – в XIII в.)
225 munud ‘минута’ – GPC 2502: из поздн. лат. minūtum, minūta, возм. через фр. или англ. (XIV в.)
224 ffurf ‘форма’ – GPC 1325: лат. fōrma (XIII в.)
221 llong ‘корабль’ – GPC 2204: лат. (navis) longa (XII в.)
219 cylch ‘круг’ – GPC 747: лат. circ’lus < circulus – в др.-валл. встречается форма circhl (X в.)
203 mawrth1 ‘март’ – GPC 2386: лат. (mensis) Mārtius (XIII в.) mawrth2 ‘вторник’ – GPC 2386: лат. (dies) Mārtis (XIII в.)
203 Iesu ‘Иисус’ – лат. Iesu [5]
201 pur ‘чистый’ – GPC 2930: лат. pūrus (XIII в.)
193 pobol ‘народ’ – GPC 2836: лат. poplus < populus (XII–XIII в.)
190 llythyr ‘письмо, буква’ – GPC 2284: лат. littera(e) (во 2 значении зафикс. в IX в.)
189 cyson ‘постоянный’ – GPC 815: лат. consonus (XII–XIII в.)
188 ysbryd ‘дух’ – GPC 3825: лат. spīritus > spĭritus (XII–XIII в.)
188 testun ‘текст’ – GPC 3489: лат. testimōnium (с. 1400)
187 eglwysi – pl – см. eglwys
185 prifysgol ‘университет’ – см. prif + ysgol (1604–1607)
185 awdur ‘автор’ – GPC 239: лат. au(c)tōr-em (XIII в.)
183 diffyg ‘недостаток’ – GPC 993: разг. лат. dīficium (IX в.)
182 ystyr ‘смысл’ – GPC 3870: лат. historia (XII в.)
172 priodol ‘подходящий’ < GPC 2896 priod ‘правильный’ (GPC 2893: лат. prīvātus (XIV в.)) + -ol (XIV-XV в.)
172 esgob ‘епископ’ – GPC 1243: лат. episcopus (XII в.)
172 effeithiol ‘эффективный’ – GPC 1174: от effaith < лат. effectus + iol (прилагательное зафикс. в 1587 г., существительное – 1584)
169 mesur ‘мера’ – GPC 2440: брит. лат. mēsūra < mensūra (IX в.)
169 awdurdodau – pl – см. awdurdod
168 sail ‘основание’ – GPC 3169: разг. лат. *solia < solea (XII в.)
165 pwysau pl. от pwys
164 ffydd – GPC 1331: лат. fides (XII-XIII в.)
163 milltir ‘миля’ – GPC 2460: ?mil ‘тысяча’ + tir ‘земля’(XIII в.)
159 ysgrifennydd ‘секретарь’ – GPC 3845 см. ysgrifennu (XIII в.)
156 nadolig ‘Рождество’ – GPC 2547: разг. лат. Natālicia (XIII в.)
155 cadair ‘стул, кафедра’ – GPC 375: лат. cathedra (XII-XIII в.)
155 anifeiliaid ‘животные’ – GPC 131: поздн. уч. лат. anĭmalium (с. 1200)
150 cymuned ‘община (как терр. единица), общность, союз’ – в GPC зафиксировано только слово cymuniad ‘Причастие, общность’ < лат. communio (GPC 772). В академическом англо-валлийском словаре в статье community слово сymuned приводится с пометой «in sociological jargon» (GA 274). Зато в валлийско-немецком словаре, значительно больше ориентированном на узус, это слово приводится с множеством контекстов: Gemeinschaft, Gemeinde; Y Gymuned Ewropeaidd – die Europäische Gemeinschaft … (GAC 673)
149 elfen ‘элемент’ – GPC 1205: лат. elementum (1567)
146 graddau pl. ‘градус; ступень ’ – GPC 1518: лат. gradus (XIII в.)
142 ysbyty ‘больница’ – GPC 3828: esbyd < лат. hospites + ty ‘дом’ (XIII в.)
139 Ewrop ‘Европа’ – лат. Europa
137 addysgol ‘учебный’ – GPC 35: см. addysg (1722)
136 poblogaeth ‘население’ – GPC 2837: poblog (< pobl + og) + aeth см. pobol (1780)
135 llongau – pl – см. llong
135 cadeirydd ‘председатель’ – GPC 377: cadair + ydd, см. cadair (1827)
134 hwyr ‘поздний, медленный’ – GPC 1942: возм. от лат. sērus, но может быть и исконным словом. (Льюис, Педерсен 1954: 60) приводят это слово как один из редких примеров лат. s- > брит. h-. (XIII в.)
133 pregethu ‘проповедовать’ – GPC 2871: от pregeth ‘проповедь’ < лат. preccettum / preccetta < proeceptum / proecepta (глагол и существительное зафиксированы в XIII в.)
132 ffenestr ‘окно’ – GPC 1282: лат. fenestra (XIII в.)
131 dibynnu ‘висеть, зависеть’ – GPC 957: лат. dependeo (XIII в.)
131 nod ‘цель, слава, признак, записка’ – GPC 2587: лат. nota (XIII в.)
130 pwys ‘вес, фунт’ – GPC 2953: лат. *pēsum < pensum (XIII в.)
129 plwyf ‘приход’ – GPC 2830: лат. plēb- (XIII в.)
127 astudio ‘учиться’ – GPC 223: от astud ‘упорный’ < лат. astūtus (XIV–XV в.)
126 ffurfio ‘формировать’ – GPC 1326: см. ffurf (XIII в.)
126 hwyrach ‘позднее’ – см. hwyr
125 myfyrwyr ‘студенты’ – GPC 2529 от myfyr-io ‘размышлять’ (от myfyr ‘мысль, память’ – GPC 2527: лат. memoria (XIII в.)) +iwr (XV в.)
125 mil ‘тысяча’ – GPC 2455: лат. mīlia (XIII в.)
125 syml ‘простой’ – GPC 3386: лат. simplus (XIII в.)
 
Мы проверили полученный список со ставшей уже классической работой Х. Хаарманна о латинских заимствованиях в валлийском языке. В ней автор разбивает весь массив этой лексики на 20 понятийных групп по системе Ф. Дорнзайфа. Наиболее многочисленными в его работе оказались следующие группы (по убыванию): Общество; Приспособления; Растения, животные, человек; Религия (Haarmann 1970: 207–208). Следует отметить, эти 20 групп неравномерны по потенциальному объему, однако то, что заимствования наиболее многочисленными оказываются именно в перечисленных группах, является значимым фактом.
Латинские заимствования, входящие в число 1000 наиболее частотных словоформ по корпусу, были наиболее представлены в следующих группах: Мысль (сюда же входят понятия, связанные с образованием) (11), Общество (11), Религия (8). Это наглядным образом иллюстрирует тот общеизвестный факт, что латынь долгое время оставалась в Британии, как и во всей Западной Европе, языком религии и образования. Заметим, что именно в этих группах мы находим слова, не приведенные у Х. Хаарманна, а именно prifysgol ‘университет’, coleg ‘колледж’ и capel ‘часовня’. К этому списку можно добавить только слово munud ‘минута’, в пути заимствования которого, как мы видели, сомневаются авторы GPC.
Вопрос о пути заимствования очень актуален при изучении данной лексики. В настоящей работе мы следовали за авторами GPC, поэтому не включили сюда такие лексемы, как, например:
 
412 stori – GPC 3339 англ. story pl. ystoriau, storis (XV в.)
233 person – GPC 2778: ср.-англ. или ст.-фр. person(e) (XIII в.)
147 cwricwlwm – GPC 648: англ. curriculum из лат. (XX в.)
 
Эти лексемы, безусловно, восходят к латыни, но в валлийский язык попали из других языков.
Связана с латынью, но не является прямым заимствованием и лексема ffaith ‘факт’, встретившаяся в корпусе 224 раза. По мнению авторов GPC, это слово было создано У. Оуэном-Пью по модели слова effaith (< уч. лат. effectus) (Оно встречается впервые в 1795 году в словаре, составленном У. Оуэном-Пью “ffaith – a fact, an act”) (GPC 1275).
Высокая частотность в корпусе латинских заимствований, входящих в семантические поля «Мысль (и образование)», а также «Религия», свидетельствуют, как нам представляется, не только о роли латинского языка в истории валлийского, но и о некоторой стилистической несбалансированности самого корпуса. Так, среди 1000 наиболее частотных слов письменных текстов, составляющих часть Британского национального корпуса, отсутствуют такие слова как preach, chapel, spirit и faith, и их частота употреблений на 1000000 слов значительно ниже, чем у их соответствий в валлийском корпусе (см. Leech, Rayson, Wilson 2001).
Таким образом, изучение латинских заимствований в современном валлийском языке на материале корпуса позволяет сделать выводы не только о влиянии латыни на лексику валлийского языка, но и об особенностях самого корпуса.
 

Примечания

1. http://www.bangor.ac.uk/ar/cb/ceg.php.en – Ellis N. C., O'Dochartaigh C., Hicks W., Morgan M., & Laporte N. (2001). Cronfa Electroneg o Gymraeg (CEG): A 1 million word lexical database and frequency count for Welsh.

2. Большое количество письменных памятников валлийского языка, дошедших до нас, начинается лишь с XIII в., до этого число и объем памятников значительно меньше. Поэтому время первой фиксации отнюдь не совпадает со временем заимствования, хотя и может быть значимо в случае более поздних заимствований.

3. GPC – Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd, 1950–2002.

4. В словаре встретились следующие пометы: «разговорная латынь», «поздняя латынь», «британская латынь». В настоящей работе мы лишь приводим мнение авторов GPC и сознательно не занимаемся такими важными вопросами, как фонетика британской латыни и заимствований из нее. Этой проблеме посвящена огромная литература, см., например (LHEB; Gratwick 1982).

5. В GPC отсутствуют имена собственные, поэтому мы не можем привести здесь времени первой фиксации в валлийском языке.


Литература

GA: Welsh Academy English-Welsh Dictionary: Geiriadur Yr Academi; Bruce Griffiths, Dafydd Glyn Jones (eds.) Cardiff, 1995.
GAC: Geiriadur Almaeneg-Cymraeg, Cymraeg-Almaeneg / Wörterbuch Deutsch-Walisisch, Walisisch-Deutsch; W. Greller; Aberystwyth, 1999.
GPC: Geiriadur Prifysgol Cymru. Caerdydd, 1950–2002.
LHEB: Jackson, K. Language and History in Early Britain. Edinburgh, 1953.
Льюис Г., Педерсен Х. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954.
Фалилеев А. И. Латинские заимствования в древневаллийском. (Глава из исторической лексикологии валлийского языка) // Colloquia classica et indo-europeica III. СПб., 2002. С. 347–366.
Gratwick A. S. Latinitas Britannica: was British Latin Archaic? // Latin and the Vernacular Languages in Early Medieval Britain. Brooks N. (ed.) Leicester, 1982. 1–79.
Haarmann H. Der lateinische Lehnwortschatz im Kymrischen. Bonn, 1970.
Mühlhausen L. Die lateinischen, romanischen, germanischen Lehnworter des Cymrischen, besonders im 'Codex Venedotianus' der cymrischen Gesetze // Fs Ernst Windisch. Leipzig, 1914. S. 249-348.
Leech G., Rayson P., and Wilson, A. (2001). Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. Longman, London (http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq/flists.html - списки доступны в интернете).


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.