Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Л. А. Мусорина

ТОЛКОВАНИЕ Ф. СКОРИНОЙ ГРЕЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В "ПРЕДЪСЛОВИИ ВО ВСЮ БИВЛИЮ"

(Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001. - № 1. - С. 62-63)


 
"Одной из главных задач своей деятельности Скорина считал приобщение при помощи Библии "Простого и посполитого человека к просвещению, знаниям, "семи вольным искусствам" [2, с. 506]. Для того, чтобы Библия стала доступна более широкому кругу читателей, Ф. Скорина перевёл её на язык, близкий к народному белорусскому. Кроме этого, он написал предисловия ко всей Библии и каждой из библейских книг, а также множество послесловий. Анализируемое нами предисловие ко всей Библии написано Скориной в первой четверти XVI в.
Белорусский первопечатник Франциск Скорина значительно обогатил лексический запас родного языка. Благодаря Скорине белорусский язык имеет достаточно большое количество заимствованных слов, в том числе и греческого происхождения.
А. Н. Булыко высказывает предположение, что "некоторые термины иноязычного происхождения белорусская общественность получила именно от Скорины. Во всяком случае до его изданий в старобелорусской письменности не встречаются такие научные и искусствоведческие термины, как аритметика (арифметика), геометрия, граматика, лоика (логика), музыка" [1, c. 63].
Цитаты из "Предисловия" приводятся по факсимильному изданию текста Скорины в книге "Франциск Скорина и его время" [2, c.8-17].
Нами выявлено тринадцать толкуемых Скориной грецизмов. Из них двенадцать отдельных лексем и одно словосочетание: "Бивлос Генезеосъ Iс Хр(с)ту То естъ Порускии Книга род(с)тва Iс Хр(с)това" [1].
В данном "Предисловии" Скорина использует для трактовки греческих слов следующие способы:
а) калькирование,
б) подбор синонимов,
в) развёрнутые пояснения.
Рассмотрим каждый из них.
Калькированием Скорина объясняет три лексемы:
- геометрия
"Паклиже имаши предъ очима науку Геометрию, еже поруски сказуется Землемерение, чти Книги Iсуса Наувина".
- Апокалипсия (Апокалипсис)
"Наконци Бивлии Апокалипсия или Возъ"вления Книга святаго Iоана положена естъ".
- астрономия
"Естъли Астрономии или звездочети, наидеш, напочатку книги сее, осотворении солнеца имесеца извездъ, Наидешъ Воисусе Наuине, яко стояло солнеце наединомъ месте зацелыи день".
К калькам примыкает слово "Пентатеухон", которое переводится не сложным славянским словом, но словосочетанием: "То е(с) Пентатеухон Гречески, Или пятеры книги Моисеевы".
Способом подбора синонимов Скорина трактует четыре лексемы:
- Бивлиа (Библия)
"Бивлиа Греческим "зыком Порускии сказуется Книги".
- Граматика
"Хощещили умети Граматику Или порускы говорячи Грамоту еже добре чести имовити учить, Знаидеши Взуполнои Бивлии псалтыру чти ее".
- Риторика
"Ащелиже помыслиши умети Риторику, еже естъ Красномобность [2] , чти книги Саломоновы".
- Музика
"Восхощешли пакъ учитися Музики то естъ Певници, Премножество стиховъ Ипеснеи светыхъ, повсеи книзе сеи знаидеши".
Особый интерес, на наш взгляд, вызывает толкование последних двух лексем. Ни в одном из доступных нам по данному вопросу исторических словарей (Полный церковнославянский словарь, Толковый словарь Владимира Даля, Словарь древнерусского языка ХI-XIV веков) не встречаются слова "красномовность" и "певница". Лексема "красномовность" (красамоунасць) отражена в словаре С. М. Грабчикова [3, c. 129]. К сожалению, нам не удалось воспользоваться историческим словарём белорусского языка, но наличие слова "красномовность" в современном языке говорит о том, что оно не является окказионализмом. Можно предположить, что к вышеуказанному разряду слов относится лексема "певница".
Развёрнутыми пояснениями Скорина трактует четыре лексемы:
- Псалтирион (Псалтырь)
"Заними суть песни Царя Давыдовы книги рекомые погречески Псалтирио Апоевреискии Тилим".
- Аритметика (Арифметика)
"Люболите е(с) умети Аритметику, Еже вократце Анеомылне считати учить. Четвертыи книги Моисеевы часто чти".
- Лоика (Логика)
"Паклитис любить Лоику, онаже учить здоводом розознати правду от кривды"
- Филозофия (Философия)
"Ту навчение филозофии добронравное яко любити бога для самого себе, Иближнего для бога имамы".
Обращает на себя внимание, как по-разному трактует Скорина вышеуказанные лексемы. Если в первом случае пояснение слова носит субстанциональный характер, то есть Скорина поясняет, как по-гречески и по-еврейски называется библейская книга, то в последующих случаях трактовка является функциональной. Скорина развёрнутыми пояснениями указывает на назначение трёх наук.
Толкуя в данном "Предисловии" грецизмы, Скорина показал себя как учёный, владеющий разнообразными способами толкования, интеллектуал, желающий поделиться своими знаниями и быть наиболее понятным своим читателям.
 

Примечания

1. В орфографии Скорины предлоги и союзы с последующим словом пишутся слитно. Если после предлога (союза) стоит имя собственное, то с заглавной буквы пишется именно предлог (союз), а не имя собственное".

2. Опечатка в оригинале; следует читать "красномовность".


Литература

1. Булыко А.Н. Лексическое наследие Ф. Скорины // Великою ласкою: Францишек Скорина в традициях славянского просветительства. - М., 1994.

2. Франциск Скорина и его время: Энциклопедический справочник. - Минск, 1990.

3. Грабчыкау С.М. Беларуска-рускi слоунiк. - Мiнск, 1991.