Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Б. Черняк

SIMPLEX (CONTIO, ORATIO, VERBA ETC.) У АММИАНА МАРЦЕЛЛИНА И В ПОЗДНЕЙ ЛАТЫНИ

(Индоевропейское языкознание и классическая филология - IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2005. - С. 272-277)


 
В четырех пассажах самого значительного римского историка IV в. н. э. Аммиана Марцеллина simplex, как мне представляется, выступает в роли не качественного, а скорее относительного определения типа речи, т. е. почти как технический термин:
1. Amm. XX, 5, 2 quasi lituis verbis (ut intelligi possit) simplicibus accendebat «Он (Юлиан) обратился к ним с речью, сказанной намеренно просто, чтобы все было понятно; слова его действовали на войско, как звук трубы» [1];
2. XXV, 4, 13 denique id pro multis nosse sufficiet: exhortatum eum simplici contione militem Gallicanum pruinis assuetum et Rheno peragratis spatiis regionum extentis per tepentem Assyriam ad usque confinia traxisse Medorum «Достаточно, наконец, вместо всего другого указать на то, что простой речью перед солдатами он так воздействовал на привычные к холодам и Рейну галльские войска, что увлек их за собой через отдаленные земли в жаркую Ассирию и в близость к мидянам» [2];
3. XXVI, 2, 7 proinde pacatis auribus accipite, quaeso, simplicioribus verbis, quod conducere arbitror in commune «Так выслушайте же, прошу вас, спокойно, что я считаю полезным в интересах общественного блага» [3];
4. XXVI, 5, 10 Equitius enim... ipse quoque nondum liquida fide comperta simplicibus verbis principem gestorum conscium fecit «Эквитий... и сам он не имел возможности ничего выяснить и только в кратких словах уведомил государя» [4].
Комментаторы не особенно задерживаются на нашей проблеме, ограничиваясь указанием соответствующих пассажей Аммиана [5]. Некоторое исключение представляет голландский комментарий, где дается ссылка на семасиологический этюд О. Хильфсбруннера [6]. К сожалению, ничего полезного для себя в этой работе я не нашел.
Тем не менее, мне удалось отыскать ряд аналогий, которые, судя по всему, для данной цели, т. е. для объяснения странного узуса Аммиана, никогда не привлекались.
I. Простой язык христиан.
Так называется один из параграфов монографии Райхенкрона [7], опирающийся в основном на материал, собранный уже Э. Норденом [8]. Из цитируемых им пассажей я извлек следующее:
5. Lact. div. inst. V,1,15 (CSEL 19 [1890] 401) haec imprimis causa est, cur apud sapientes et doctos et principes huius saeculi scriptura sancta fide careat, quod prophetae communi ac simplici sermone ut ad populum sunt locuti.
Итак, по мнению Лактанция (ок. 300 г., ученик Арнобия), «пророки говорили и писали обыкновенным простонародным слогом» (пер. Е. Карнеева [9]) и это было причиной, по которой образованные люди не уважали Священное Писание. Но на каком языке у Лактанция говорили пророки, на латинском Италы, на греческом перевода 70 толковников или на древнееврейском / арамейском? Все это довольно проблематично.
Проще со следующим:
6. Lact. Div. inst. VI, 23. 5 (CSEL 19, 562) adsueti enim dulcibus et politis sive orationibus sive carminibus divinarum litterarum simplicem communemque sermonem pro sordido aspernantur «Привыкши к красотам и фигурам красноречия и поэзии они презирают… простоту Священного Писания» [10].
II. Материалы проф. Байкирхера.
Обращение в редакцию ThLL оказалось очень плодотворным. В присланных мне проф. Гуго Байкирхером (в письме от 02. 03. 2004 - я приношу ему здесь искреннюю благодарность) распечатках я обнаружил три новых примера:
7. Tert. Adv. Herm. 27 (CSEL 47 [1906] 155,17) Haec sunt argutiae et subtilitates haereticorum, simplicitatem communium verborum torquentes in quaestionem «...все это - хитросплетения и уловки еретиков. Они из простых и общеизвестных слов создают проблему» (пер. Ю. Панасенко) [11];
8. Arnob. Adv. nat.VII, 2 (CSEL 4 [1875] 343,15) qui sunt, inquitis, di veri? ut communi vobis et simplici respondeamus verbo, non scimus «Какие же - скажете вы - истинные боги? На это мы ответим общим выражением и просто: не знаем (пер. Н. М. Дроздова)» [12];
9. Epist. ad Augustinum et alios XI, 18, 3 (CSEL 88 [1981] p. 65, 12 ss.) rettulit etiam mihi simplicibus verbis omnem illlum ordinem suae mirificae atque terribilis visionis [13] «он простыми словами (= на своем просторечном жаргоне) поведал мне во всех подробностях о своем чудесном и ужасном видении».
III. Материалы Брууна.
Несколько интереснейших примеров посчастливилось мне обнаружить в диссертации Х. Брууна [14]:
10. Aug. de gen.c. Man. I 1 (PL 34,173) et me monuerunt, ut communem loquendi consuetudinem non desererem…Hunc enim sermonem usitatum et simplicem etiam docti intellegunt, illum autem indocti non intellegunt [15] «и мне посоветовали не отказываться от общепонятного и привычного языкового узуса… Ибо эту обиходную и простую речь понимают и люди ученые, а тот непонятен неученым».
Брун предлагает немало любопытного и под словом simplicitas [16], но ряд мест не поддается идентификации.
Пример (9) в комментариях не нуждается, тесно примыкая к трем вышеприведенным пассажам из Аммиана. В предыдущих примерах (5-8) и в No10 примечателен и термин communis [17], явно воспроизводящий позднегреческое койне - κοινή (διάλεκτος). Особенно великолепен пример из Арнобия, использующий известный уже Цицерону варваризм [18]. Он переносит нас в проблематику языковой ситуации в Риме конца Республики, исследованную нами в другой работе [19].
Здесь уместно вспомнить о том, что и Дюканж в предисловии к Glossarium Latinitatis Medii Aevi приводит целый ряд пассажей поздних авторов с simplex (oratio, sermo, stilus etc.), а именно:
11. Vita S. Hilarii Arelatensis (сер. V в.), cap. XI [20]: Si peritorum turba defuisset, simplici sermone rusticorum corda nutriebat «Если мало было (в церкви) образованных людей, он (св. Иларий) насыщал сердца необразованных простонародной речью»;
12. Caesarius Arelatensis (ca 470-542) Sermones 86: et ideo rogo humiliter, ut contentae sint eruditae aures verba rustica aequanimiter sustinere, dummodo totus grex domini simplici et, ut ita dicam, pedestri sermone pabulum spiritale possit accipere [21] «и поэтому смиренно прошу чтобы ваши эрудированные уши соизволили спокойно вытерпеть простонародные слова, пока вся паства Божия не сможет воспринять духовное окормление проповедью на простом и, так сказать, низком языке»;
13. Eligius Noviomensis (588 ca-659), Homil XI (PL 87,630) simplici et rusticano utentes elogio [22] «пользуясь простой деревенской речью».
Наш сравнительно небольшой корпус примеров характеризует как речь простых людей (4-5, 7, 13), так и обращения к ним представителей образованных сословий (1-3, 6, 8-12) [23]. Ясно, что simplicia verba etc. всюду надо переводить не как «простые слова», «простая речь» и т. д., а как «просторечие», «народный язык» (соответственно почти все вышеприведенные переводы нуждаются в корректировке). Тем самым прилагательное simplex становится в один ряд с barbarus и rusticus (sermo), гораздо более известными деноминантами народной речи Рима и провинций, т. е. с тем языковым типом, который научная терминология именует романским койне, общероманским, протороманским и т. д. [24].
Таким образом, оборот simplex (contio, oratio, verba etc.) можно охарактеризовать как социолингвистический термин, иными словами, как локальное наименование романской речи, распространенное в Римской Африке, Галлии и северной Италии в III-VII вв. н. э. Параллельное употребление в ряде случаев с communis = гр. κοινή (διάλεκτος) наводит меня на мысль, что и здесь мы имеем дело с калькой гр. η απλή (γλωσσα). На данный момент я располагаю только одним примером, более или менее аналогичным рассмотренным выше латинским: это «Житие Порфирия, епископа Газы» диакона Марка (первая половина V в.) гл. 74: ουχ ομιλων κομπω λογω θελων επιδειξασθαι, αλλ' απλη φρασει διδασκων «Он читал свои проповеди не в сложных периодах, желая покрасоваться, а наставлял простыми фразами» [25]. Тем не менее, таковые, судя по всему, существуют [26] - стало быть, остается только их найти.
 

Литература

1. Аммиан Марцеллин. Римская история. Пер. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни. [Алетейя] 2000, 195. Ср. другие переводы: W. Seyfahrth (1979) 97: «...feuerte er sie mit einfachen Worten an die wie Trompetentone wirkten, damit er auch verstanden werden konnte» (Ammianus Marcellinus. Romische Geschichte. Lat. u. d. v. W. Seyfahrth. 2. T. Berlin [Akademie-Verlag] 1979 (1968) [Schriften und Quellen der alten Welt 21,2)]; cf. J. A. Wagner, ed. Bd. II, Leipzig, 1808, 373 ad XX, 5, 2 (simplicibus «popularibus, sine ornatu»).

2. Там же, 336. Ср. W. Seyfahrth (Op. cit. 3. T. Berlin 1970: «Mit einer einfachen Ansprache munterte er die gallischen Soldaten auf»; cf. J. A. Wagner. Op. cit. III, 100: «simplici „una“ contione». Любопытно отметить, что simplici - это конъектура, предложенная Валезием (H. de Valois = Henricus Valesius, ed. Parisiis, 1636) вместо рукописного supplici.

3. Там же, 358. Ср. W. Seyfahrth. Op. cit. 4. T. Berlin, 1971: Darum hort, bitte, mit Wohlwollen meine einfachen Worte uber das, was meiner Ansicht nach fur das Allgemeinwohl erforderlich ist.

4. Там же, 363. Ср. W. Seyfahrt. Ibid.23: «Bevor er selbst die volle Wahrheit erfuhr, gab er dem Kaiser mit einfachen Worten hiervon Nachricht».

5. См.: J. Szidat. Historischer Kommentar zu Ammianus Marcellinus Buch XX-XXI. T. I. Wiesbaden, 1977, 172 zu XX, 5, 2; Ammien Marcellin. Histoires. T. IV, 2. Livres XXIII-XXV. Commentaire par J. Fontaine. Paris, 1987 (1977), 233, nr. 580; J. den Boeft, D. den Hengst, H. C. Teitler. Philological and historical Commentary on Ammianus Marcellinus. XX. Groningen [E. Forster], 1987, 116-117 ad loc.

6. J. den Boeft etc. Loc. cit.; O. Hilfsbrunner. Simplicitas. Eine Begriffsgeschichte // Idem. Latina Graeca Bern 1958, 15-105.

7. G. Reichenkron. Historische latein-altromanische Grammatik. I. Teil. Einleitung. Das sogenannte Vulgarlatein und das Wesen der Romanisierung. Wiesbaden 1965, 87-89.

8. E. Norden. Die antike Kunstprosa vom VI. Jahrhundert v. Chr. bis in die Zeit der Renessance. Zweiter Bd. Leipzig, 1898. S. 524-525.

9. Творения Лактанция. Пер. Е. Карнеева. СПб., 1848. C. 337.

10. Там же, II, 70.

11. Тертуллиан. Избранные сочинения. Сост. и общая ред. А. А. Столярова. М., 1994, 148.

12. Арнобия семь книг «Против язычников». В русском переводе... Н. М. Дроздова. Киев, 1917, 289.

13. Выражаю искреннюю признательность коллеге А. Н. Соболеву за ксерокопию всего письма (стр. 51-71).

14. H. Bruhn. Specimen vocabularii rhetorici ad inferioris aetatis latinitatem pertinens. Diss. Marburg 1911-1912.

15. Ibid. 18 s. v. communis.

16. Ibid. 22, cf. Hier. Interp. Didymi de spititu sancto (PL 23,110 A) Neqie enim aut scripturo sibi hoc vindicat, aut sermo communis - пример явно из предыдущего примечания.

17. О sermo communis см. Roman Muller. Sprachbewusstsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum der Antike. Munchen [Beck] 2001 (Zetemata 111)] 215–218 с примерами из Квинтилиана (Quint. Inst. or. II, 10, 13), Цицерона (Cic. De off. I, 134 etc.). «Риторики к Гереннию» и Варрона (с consuetudo: Varr. De ling. Lat. V, 6, 2: 6,82 etc.).

18. Cic. Orat. 157 non scire quidem barbarum iam videtur, nescire dulcius. ipsum meridiem cur non medidiem? credo quod erat insuavius; «Non scio уже кажется варварским, nescio звучит приятнее. Да и самое слово meridies почему бы не произносить medidies? Право, лишь потому, что это было бы неблагозвучно?» (пер. М. Л. Гаспарова [Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. Пер. с лат. под ред. М. Л. Гаспарова. М.: “Наука”, 1972, 364).

19. См. нашу статью: Секст Помпей и его жаргон (Vell. II 73, 1 studiis rudis, sermone barbarus) // Hrda manasa. Сборник статей к 70-летию со дня рождения проф. Л. Г. Герценберга / отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: «Наука», 2005.

20. Ducange. Praefatio, XXIV b (i), XXV a; Migne, PL 50,1231, см. нашу статью: Языковая ситуация в древнем Риме: сообщения древних авторов // Индоевропейское языкознание и классическая филология - VIII / отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб., 2004, 304-314.

21. M. Braccini. Rusticus sermo. Giudizi e testimonianze sul volgare romanzo dal IV al VIII secolo. Pisa 1980 (Bibl. degli studi mediolatini e volgari, n.s 5) nr. 11.

22. Ibid., nr.23.

23. Уже начиная с конца II в. н. э. общение римского нобилитета с нижестоящими оказывалось порой весьма затрудненным, как показывает анекдот о Марке Аврелии (он обратился к кому-то на латинском языке, но не был понят ни им, ни окружающими, а стоявший рядом префект Бассей Руф объяснил: «Он не понимает по-гречески, государь»), см. C.D. LXXI, 5; 3 (p. 256 Boissevin). Фридлэндер на основании этого свидетельства Диона Кассия с уверенностью говорит о языковом упадке («Verfall der Sprache im 2 Jh.», см. L. Friedlander. Darstellungen aus der Sittengeschichte Roms. Bd.II. Leipzig 1922, 209).

24. См. Marc le Diacre. Vie de Porphyre eveque de Gaza.Texte ed., trad. et comm. par H. Gregoire et M.-A. Kugener. Paris 1930, 59: Non que, desireux de briller, il usat d'un discours pompeux, mais il les instruisait en phrases simples".

25. Пользуюсь случаем поблагодарить проф. В.Ференднера (Вена) за данные Большого греческого словаря.

26. Ср. F. W. A. Mullach. Grammatik der griechischen Vulgarsprache in historischer Entwickelung. Berlin 1856, 70.


Источник текста - сайт Института лингвистических исследований.