Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. В. Андронов

ЛАТГАЛЬСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В СВЕТЕ ЛЕКСИКОСТАТИСТИКИ

(Латгальской грамматике Антона Скрынды 100. 1-ая международная конференция по латгалистике (Санкт-Петербург, 19-20 сентября 2008 года). - СПб., 2008. - С. 3)


 
Метод лексикостатистической глоттохронологии (ЛГ), разработанный М. Сводешом в середине XX века (1952; 1955) и существенно модифицированный в конце XX века С. А. Старостиным (1989, 2007a, 2007b), используется для оценки степени близости родственных языков и времени их расхождения на основе подсчёта общей лексики. Лексикостатистический аспект метода связан с проблемой отбора лексических единиц для анализа, глоттохронологический - с проблемой скорости изменений и её математическим моделированием. Исследованию балтийских языков методом ЛГ посвящены работы В. Урбутиса (1962), А. Гирдяниса и В. Мажюлиса (1994), П. Новотнa и В. Блажека (2007), однако материал латгальского литературного языка в них не рассматривался.
Сопоставление таких близкородственных языков, как латгальский и латышский ввиду отсутствия четкой границы между говорами возможно лишь в их литературных вариантах, однако определение принадлежности конкретной лексемы к литературному латгальскому языку (а не к просторечию или диалектной лексике) затруднено от-сутствием нормативных словарей.
Источником лексических единиц для сравнения в ЛГ служит либо «основной список» 100 слов базисной лексики (классическая глот-тохронология М. Сводеша), либо список корневых единиц, отбираемых подряд по тексту одного языка, для которых ищутся этимологические соответствия в другом языке (корневая глоттохронология С. А. Старостина) [1].
Предварительные подсчёты по стословному списку показали 5% различий между латгальским и латышским: solts : auksts, atīt : nākt, nūsist : nuogalināt, maut : peldēt, itys : šis (аналогичное отношение характерно, например, для немецкого и голландского языков). Из 100 корней, выбранных по тексту рассказа В. Целейтане «Литания» встретился один, не имеющий близких соответствий в латышском: buod- (atbuost ‘надоесть’) (такое же отношение характеризует, например, белорусский и украинский языки).
 

Примечания

1. Определённые выводы о степени близости языков могут быть сделаны и на основе сопоставления лексики параллельных текстов.


Источник текста - сайт Кафедры общего языкознания СПбГУ.