ЛАТГАЛЬСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В СВЕТЕ ЛЕКСИКОСТАТИСТИКИ
(Латгальской грамматике Антона Скрынды 100. 1-ая международная конференция
по латгалистике (Санкт-Петербург, 19-20 сентября 2008 года). - СПб., 2008. -
С. 3)
Метод лексикостатистической глоттохронологии (ЛГ), разработанный М. Сводешом
в середине XX века (1952; 1955) и существенно модифицированный в конце XX века
С. А. Старостиным (1989, 2007a, 2007b), используется для оценки степени близости
родственных языков и времени их расхождения на основе подсчёта общей лексики.
Лексикостатистический аспект метода связан с проблемой отбора лексических единиц
для анализа, глоттохронологический - с проблемой скорости изменений и её математическим
моделированием. Исследованию балтийских языков методом ЛГ посвящены работы В.
Урбутиса (1962), А. Гирдяниса и В. Мажюлиса (1994), П. Новотнa и В. Блажека
(2007), однако материал латгальского литературного языка в них не рассматривался.
Сопоставление таких близкородственных языков, как латгальский и латышский
ввиду отсутствия четкой границы между говорами возможно лишь в их литературных
вариантах, однако определение принадлежности конкретной лексемы к литературному
латгальскому языку (а не к просторечию или диалектной лексике) затруднено от-сутствием
нормативных словарей.
Источником лексических единиц для сравнения в ЛГ служит либо «основной список»
100 слов базисной лексики (классическая глот-тохронология М. Сводеша), либо
список корневых единиц, отбираемых подряд по тексту одного языка, для которых
ищутся этимологические соответствия в другом языке (корневая глоттохронология
С. А. Старостина) [1].
Предварительные подсчёты по стословному списку показали 5% различий между латгальским
и латышским: solts : auksts, atīt : nākt, nūsist : nuogalināt,
maut : peldēt, itys : šis (аналогичное отношение характерно, например,
для немецкого и голландского языков). Из 100 корней, выбранных по тексту рассказа
В. Целейтане «Литания» встретился один, не имеющий близких соответствий в латышском:
buod- (atbuost ‘надоесть’) (такое же отношение характеризует,
например, белорусский и украинский языки).
Примечания
1. Определённые выводы о степени близости
языков могут быть сделаны и на основе сопоставления лексики параллельных текстов.