М. Надель-Червинская
ПРОБЛЕМЫ ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
(Лексика подстандарта. 1. Проблемы описания разговорной речи. - Катовице 2007)
Литература
1. Плуцер-Сарно, 2001: Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата, т. 1, Санкт-Петербург, 2001.
2. Фамилия героя этих анекдотов указывает, с одной стороны, на его неуемную страсть к лошадям, военным маневрам и скачкам, с другой же - на то, что он любит от души поржать (т.е. посмеяться над собственной скабрезностью и над неловким положением, в которое он ставит тем самым своего собеседника и особенно собеседниц).
3. В русской традиции эти анекдоты считаются похабными. Они, как говорится, из тех, за которые бьют по морде (если, соответственно, они рассказываются кем-то из мужчин в присутствии дам).
4. Нецензурная брань, все чаще звучащая в речи представительниц некогда прекрасного пола не зависимо от их возрастного и образовательного ценза, в свою очередь, свидетельствует об изменениях в современном мире ролевых отношений между полами. Женщины сознательно или вынужденно принимают на себя мужскую социальную роль: это они становятся кормильцем семьи, шефом фирмы, работником тяжелого физического труда, выдерживают жесткую конкуренцию, имеют тяжелую мужскую руку. И расплачиваются за такую эмансипацию и так называемое равенство полов отказом от женственности - в поведении, речи, одежде, а также в работе, семье.
5. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки не для печати, заветные пословицы и поговорки…, Москва, 1997. См. также: Ошчуков Н. Е. Заветные сказки, Москва, 1996.
6. См. научные издания серии Русская потаенная литература, в частности: Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, Москва, 1992; Под именем Баркова. Эротическая поэзия ХVIII - начала ХХ века, Москва, 1992; Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины ХIХ века, Москва, 1992.
7. Эти тексты довольно полно представлены и откомментированы в следующем научном издании: Русский эротический фольклор. Песни. Обряды и обрядовый фольклор. Народный театр. Завоворы. Загадки. Частушки, Москва, 1995.
8. В двух формах - исконно русской Еть и грубого просторечного ее синонима, считаемого нередко за лексему тюркского происхождения, что, однако, на наш взгляд, может подвергаться некоторому сомнению.
9. Эротическая и скатологическая лексика в рукописи А. Н. Афанасьева "" Народные русские сказки не для печати." [В:] Афанасьев А.Н. Там же, с. 725-730.
10. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки, Ленинград, 1986.
11. Как видим, сатирический трактат Сальвадора Дали о способах испускания газов, можно сказать, помимо очевидного эпатажа, содержит в своей основе глубоко уходящие в европейскую народную смеховую культуру корни и опирается тем самым на представления мифологические.
12. См. как наиболее полный список подобных изданий: Библиография словарей, содержащих обсценную лексику... [В:] Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата, т. 1, Санкт-Петербург, 2001, с. 386-387.
13. Ахметова Т. В. Русский мат. Толковый словарь, Москва, 1997. Публикация этого словаря, первого в России, была своеобразным лексикографическим событием. Однако, сама личность Ахметовой, на наш взгляд не только мифическая, поскольку об ее первой защите, с упоминанием ее собственных имени-отчества, а также регалий ее же номенклатурного папаши, мы слышали задолго до выхода в свет первого издания словаря мата. В то же время, весьма похоже на то, что данный словарь составлялся автором-мужчиной, т.к., с позволения сказать, описание лексем дается в нем по-мужски и не по-лингвистически. По нашим сведениям, словарь Ахметовой и последующие его переиздания стали публикацией материала, собранного ею в процессе работы над кандидатской диссертацией на ту же тему. Защита по данной теме, не имевшая еще себе до того аналогов в российском языкознании, насколько нам известно было из устных источников того времени, состоялась при М. С. Горбачеве. Но проходила она как защита закрытая, на которой не могли присутствовать посторонние лица и на которую должно было быть специальное разрешение органов цензуры, т.е. той же госбезопасности. Однако А. Плуцер-Сарно, автор серьезного издания 1-го тома Большого словаря мата, с полной ответственностью утверждает, что Т. Ахметова - это псевдоним П. Алешкина, члена Союза писателей России и журналиста. [Плуцер-Сарно, 2001, 1: 58-66] Нельзя не согласиться и с тем критическим замечанием лингвиста, что в данном издании лингвистически научного описания лексем-вульгаризмов не дается. Кстати сказать, Плуцер-Сарно рассматривает в теоретической части своей работы также ряд случаев плагиата при издании других подобных словарей - в Москве, 1993 (перепечатка словаря А. Флегона, Лондон, 1973); словари А. Волкова в Минске, и Н. Кабанова в Риге, оба в 1992 году (перепечатка словаря Д. Друммонда и Г. Перкинса, 1987). [Там же: 68-70].
14. Червински А. Садический язык тоталитарного государства: лексический состав и специфика словоупотребления. // SLAVICA QUINQUEECCLESIENSIA IV. 1998. Linguistica. Translatologia. Cutura. - Pеcs, 1998, s. 243-256.
15. Chervinsky A., Nadel-Czerwinska M. // Studia i Szkice Slawistyczne - 5. Dialog w literaturach i językach slowiańskich. T. 2. Językoznawstwo. Opole, 2003, s. 47-56.
16. И это, на наш взгляд, отдельный предмет для лингвистического исследования.
Источник текста - Словарно-энциклопедический сайт "Русский мат с Алексеем Плуцером-Сарно".