Н. Б. Мечковская
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК И МЕТАЯЗЫКОВАЯ РЕФЛЕКСИЯ В ВЕК ИНТЕРНЕТА [*]
(Русский язык в научном освещении. - № 2 (12). - М., 2006. - С. 165-185)
1. В каких фактах сильнее всего сказывается воздействие Сети на естественный язык?
2. Интернет усложняет язык и общение и вместе с тем оказывает
на них либерально-демократизирующее воздействие
3. Своеобразие языкового сознания пользователей Интернетом
состоит
в их расширенной и интенсивной метаязыковой рефлексии
3.1. Полисемиотические (креолизованные) знаки и сообщения
Таблица 1
Небуквенные интернет-знаки и сочетания знаков,
популярные за пределами Сети
Знак
|
Значение
|
:-) | улыбка, шутка ☺ |
:-( | печальное сообщение |
;-) | подмигивание |
:)) | счастливый |
:-@ | на грани срыва |
8-О | ужас (расширенные от ужаса глаза и кричащий рот) |
@ |
1) замена слова Интернет, например: @-жанры, @-стиль; |
# | 1) номер; 2) позиция |
:-# | просмотрено цензурой [Миронч. 1997: 64] |
3.2. Двуалфавитность и графико-орфографические игры русскоязычных пользователей Интернетом
3.3. Интенсивная метаязыковая рефлексия в Интернете отвечает
одной из долговременных в истории коммуникации
тенденций, состоящей в усилении значимости в общении метаязыковой семантики
4. Интернет-инновации в естественном языке
4.1. Компьютерно-интернетные слова и значения в неспециальном употреблении
4.2. Синтагматические влияния Интернета на дискурс и предложение
Таблица 2
Классы синтагматических изменений,
обусловленных влиянием Интернета
Уровневая отнесенность
наблюдаемых изменений |
Вектор (характер) влияния
|
|
Усиление черт
«гипертекстовости» |
Усиление черт
«устности» |
|
Макросинтаксис (композиция текста; сверхфразовые единства,
абзацы и др.)
|
+
|
-
|
Микросинтаксис (предложение и его речевые реализации
в высказываниях)
|
+
|
+
|
4.3. Усиление «гипертекстовых» черт письменной и публичной устной речи
4.4. Усиление устно-разговорных черт в синтаксисе СМИ и публичной устной речи под влиянием Интернета
5. Интернет усиливает и расширяет ряд важных тенденций в коммуникативном развитии человечества
Примечания
*. В основу статьи положен доклад автора, прочитанный на международной конференции «Русский язык: система и функционирование» в Белорусском государственном университете (Минск, 5—6 апреля 2006 г.). Работа поддержана грантом Белорусского Фонда фундаментальных исследований (№ Г06-019).
1. Сокращения лексикографических источников раскрыты в конце статьи, перед литературой.
2. Масштабы экспансии в общее употребление компьютерных слов (и именно англицизмов) легко почувствовать по приложению к [Скляр. 1998]. Во «Введении» к словарю сказано, что в «Приложении» «описана лексика, функционирующая в современных текстах в написании латиницей» (с. 31), т. е. слова отбирались по чисто графической примете. Однако оказалось, что во всех 28 словарных статьях «Приложения» представлены термины только информатики, и все они — английские заимствования (или гибридные дериваты вроде IBM-совместимость). Ср. контрастную картину в 4-м томе «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1940 г.): раздел «Иностранные слова и выражения» (используемые без перевода) включал 236 слов и оборотов из латыни и западноевропейских языков; при этом в кругу заимствований из новых языков львиная доля приходилась на французский, а итальянских слов было больше, чем английских.
3. Ср. реплику женщины в «чат-пьесе» В. Пелевина: У меня пальцы бы не повернулись напечатать такое [Пелевин 2005: 195], вместо обычного клише типа у меня язык бы не повернулся сказать такое.
4. Игровая стилистика русского сетевого общения не раз вызывала отрицательные оценки наблюдателей, в том числе близких к Интернету. Ср. у автора «Нового литературного обозрения»: недоумок-юзарь, бытовая малограмотность первых юзарей или такую «реконструкцию» их внутреннего мира: «программист […] действует в глубоко враждебном окружении» [Гусейнов 2000: 299—300].
5. Ср.: «Онлайн-журналистика балансировала между желанием “сделать как в настоящем журнале” и привычкой писать в юзнетовском стиле: агрессивно, легко, временами переходя на личности» [Кузнецов 2004: 40]; об интерактивности русской интернет-журналистики (из интервью С. Кузнецова 1997 г.): «В бумажных журналах вообще держишь бóльшую дистанцию между собой и читателем, чем когда пишешь для Сети. Только на Западе сетевые журналы […] публикуют в Интернете профессиональные статьи. В них не чувствуется этого легкого флирта с читателями, приглашения к диалогу. Точнее, он есть, но не более, чем в обычной статье» [Кузнецов 2004: 84].
6. Это согласуется с общей картиной интеллектуально-семиотического онтогенеза: по мере того, как индивид начинает использовать все большее количество разных знаковых систем (например, ребенок учится читать; узнает цифры и другие базовые математические символы; приступает к изучению неродного языка; начинает понимать семиотику географической карты; начинает разбираться в знаках дорожного движения; узнает ноты и т. д.), его метасемиотическая рефлексия (включая и метаязыковую) расцветает; одновременно и в связи с семиотическим и метасемиотическим развитием человека развивается и крепнет его интеллект (подробней см. [Мечковская 2004: 243—244]).
7. В справочнике [Гук. 2003: 20] приводится пример употребления знака @ в качестве замены предлога при: @ виде контролера в троллейбусе я нервно вздрагиваю. Однако, возможно, это только перевод английской интернетной шутки.
8. Ср. наблюдения В. Г. Костомарова: рубрика «Stilьная страница» (в «Московском комсомольце»); компакт-диск под названием «Vrемя, vпеrёd», о чем сообщил (т. е. растиражировал написание) еженедельник АиФ; названия периодических изданий с контрастным соединением дореформенных кириллических букв (Ъ, ѣ) и английской графики: «Коммерсантъ-daily», «Коммерсантъ-weekly», журнал «The Golden Age» — «Золотой в¸къ» [Костомаров 1999: 280]. В этом же духе смешал алфавиты в названии своего романа Викт. Ерофеев: «Russkaja красавица» (1990).
9. Ср. пример в [Левик. 2003: 175]: Зды, не делай этого.
10. Знак .doc обозначает ‘расширение файлов, с которыми обычно работают текстовые редакторы’ (сокращение от англ. document ‘документ, текст’) [Гук. 2003: 70]; запись .doc автоматически заканчивает имя, которое присваивается новому файлу при его сохранении.
11. В московском молодежном сленге слово албáнец известно в значении ‘дурак’ [Левик. 2003: 15].
12. С. Кузнецов, говоря о написаниях типа «Паравозов» (виртуальный персонаж одного сервера 1996—1997 гг.), указывает на зависимость русских фонетических написаний от английских, а английских — от Оруэлла: «Небрежное и специально неверное написание широко распространено в английской части Сети (самый известный пример — “u” вместо “you”). Обычно слова упрощаются, приближаясь к фонетической транскрипции. Интересно отметить, что часть из них (к примеру “luv” вместо “love”) восходят к “1984” Оруэлла — книге, судя по всему, вообще довольно популярной в американской хакерской субкультуре (“Большой Брат” как призрак тотального контроля над Сетью и т. д.)» [Кузнецов 2004: 186].
13. В обычном письме это было бы «слив засчитан». В арго компьютерщиков сливать означает: 1) копировать; 2) скачивать; 3) делать резервную копию [Чад. 2004]. В пьесе есть диалог о письме Слива, созвучный информации в [Вернидуб 2005]: «Nutscracker. Про Слива тоже нельзя сказать, что он ошибки делает. Просто он пишет по-албански. Organizm (-: . По-албански? Nutscracker. Кажется, так это называется у сетевых эстетов. По албанским стилистическим принципам нельзя два раза одинаково писать одно и то же слово. Иначе сошлют в Бобруйск» [Пелевин 2005: 42—43]. Имена персонажей в ремарках пишутся латиницей, а имя одного из них кончается «смайликом»: Organizm (-: .
14. По аналогии с оборотом соломенная вдова ‘жена, которая находится во временной разлуке с мужем, не живущая с мужем’ [Кузн. 2001: 1233].
15. Ср. запись устной речи: Я знаю, компьютерные мальчики женщин за людей не считают! (цит. по: [Кузнецов 2004: 270]).
16. Чáйник, в отличие от лáмера, хотя «пока мало что знает, но стремится узнать, поэтому над ним хотя и подшучивают, но тем не менее относятся с уважением. Быть чайником не зазорно. Зазорно быть ламером» [Калмыков, Коханова 2005: 229].
17. С. Кузнецов в 1998 г., приведя веер этимологий «компьютерного» значения слова чайник и россыпь связанных с ним ассоциаций, писал: «Перечисленные компоненты в сумме дают образ, близкий к тому, что стоит за словом “чайник”. Изобретательный, как Эдиссон, и безумный, как пациент психбольницы; дорвавшийся до изменяющих сознание компьютеров и вконец от них одуревший; многочисленный, как население КНР, и столь же непознаваемый для европейского ума, он триумфально высится в центре компьютерного мира, вытесняя на периферию профессионалов и хакеров. Будущее принадлежит ему. На смену каждому сгинувшему — обучившемуся — чайнику приходят двое новых, вооруженных, наподобие цитатника Мао, книжкой Фигурнова и серией “… для чайников”» [Кузнецов 2004: 403—404].
18. В учебнике по интернет-журналистике приводится в качестве примера того, как не надо писать на форумах, следующая фраза профессионала Сети (генерального директора хостинг-компании): Это будет вывешено как откроется сайт автоматизированный по партнерским программам вот вот (цит. по: [Калмыков, Коханова 2005: 202]).
19. Тенденция к ослаблению социальных различий, однако, не распространяется на возрастные различия между людьми. Напротив, несходства поколений усиливаются; никогда прежде в истории подростковая или молодежная субкультуры не были столь отличны от культуры «взрослой».
Словари
Балд. 1992 — Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. Словарь
тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской
тюрьмы. М., 1992.
Вальт. 2004 — Х. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос.
Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.
Ваул. 2005 — Е. Ю. Ваулина. Информатика. Толковый словарь. Около 3000 слов
и устойчивых сочетаний русского языка. М., 2005.
Гук. 2003 — Д. Гукин, С. Гукин. Иллюстрированный компьютерный словарь для
«чайников». 4-е изд. М., 2003.
Елистр. 2005 — В. С. Елистратов. Толковый словарь русского сленга: Свыше 12000
слов и выражений. Арго. Кинемалогос. Жаргоны. М., 2005.
Кузн. 2001 — Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов.
СПб., 2001.
Левик. 2003 — С. И. Левикова. Большой словарь молодежного сленга. М., 2003.
Леон. 2005 — В. П. Леонтьев. Словарь «Сетеяза»: популярные аббревиатуры //
В. П. Леонтьев. Компьютерная энциклопедия школьника. М., 2005. С. 751—752.
Миронч. 1997 — И. К. Мирончиков, В. А. Павловец. Англо-русский толковый словарь
по сети «Интернет». Минск, 1997.
Ник. 1998 — Т. Г. Никитина. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам
70—90-х гг. СПб., 1998.
Скляр. 1998 — Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения
/ Гл. ред. Н. Г. Скляревская. СПб., 1998.
Чад. 2004 — С. Г. Чадов. Краткий словарь русского компьютерного жаргона. Электронное
издание. Версия 1.03. М., 2004. Режим доступа: <http://chsoft.narod.ru>
(31.03.2006).
Щеп. 2004 — Т. Б. Щепанская. Краткий толковый словарь сленга Системы // Т.
Б. Щепанская. Система: тексты и традиции субкультуры. М., 2004. С. 265—287.
Литература
Вернидуб 2005 — А. Вернидуб. У языка есть афтар // Русский
Newsweek. 2005. № 17 (16—22 мая). С. 45—50.
Гаррос-Евдокимов 2005 — Гаррос-Евдокимов. Серая Слизь. Роман. СПб., 2005.
Гусейнов 2000 — Г. Гусейнов. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности
языка и литературы сетевых людей // Новое литературное обозрение. 2000. №
43. С. 289—321.
Калмыков, Коханова 2005 — А. А. Калмыков, Л. А. Коханова. Интернет-журналистика.
М., 2005.
Костомаров 1999 — В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над
речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 1999.
Кузнецов 2004 — С. Кузнецов. Ощупывая слона: Заметки по истории русского Интернета.
М., 2004.
Мечковская 1993 — Н. Б. Мечковская. Модальность и метаязыковой план высказывания
// Russian Linguistics. 1993. Vol. 17. № 2. C. 279—297.
Мечковская 2004 — Н. Б. Мечковская. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс
лекций. М., 2004.
Мечковская 2004а — Н. Б. Мечковская. Эстетические оценки языка и речи: генезис,
диапазон, тенденции // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные
поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2004. С.
355—368.
Мечковская 2006 — Н. Б. Мечковская. Демократизация языков: факторы, коллизии
и альтернативы // Acta Neophilologica, t. VIII. Bez cenzury. Przejawy demokratyzacji
w językach słowiańskich końca XX wieku (в печати).
Пелевин 2005 — В. Пелевин. Шлем ужаса: Креатифф о Тесее и Минотавре. М., 2005.
Смоленский 2001 — В. Смоленский. Русская сетевая литература // Русская культура
на пороге нового века. Sapporo, 2001. С. 190—207.