М. Т. Дьячок, В. В. Шаповал
ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИНЦИПОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЛАТИНСКИХ СЛОВ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИ НАЧАЛА ХVII в.
(Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири. - Новосибирск, 1987. - С. 54-62)
Примечания
1. ПСРЛ, т. 1. М., 1962, с. 26. Следует, конечно, иметь в виду, что под латинским языком в Киевской Руси понимался язык любой католической народности, ср.: Сл. РЯ XI-ХVII вв., вып. 8, М., 1981, с. 179.
2. ПСРЛ, т. 1. М., 1962, с. 246.
3. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1945, с. 71-72.
4. Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности ХI-ХV веков. Л., 1978, с. 28-29; Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка. М., 1969, с. 103.
5. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X - середина XVIII в.). М., 1975, с. 105. Об этом слове см.: Сл.РЯ XI-ХVII вв., вып. 9. М., 1982, с. 307, ср. польск. mularz и лат. murus "стена".
6. Ключевский В.О. Сочинения, т.3. М., 1957, с. 275.
7. В первой половине ХV в. были переведены документы, относящиеся к Флорентийскому собору. См. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси ХIV-ХVII веков. СПб., 1903, с. 39.
8. Там же, с.49. О распространении латыни в Древней Руси см. также: Аракин В.Д. Иностранные языки в Русском государстве в ХVI-ХVII вв. - Ученые записки Московского городского пед. института им. В.П. Потемкина, вып. 3. М., 1958, с. 241-273.
9. Безбородько Н.И. Ученая латынь на Украине. - ВЯ, 1978, № 6, с. 85.
10. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России (ХIII в. - 1825 г.). СПб.. 1904, с. 186-187.
11. Алексеев М.П. Словари иностранных слов в русском азбуковнике ХVII века. Л., 1968, с. 45.
12. Такую датировку времени создания этого словаря предлагает С.К. Булич, см.: Булич С.К. Указ. соч., с. 182.
13. Алексеев М.П. Указ. соч., с. 89.
14. ГБЛ, собр. МДА, № 173(35), опубликован в работе: Ковтун Л.С. Лексикография в Московской Руси ХVI - начала ХVII в. Л., 1975, с. 268-312.
15. ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 84.
16. Общей для всех орфоэпических традиций мертвых языков является лишь одна черта - они основаны на произносительной базе того языка, носитель которого в данный момент читает то или иное его слово, поэтому латинское t в чтении англичанина и русского будут различаться так же, как t-английское и т-русское. Исключения из этого правила немногочисленны (ср. принятое русское произношение латинского l как полумягкого или чтение h как г-фрикативного).
17. ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 25, лл. 1-129.
18. Проблема записи слов под диктовку обсуждается в работе: Мурьянов В.Ф. Еще раз о минее Дубровского. - ВЯ, 1982, № 5, с. 93.
19. Вероятно, в результате замены неразборчиво написанного сочетания ОЗ в протографе буквой "юс малый".
20. Соответствие лат. с = русск. с [s] характерно для некоторых древнерусских переводных памятников, напр. Луцидариуса, где встречаем сиклопесъ, моноcеръ, Силисия (Sicilia), см. Соболевский А.И. Указ. соч., с. 225, а также - Истории Троянской войны Гвидо де Колумны, Вертограда здравия, Сказания о пропущении водъ изъ травъ и др.
21. В тексте конца ХVI в. из Южной Польши также gklotke "горло бутылки", kodini "часы", Cм.: Derlich L. Rachunek slusarsa frysztackiego z roku 1589. - Jezyk Polski. XXXVII, № 1, s. 25.
22. Фонкич Б.Л. Греческо-русские культурные связи в ХV-ХVII вв. М., 1977, с. 42.
23. Буква j была введена в латинской письменности в ХVI в., см.: Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М., I960, с. 73.
24. Допустима, однако, и замена типа *СТЕЛЛЯ > СТЕЛАЯ (где Я обозначалось буквой "юс малый"). О возможности такой ошибки см. Лихачев Д.С. Текстология. Л., 1983, с. 67.
25. Тронский И.М. Указ. соч., с. 61. Об изменении ударения в вульгарной латыни см.: Tagliavini С. Le origini delle lingue neolatine. 6 ed. Bologna, 1972, p. 241-242.
26. Ср.: Колесов В.В. Ударение заимствованных слов в русских памятниках ХVI-ХVII вв. - В кн.: Русская историческая лексикология и лексикография, вып. 1. Л., 1972, с. 8-45.