И. Г. Добродомов
К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ РЕДКИХ СЛОВ В ПАМЯТНИКАХ ПИСЬМЕННОСТИ
(Исследования по семантике русского языка. - Уфа, 1979. - С. 82-90)
Литература
1. Именно так, хотя и неуверенно (со знаком вопроса - ?), поясняется слово када(о)мы в "Хрестоматии по истории русского языка" С. П. Обнорского и С. Г. Бархударова, ч. I, изд. 2, М.-Л., 1952, с. 366. В самом же издании текста воспроизводится орфография нефилологического издания П. А. Садикова.
2. В. И. Абаев, Историко-этимологический словарь осетинского языка, т. II, Л., 1973, с.2254-255.
3. Gerhard Doerfer. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Bd. III, Wiesbaden, 1967, с. 421-422.
4.См.: В. И. Абаев, Осетинский язык и фольклор, I. М.-Л., 1949, c. 245-246.
5. И. И. Срезневский, Хожение за три моря Афанасия Никитина в 1466-1472 гг., "Ученые записки Второго отделения имп. Академии наук", т. II, вып. 2. СПб., 1866, с. 272. На самом деле имелось в виду румынское băltat "пятнистый; пестрый; пегий; переменчивый, непостоянный", далекое от русского болкат семантически, и фонетически.
6. В "Сборнике древнерусских текстов X-XVIII веков для практических занятий по исторической грамматике русского языка" Н. М. Дылевского и Й. Й. Еленского (2-е изд., София, 1966, с. 90, 150) отражена "лексикографическая традиция": болкаты - черные. Ср. также: Н. Б. Бахилина, История цветообозначений в русском языке, М., 1975, с. 43 - с критическим воспроизведением толкования И. И. Срезневского (в таблице беа комментариев, но с сохранившимся знаком вопроса).
7. Ни "черный", ни "сильный" не обозначают временных признаков, но скорее связаны с признаками более константными.
8. В чешском издании: Putováni ruského kupce Afanasije Nikitina přes tři moře. Připravil Vincenc Lesný, Praha, 1951, с. 37- слово болкаты переведенр как vlasati, т. е. "волосатые", вероятно, с учетом такой возможности. П. Винтер-Вирц (см. P. Winter-Wirz. Die Fremdwörter in Afanasij Nikitin "Reise über drei Meere" 1466 -1472. - Zeitschrift für slavische Philologie, Bd. XXX, H. 1, Heidelberg, 1962, S. 108) рассматривает его как "вероятный русский диалектизм к балакать"; болокать (болтать), хотя последней формы у В. И. Даля нет (есть болкать, болкнуть тамб. "болтать, болтнуть; молвить глупое слово невпопад"), но этимология остается затруднительной.
9. См.: И. Г. Добродомов, Карий, "Русский язык в школе", 1970, 4, с. 105. В этой заметке не обращается внимания на существование параллельной формы карый с другим значением, а также на возможность семантической контаминации этих двух форм.
10. Термин "призрачные слова" употребляется вслед, за Дж. Клосоном: Sir Gerard Clauson, Turkish ghost words, "Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland", London, 1955, october; cf.: Horace G. Lunt, Two early Slavonic ghost-words, "Harvard Ukrainian Journal", I, 1976.
11. А. А. Брагина, Арбуз или тыква? - "Русская речь", 1977, 1, с. 155-156. Не касаюсь здесь чрезвычайно сомнительных этимологических соображений А. А. Брагиной, где, фигурирует весьма подозрительная украинская акцентологическая форма гарбуз, отсутствующая в украинских словарях, на которые у А. А. Брагиной сделана ложная ссылка. Поставленный в заголовке заметки вопрос оказывается совершенно беспочвенным и праздным: его постановка - плод субъективизма и произвола в обращении с материалом.