Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. Г. Добродомов

ИЛЛЮЗОРНЫЕ ГАЛЛИЦИЗМЫ ОФЕНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ШАРОМЫГА, ШАРМАК

(Русистика: прошлое и настоящее национального языка. Сборник статей, посвященный 70-летию профессора Б. И. Осипова. - Омск, 2009. - С. 188-204)


 
Историко-социологическое направление в разысканиях Б.И. Осипова позволяет откликнуться на его юбилей заметкой на этимологическую тему, где социология языка играет главную роль в решении одной этимологической загадки.
В значительной степени устаревшее теперь слово шаромыга с производными шаромыжка, шаромыжничать, шаромыжник и т.д. уже более полутора веков привлекает внимание лингвистов и любителей русского языка, когда оно, став объектом внимания русской диалектологии и первой для нашей лексикографии фиксацией слова, в орфографических обликах шарамы́га и шаромы́га в качестве двух отдельных диалектных слов попало в академический "Опыт областного великорусского словаря" с двумя значениями для первого: "1) Любящiй все даровое, некупленное. Волог. Устюж. 2) Пустой, вѣтреный человѣкъ; побродяга. Пенз. Наровч." - и одним для второго: "Мотъ, пьяница, обманщикъ. Сарат." [Опыт 1852: 263].
Любопытно заметить, что ни С.М. Соловьев, ни К.Ф. Рулье не отметили употребительность этих слов в Москве в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и других славянских наречий" [Материалы 1852-1853].
В ином написании слово широмыга с производными зарегистрировано в Обоянском уезде Курской губернии в академическом "Дополнении к Опыту областного великорусского словаря ", но в качестве иллюстративного примера там дано слово широмыжка: "ШИРОМЫ́ГА, и, с. об. Любящiй живиться чужимъ безплатно, безъ отдачи. Взять на широмыжку," [Доп. 1858: 307] - что говорит о полном семантическом тождестве вариантов широмыга = широмыжка.
Слово шаромыга считалось диалектным и в конце XIX века, о чем свидетельствует, например, его помещение с рядом производных в "Материалах для объяснительного областного словаря вятского говора" Н.М. Васнецова (1845-1889):
"Шаромыга, Шаромыжка. Сущ. Плутоватый; любящiй пользоваться на чужой счетъ; обманщикъ. "Шаромыга онъ, обманетъ тебя. - Ничего не дастъ эта шаромыжка."
Шаромыжка. Даровое, непрiобретенное трудомъ. "Онъ любитъ пожить на шаромыжку."
Шаромыжкой. Нар. Даромъ; плутовски́; обманомъ. "Все наровитъ, нельзя ли какъ шаромыжкой."
Шаромыжникъ. Шаромыга. Эксплуатирующiй съ цыганскими качествами.
Шаромыжничать, глаг. средн. Плутовать, обманывать для извѣстныхъ корыстныхъ цѣлей" [Васнецов 1907: 348-349].
Судя по "Инверсионному индексу к Словарю русских народных говоров", далеко не все эти слова войдут в этот словарь [Инверс. 2000].
Академик В.В. Виноградов интересовался происхождением слова шаромыга: в его архиве сохранился лишь его конспект полемики в воронежских "Филологических записках" 1889-1890 гг. об истоках этого слова без выводов. Этот черновой материал был опубликован в сборнике работ ученого под дезориентирующим названием статьи и редакцией Н.Ю. Шведовой [Виноградов 1994: 741].
К этому же времени первой лексикографической фиксации слова шаромыга относится и первый опыт его этимологизации, никак не связанной с событиями 1812 года, как до сих пор считается не только среди дилетантов.
Известный русский востоковед В.В. Григорьев (1816-1881), анализировавший восточные слова из "Опыта областного великорусского словаря", обратил внимание на слово шаромыга и высказал предположение о его нерусском происхождении, хотя и не восточном: "Шарамыга. Происхожденiе этого слова во всѣ не восточное, но я считаю не лишнимъ объяснить его: это испорченное Французское cher ami. Какимъ образомъ cher ami получило значенiе "надувалы", "обманщика, любящаго получать все даромъ" - объяснится изъ нравовъ извѣстнаго класса женщинъ" [Григорьев 1852: 70].
Этимология В.В. Григорьева, кажется, не получила поддержки, а В.И. Даль впоследствии в своем "Толковом словаре" назвал сближение русского шеромыга с французским cher ami шуточным.
Аналогичное ироническое осмысление слова шеромыга находим в письме третьем "Совесть русского языка" у философа-славянофила Н.П. Гилярова-Платонова (1824-1827) его "Экскурсий в русскую грамматику", опубликованных в его журнале "Радуга" (1883. - № 25: 568): "Возьмемъ другое слово: "шеромыга". Знаете, это что такое? - Cher ami; поступить на шеромыгу значитъ обдѣлать кого нибудь любезнымъ образомъ подъ видомъ дружбы. Слышите здѣсь иронiю надъ cher ami "милымъ другомъ(...)?" [Гиляров-Платонов: 18; 1900: 28; 1904: 43] [1].
Профессор Московского университета Р.Ф. Брандт, оценивая это сближение cher ami и шеромыга как шуточное, суть этого осмысления разъяснил следующим образом: "<..> любители этимологiи <..> иногда выставляют или повторяют всерьёз шуточныя толкованiя, вродѣ "шеромыга" от cher ami и "лебезить" от ich liebe Sie. (Правда, у автора хватило осторожности не вводить написанiй "шерАмИга" и "лИбезить")" [Брандт 1904: 7].
Такое неосторожное написание было санкционировано в XXI веке под грифами двух университетов: Европейского университета в Санкт-Петербурге и Университета Париж IV (Сорбонна): "ШЕРАМЫ́ГА, ШЕРАМЫ́ЖНИК (франц. cher ami - дорогой друг) - прохвост, проходимец, плут, который пытается поживиться за чужой счет" [Байбурин, Беловинский, Конт 2004: 605.
Однако в "Толковом словаре живого великорусского языка" старшего современника В.В. Григорьева В.И. Даля (1801-1872) это же слово, но в написании шеромыга "шатунъ и плутъ, оплетала, обманщикъ, промышляющiй на чужой счетъ" даётся уже как общерусское простонародное слово без привязки к определённой территории и снабжается в скобках сугубо предположительной (под вопросом) этимологической справкой и шуточным осмыслением в речи знающих французский язык: "(шарить и мыкать? шуточно отъ фрн. cher ami)" [Даль1-IV: 569].
Неожиданно зафиксированная В.И. Далем в весьма лаконичной форме шутка получила амплификацию и стала наукообразной юмореской за подписью И.-къ в юмористическом журнале "Стрекоза" 13 июля 1880 г., где обращает на себя внимание (в отступление от распространенной орфографии) написание ш вместо ж.

Филологическая замѣтка.

Какъ писать: на шерамышку, на шаромышку или какъ иначе?
По моему: на шарамышку, и вотъ почему:
Корень этого слова французскiй: cher ami. Присхожденiе слова относится къ двѣнадцатому году.
Извѣстны обстоятельства, сопровождавшiя отступленiе французовъ изъ Москвы въ двѣнадцатомъ году. Оборванные, голодные, полузамерзшiе французы бродили по деревнямъ, выпрашивая прiютъ и подаянiе, и, конечно, ужь не скупились на ласковые эпитеты: все "cher ami" да "cher ami".
И пошло с тѣхъ поръ гулять по святой Руси новое слово "на шерамышку", что значитъ: даромъ, на чужой счетъ и т.п.
И.-къ. [Билибин 1880: 3].
 
За акронимом И.-къ скрывается псевдоним И. Грэкъ, под которым выступал в 80-е гг. активный сотрудник "Стрекозы" писатель-юморист Виктор Викторович Билибин (1859-1908). Юмореска вскоре была перепечатана в его книжке: "Любовь и смѣхъ. Веселый сборникъ. Повѣстушки, рассказы, сценки, очерки, пародiи, анекдоты, шутки и пр., пр., пр. Самыя вѣрныя предсказанiя на 1882 годъ. Соч. И. Грэкъ (Посвящаю моей любезнѣйшей тещѣ). - СПб., 1882 [Билибин 1882: 19] [2].
Не подтвержденная никакими фактами и свидетельствами современников шуточная этимология В.В. Билибина стала обсуждаться в литературе и порождать новые столь же легковесные версии, которые их авторам казались более основательными.
В 1884 году сотрудник "Исторического вестника" писатель и педагог Иван Дмитриевич Белов (1830-1886) в заметке "Откуда взялись слова "шаромыжка" и "бурбон"" высказал более вероятную, по его мнению, версию шуточной этимологии, казавшейся ему серьезной: "Во время пребыванiя, въ 1814 году, русскихъ войскъ въ Парижѣ, наши солдаты и офицеры пользовались большимъ расположенiемъ французовъ, не терпѣвшихъ въ то время нѣмцевъ, а именно, прусаковъ, съ которыми у французскихъ офицеров происходили не рѣдкiя дуэли, что подтверждается и записками современниковъ. Вотъ по этой причинѣ, когда русскiй является для покупки чего бы то ни было, въ магазинъ, то на вопросъ о его стоимости вещи хозява отвѣчали: rien, cher ami." Отсюда очень понятно и происхожденiе нашей шаромыжки" [Белов 1884: 808].
Чуть позже филолог И.М. Желтов в специальной заметке "Опыт объяснения речения: шаромыга (шеромыга)" относил в рамках французской гипотезы появление этого слова к XVIII веку: "реченiе это есть порожденiе французской фразы "cher ami", любезный другъ, укоренившееся на русской почвѣ лишь въ ту пору минувшаго <т.е. XVIII-го - И.Д.> столѣтiя, когда стало у насъ распространяться знанiе и употребленiе французской рѣчи, осколки коей доходили и до народа, довольно мѣтко прiурочившаго къ нимъ свое творчество облаченiемъ ихъ какъ будто бы и въ русскую одежду" [Желтов 1889: 2].
Писатель-этнограф С.В. Максимов (1831-1901) приписал авторство этого загадочного слова дворне, лакеям, произведшим его от того же французского сочетания cher ami; уже после 1812 года: "Эти-де, видя, как барыни ласково ухаживаютъ за французскими пленными (после 1812 г.), принятыми въ качествѣ гувернеровъ, подсмѣивались надъ счастливцами, напыщенными и гордыми передъ низшими, вертлявыми передъ господами, и прозвали ихъ шерамыгами" [Максимов 1899: 34].
Уверенность в связи слова шаромыга с французским обращением cher ami и событиями 1812 г. у дилетантов столь велика, что за пределами филологии рассматривают выражение на шерамышку <так!>, из французского cher ami, как якобы давшее "поговорку" брать шаром да даром: "Немало крылатых слов заимствовано нами из языков иностранных, отлично приспособленных русским говором. Так появились на свет выражения "на шерамышку", "шерамыжник", когда в 1812 году голодные французские солдаты, отставшие от армии, бродили по имениям и по деревням, прося о милости и обращаясь со словами "шер ами!" Оттуда же и поговорка: "брать шаром да даром"" [Осоргин 1990: 53]. Однако механизм преобразования "выражений" на шерамышку, шерамыжник в "поговорку" брать шаром да даром нигде не раскрывается.
Ни один из этих досужих замыслов не находит подтверждений ни в мемуарной, ни в художественной литературе, ни в переписке русских людей, переживших трагические события нашествия Наполеона, ни у их ближайших потомков и предков.
Весьма симптоматично отсутствие слова шаромыга и производных в "Кратком историческом словаре галлицизмов русского языка" Н.И. Епишкина [Епишкин 1999].
Противоречивые французские этимологии заставляли искать другие объяснения, которые оказывались не намного лучше, а то и намного хуже.
Ж.Ж. Варбот сопоставляла русск. шаромыга, шеромыга "любитель поживиться на чужой счет, жулик, обманщик" с кашубским šarm'ąga, šurm'ąga "бродяга, оборванец; кляча", а также с названием одежды сермяга, белорус. шармага (могилевск.), старопольск. szermiega [Варбот 1981: 89-91]. Здесь приводится из "Словаря говоров Соликамского района Пермской области" О.П. Беляевой неясное: "широма́га, -и, м. и ж. Пьяница, драчун. Широмага к нам завалился. Тет<ерина>." [Беляева 1973: 693]. Но территориальная разобщенность и фонетическое несходство сравниваемого материала не позволяют положительно отнестись к этому сопоставлению.
Данная этимология не выдерживает критики с точки зрения фонетической (при сходстве согласных, огласовка сравниваемых слов слишком сильно расходится) и географической (сравниваемые слова разделены большим расстоянием), а также семантической (кашубское слово и названия одежды не имеют прямого отношения к названию любителя дармовщинки).
Еще более экстравагантной выглядит адыгская этимология, предложенная недавно М.В. Федоровой: "Шаромыга, шеромыга "мошенник, бродяга, дармоед", на шеромыжку "обманом". Объясняют из франц. cher ami "дорогой друг" - обращение солдат наполеоновской армии к русским" (Э<тим.> С<ловарь> Ф<асмера>, IV, с. 411). Сюда же - на ширмака "бесплатно", просторечн. - в каб<ард>. хьэрэмыгъэ, хьэрэмлы "корыстный" - значение более общее. Первое слово прямо соответствует рус. шерамыга. Указываемые <П.Я.> Черных шарма, шаром "даром" (ЭСФ, IV, с. 411) соотносительны со вторым каб. словом. Во всех случаях в рус. отражена I палатализация, что позволяет думать о заимствовании в рус. до этого фонетического процесса" [Федорова 2003: 62].
Приведенные здесь кабардинские слова - арабского происхождения от хьэрэм 'запрещённое (запрещаемое) мусульманской религиозной моралью, законом; незаконный, нечестный', появились они у кабардинцев вместе с исламом поздно [Шагиров 1977: 121].
По правильному пути пошли основные составители IV тома "Толкового словаря русского языка" под редакцией проф. Д.Н. Ушакова профессор Г.О. Винокур и доцент С.И. Ожегов, которые признали этимологические фантазии В.В. Билибина о 1812 годе (ошибочно приписав их В.И. Далю) менее вероятными предположениями, чем их поиски источников загадочного слова в русских диалектах и арго: "ШАРОМЫ́ГА (или шерамыга), и, м. и ж. (простореч. презрит.). Человек, любящий поживиться на чужой счет, жулик, обманщик. Входил на двор не шаромыга, а торговый человек. Кокорев. [От слова ша́ром с суф. -ыга из народного (первонач. арготического) выражения ша́ром-да́ром (откуда шарма́-дарма́) - даром, ни за что, без всякой затраты; по менее вероятному предположению В.И. Даля, от фр. cher ami - милый друг, любезный - обращения, употр. бежавшими из России в 1812 г. французами при просьбе к крестьянам о помощи и приюте]" [Ушаков-IV: 1321].
Ускользнувшая от внимания автора большого "Этимологического словаря русского языка" М. Фасмера этимология Ушаковского словаря [Vasmer-III: 377] была учтена его переводчиком О.Н. Трубачевым [Фасмер-IV: 411] в версии профессора П.Я. Черных, причем последний первоначально верил в истинность "этимологии" В.В. Билибина, не зная её авторства, но впоследствии принял этимологические соображения Ушаковского словаря.
Первоначально П.Я. Черных сдержанно принимал версию о происхождении слова шаромыга и т.д. в связи с событиями 1812 года [Черных 1947: 8-9], но впоследствии подверг её критике и, не настаивая особенно ни на какой версии исконных истоков слова шаромыга, высказался решительно против версии о его происхождении из французского cher ami [Черных 1959: 149-156].
Характерна эволюция отношения Н.М. Шанского к альтернативным точкам зрения: "Шаромыга. Собственно русское. Образовано, подобно диал. босомыга, с помощью суф. -ыга от шаром-даром - "на чужой счет, бесплатно" (ср. также шарма-дарма с тем же значением). Неубедительно объяснение этого слова как усвоения французского словосочетания cher ami - "милый друг" (будто бы обращение наполеоновских солдат к русским крестьянам при просьбе о приюте и помощи)" [Шанский, Иванов, Шанская 1961: 377].
В втором издании этого словаря добавлена стилистическая помета при слове "(просторечн.)", слово Неубедительно в начале последней фразы заменено на Неверно [Шанский, Иванов, Шанская 1971: 377]. В новой версии словаря последняя фраза просто устранена и осталась только исконная этимология [Шанский, Боброва 1994: 370].
Сейчас этимологические соображения "Толкового словаря русского языка" под редакцией проф. Д.Н. Ушакова относительно слова шаромыга могут быть уточнены, поскольку теперь есть возможность объяснить появление исходных слов в арготической и областной русской речи.
В данных этимологических соображениях остается непроясненной одна важная деталь глубинной этимологии: в них отсутствуют сведения о происхождении диалектного и арготического слова ша́ром, послужившего базой для этимологизируемого слова шаромы́га.
Конечная часть слова шаромы́га представляет собой редкий экспрессивный суффикс -ыга, который встречается в некоторых периферийных словах русского словарного состава. Экспериментально-академическая "Русская грамматика" 1980 г. выделяет его якобы только в одном слове торопыга (прост.) на основе сопоставления с глаголом торопиться [РГ-I: 157, § 255].
А.И. Соболевский в 1913 году не упомянул слова шаромыга при более обстоятельной характеристике суффикса -ыга, который "часто дает презрительный оттенок: забулдыга, мотыга, торопыга, коротыга, сквалыга (но лодыга)" [Соболевский 2006: 360, прим. 3], поскольку неясна была предсуффиксная (производящая) основа.
В условных языках русских ремесленников и торговцев В.Д. Бондалетов отметил амплификативный суффикс -ыга в следующих парах: 'брат' сбраныга - сбран, 'бог' стодыга - стод, 'я, сам' масыга - мас [Бондалетов 1980: 27].
Суффикс -ыга мог появиться в слове шаромыга как на стадии арготического слова, так и распространить основу в общерусском языке, первоначально в каких-то областных говорах.
Что касается начальной части шаром- (или широм- в написаниях начала XIX века), то она представляет собой арготическую переделку обычного русского наречия даром с помощью замены первого слога да- маскировочными слогами ша-, ши- или шу-, весьма распространенными в разных условных языках русских ремесленников и торговцев, особенно в офенском.
В недавно опубликованном В.Д. Бондалетовым словаре офенского языка В.И. Даля представлены разные арготические замены обычного русского наречия даром введением в его состав маскировочных слогов-приставок ша-, ши-, а также шу-, но в образовании слова шаромыга, широмыга принимали лишь два первых варианта: ша́ромъ (с дальнейшими вариантами шарма́, шармо́й) и ши́ромъ. Вариант шу́ром особого распространения не получил. См.: Даль В.И. Словарь офенского языка [Бондалетов 2004: 341, 347].
Следует заметить, что во втором варианте офенского словаря В.И. Даля, где на первом месте даны русские толкования офенских и других арготических слов, - в "Русско-офенском словаре" - при русском слове даром приведены лишь слова с маскировочными слогами-префиксами ша- и шу-: ша́ромъ, ша́рмой, ша́рма, шу́ромъ (с унификацией ударения на первом слоге), зато при них есть географическая привязка к Владимирской губернии. См.: Даль В.И. Русско-офенский словарь [Бондалетов 2004: 365].
Хотя В.И. Даль стремился к исключению офенских слов из своего главного труда - "Толкового словаря живого великорусского языка", лишь иногда помещая их туда с пометами об их принадлежности офенской речи, в его словаре встречаются отдельные офенизмы, в том числе тверское: "ШИ́РОМЪ нар. твр. на шеромыжку, шаромъ-даромъ, да?рово" (Ч. IV. - М., 1866. - С. 580), вероятно проникшее в народную речь [Бондалетов 2004: 209].
Наречие ши́ром 'даром, бесплатно' с вариантом широмда́чи зафиксировано и в жгонском языке костромских шерстобитов [Громов 2000: 79].
В этом случае рядом представлены узуальная форма ши́ром, дешифровка которой затруднительна, и первоначальная форма зашифровки с маскировочными элементами ши-, -чи, обозначающим соответственно начало и конец слова. Начальный слог слова даром, заменяемый маскировочным слогом ши-, переносится в конец этого слова, а после этого нового слова ставится показатель конца слова -чи. Первая часть этого сложного комплекса (ши- с концом шифруемого слова ши+ром-) представляет собою зашифрованное слово ши́ром = 'даром', а конечная часть -да+чи представляет собой ключ для восстановления зашифрованного слова.
В связи со сказанным очевидна непрофессиональность сумбурной этимологической зоны, т.е. справки, при слове шаромыга в новейшем издании словаря С.И. Ожегова с неожиданным авторством только ответственного редактора этого словаря Н.Ю. Шведовой и примкнувших к ней Л.П. Крысина и Л.В. Куркиной:
"ШАРОМЫ́ГА, -и, м. и ж. и ШАРОМЫ́ЖНИК, -а, м. (прост. през.) Человек, к-рый любит поживиться на чужой счёт, жулик. || уменьш. шаромы́жка, -и, м. и ж. • Восх. к франц. cher ami 'дорогой друг' - обращение солдат наполеоновской армии к русским; по народной этимологии сближено с шарить и мыкать и с именами на -ыга; менее вероятно сближение с рус. диал. шарма 'дёшево'; далее с шарить" [Толковый 2007: 1102].
Остается неясным, на каком основании франц. cher ami (или русское шеромы́га) было сближено с глаголами шарить и мыкать, с именами на -ыга и призрачным диалектизмом шарма 'дёшево' и снова с шарить.
Впрочем, Л.П. Крысин в свой "Толковый словарь иноязычных слов" (М., 2005) слово шаромыга почему-то не включил, вопреки французской, по его мнению, этимологии.
Странно!
Однако уже лингвисты начала ХХ века стали выражать активное сомнение в чисто французском происхождении шерамыги. Одним из первых был Д.К. Зеленин, обнаруживший в вятских говорах формы, которые не выводятся из французского cher ami: "Шарма́къ; въ выраженiи на шарма́къ что получить (Юрьево) - на шеромыжку. - Сравнивая съ этимъ пск.<овское> шарма и обще-в<елико->р.<усское> шаромъ-даромъ (Даль: idem), можемъ заключить, что эти выраженiя древнѣе "cher-ami-шки" 1812 года, и после этого года могло послѣдовать лишь слiянiе вновь усвоеннаго слова со старымъ. - Срв. у Даля широмъ твр.; шарма срв. съ задарма" [Зеленин 1903: 180-181].
С легкой руки составителей "Толкового словаря русского языка" под редакцией проф. Д.Н. Ушакова (Г.О. Винокур и С.И. Ожегов) слову шармак было отказано в самостоятельности: "[шарма́к]. Только с предлогом "на", см. нашармака. [Предположительно, от народного (первонач. арготического) шарма́-дарма́) - даром, бесплатно; ср. шаромыга.]" [Ушаков-IV: 1320].
В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова, где впервые, по данным большого академического "Словаря современного русского литературного языка" [БАС-7: 674], фиксируется это слово, оно относится к просторечным: "НАШАРМАКА́, нареч. (простореч.). Не платя денег, за чужой счет.", как и отдельно поданный синоним: "НАШЕРАМЫ́ЖКУ (или на шарамы́жку), нареч. (простореч.). Обманом, плутовски. Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку? Ггль" [Ушаков-III: 468, 469].
Слову шарма́к не повезло и далее в русской лексикографии, где оно сейчас фигурирует лишь в составе предложно-падежной формы на шарма́к, на шармака́ (чаще в слитном написании) и получает весьма противоречивую стилистическую и социологическую характеристику.
Словарную статью "НАШАРМАКА́, нареч. (простореч.). Не платя денег, за чужой счет." - С.И. Ожегов не счел возможным включить в свой однотомный нормативный "Словарь русского языка", но она была включена редакторшей в 9-е издание в 1972 году как отсылочная к просторечному слову: "НАШАРМАКА́, нареч. (прост.). То же, что на даровщинку. Проехать н. || уменьш. нашармачка́" = "ДАРОВЩИ́НКА (прост.): на даровщинку - бесплатно, даром, за чужой счет. Любит угоститься на д." [Ожегов 1972: 364, 140].
К 21-му изданию (1991) просторечное слово было введено в толкование редактором: "НАШАРМАКА́, нареч. (прост.). На даровщинку, на чужой счёт. Проехаться н. || уменьш. нашармачка́" [Ожегов 1991: 398].
Здесь некоторое удивление вызывает уменьшительная форма нашармачка́ к наречию же нашармака́, что грамматикой не предусмотрено и противоречит указанию экспериментально-академической "Русской грамматики" 1980 г.: "Главным формальным признаком наречия как части речи является отсутствие словоизменения" [РГ-I: 703, § 1645].
В большом и малом академических словарях 1958 года наречие нашармака́ получает новую уточненную помету Грубо простореч.<ное>, а нашаромы́жку сохраняет старую при некоторой модификации орфографии и дефиниции и сохранении одних и тех же иллюстративных примеров [БАС-VII: 673; МАС1-II: 577].
Во втором издании малого академического "Словаря русского языка" в 4-х томах эти наречия доведены до уровня вариантов: "НАШАРМАКА́, нареч. Груб. прост. То же, что нашаромыжку. - Вот этот самый - - - захотел нашармака проехать [на пароходе]. Серафимович. Заяц. НАШАРОМЫ́ЖКУ, нареч. Прост. Даром, на чужой счет. Пообедать нашаромыжку." [МАС2-II: 417].
В сводно-академическом диалектологическом словаре это слово дано в двух вариантах как чисто областное слово:
"Нашарма́к, нареч. Даром, на чужой счет; нашармака. Урал. 1976.
Нашармака́, нареч. 1. Задаром. Надеешься нашармака купить? Вохом. Костром., 1976.
2. Напрасно. Нашармака съездил, ничего не привез. Вохом. Костром., 1980" [СРНГ-20: 293].
В "Большом словаре русского жаргона" В.М. Мокиенки и Т.Г. Никитиной при раздельном написании наречного выражения на шармака входящее в его состав существительное шармак характеризуется как угол.<овное слово> офен<ского происхождения> с тремя значениями: 1.Дармовщина. 2.Афера. 3.Кража [Мокиенко, Никитина 2000: 684].
В своем "Большом словаре русской разговорной экспрессивной речи" В.В. Химик дает этому слову характеристику как жаргонного без уточнений: "НАШАРМАКА́, нареч. Жарг. Даром, за чужой счёт, не платя денег." [Химик 2004: 364].
Проницательные соображения Д.К. Зеленина относительно общности происхождения слов шарма́к и шаромы́га, шаромы́жка справедливы: оба эти синонимичные слова восходят к одному и тому же источнику.
Слово ша́ром еще на арготической почве испытало обычное там варьирование, в результате чего появились вариации шарма́, шармо́й с тем же наречным значением "даром", на базе которых путем добавления другого суффикса появилось параллельное диалектное наречное выражение на шармака́ с тем же значением (пишется иногда слитно, как и нашаромыжку). См. подробнее: [Добродомов 2002: 45-58].
Все сказанное о происхождении наречного выражения на шармака́ заставляет отнестись отрицательно к весьма сбивчивой по "этимологическим" сведениям "зоне" нового издания словаря С.И. Ожегова уже без упоминания автора: "НАШАРМАКА́, нареч. (прост.). На даровщинку, на чужой счёт. Проехаться на ш. || уменьш. нашармачка́ • Из сочетания предл. на с диал. шармака́ 'дёшево' <???> от шарма́, экспрессивное образование от формы тв.<орительного> п.<адежа> ша́ром сущ.<ествительного> шар." [Толковый 2007: 502].
Непонятно, как может предлог на сочетаться с весьма сомнительным наречием шармака́ 'дёшево' (его нет в словарях!) и какое отношение сюда имеет слово шар (и в каком значении?).
Неординарность словообразовательных отношений между синонимичными наречиями нашармака́ и нашаромы́жку побудила А.Н. Тихонова дать их рядом в списке одиночных слов, а для последнего даже найти также место в словообразовательном гнезде шаромыга [Тихонов 1982-II: 387, 878].
Вероятно, на варианте наречного выражения на шармака основан этимологический каламбур юмориста Дона Аминадо (А.П. Шполянского): "Шаромыжник - это человек, у которого много шарма", - который был опубликован в эмигрантской газете "Последние новости" 15 марта 1934 г. в Париже [Дон Аминадо. "Чем ночь темней..." Афоризмы и эпиграммы. - СПб.-М., 2000. - С. 140]. Он представляет собою точную параллель к этимологическому каламбуру В.В. Билибина и лишь случайно не подхвачен этимологическими компиляторами.
В истории слов, связанных с офенским по происхождению словом шаромыга и т.п. имели место и паронимические сближения (народная этимология), но совсем не те, которые фигурируют в разбираемой здесь лексикографической литературе.
К старым потомкам офенских наречий ша́ром, ши́ром - синонимичным сочетаниям на шаромы́гу, на шаромы́жку, на шармака́, на шармачка́ и т.п. - на основании случайного созвучия примкнуло выражение на шарма́нку и весь этот ряд в уголовном жаргоне получил толкования: 1) За чужой счет. 2) Запросто, без церемоний [Мокиенко, Никитина 2000: 684].
Результатом сокращения теперь уже почти исчезнувших слов шаром, шаромыга, шаромыжка является, по-видимому, современное арготическое слово ша́ра, которое "в современной речи употребляется только в сочетании с предлогом на" и со значением 'бесплатно, даром' [Отин 2006: 200-204]. Связь его с сибирским диалектизмом шара 'выварки кирпичного чая' семантически не мотивируется.
Итак, русское наречие даром в арготической офенской среде приобрело облики ша́ром, ши́ром, шарма́ и т.п., попало в русские народные говоры и простонародное употребление, получив при этом распространение суффиксом -ыга, а далее проникло в литературу и лексикографию, при этом возникло много производных.
Первый этап истории слов шаромыга, шаромыжник и т.п. а также шарма, шармак и т.п. характеризовался наращением суффиксов, а сейчас произошло сокращение до шара.
Выражение на широмыжку (в составе странной фразы: "мы с тобой бедствовали на широмыжку" - sic!) из письма мелкого чиновника Хлестакова иногда относят к "аффективной чиновничьей лексике" (См.: [Булаховский 1957: 285]), для чего нет никаких оснований. У Н.В. Гоголя в "Ревизоре" (V, 8): "Помнишь, какъ мы съ тобой бѣдствовали, обѣдали наширомыжку...", - причем так читается только в окончательном тексте комедии в составе "Сочинений" 1842 г. [Гоголь-IV: 191].
Неудача с французскими этимологиями для слова шаромыга связана с игнорированием условий его реального бытования в русском обществе, что составляет предмет социологии языка (социолингвистики), которая мало знакома современным лексикографам. Бытование этого слова в русских текстах XIX века (это могло бы составить тему отдельного исследования) хорошо подтверждает этот тезис.
 

Примечания

1. В письме 4-м "Творящая этимология" тех же "Экскурсий" Н.П. Гиляров-Платонов оценивает слово шеромыга как неорганическое для русского языка: "Языкъ нашъ не тѣрпить присутствiя неорганическихъ веществъ въ себѣ; онъ ихъ извергаетъ, какъ всякiй здоровый организмъ, или же перевариваетъ; но въ такомъ случаѣ или усвояетъ совершенно новое значение, какъ въ шеромыгѣ, или же даетъ новое оглашенiе, и притомъ вводя искусственно въ родство съ остальнымъ составомъ языка" (Радуга. - 1883. - № 28: 236).

2. См. цитату по этому изданию в статье: Добродомов И.Г. Об одной орфографической ошибке в орфографических словарях // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. - 24/2002. - С. 45-58.


Литература

Байбурин А., Беловинский Л., Конт Ф. Полузабытые слова. Словарь русской культуры XVIII-XIX вв. - СПб.; М., 2004.
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт. - М.-Л., 1950-1965.
Белов И.Д. Откуда взялись слова "шаромыжка" и "бурбон" // Исторический вестник. - Том XVIII. - 1884. - Декабрь. - С. 808.
Беляева О.П. Словарь говоров Соликамского района Пермской области. - Пермь, 1973.
И.-къ. [Билибин В.В.] Филологическая зам?тка // Стрекоза. - 1880. - 13 июля. - № 28. - С. 3.
Билибин 1882 - И. Грэкъ [Билибин В.В.] Любовь и смѣхъ. Веселый сборникъ. Повѣстушки, рассказы, сценки, очерки, пародiи, анекдоты, шутки и пр., пр., пр. Самыя вѣрныя предсказанiя на 1882 годъ. Соч. И. Грэкъ (Посвящаю моей любезнѣйшей тещѣ). - СПб., 1882.
Бондалетов В.Д. Условные языки ремесленников и торговцев. Словопроизводство. - Рязань, 1980.
Бондалетов В.Д. В.И. Даль и тайные языки в России. - М., 2004.
Брандт Р. . Загробный голос о русском языкѣ и письмѣ // Филологические записки. - Воронеж, 1904. - Вып. 5-6. - С. 7 (раздельной пагинации).
Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - Киев, 1957.
Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лехитских заимствованиях в русском языке // Этимологические исследования. - Свердловск, 1981. - С. 89-91.
Васнецов Н.М. Материалы для объяснительного областного словаря Вятского говора. - Вятка, 1907.
Виноградов В.В. История слов. - М., 1994.
Н. Г-ровъ. [Гиляров-Платонов Н.П.] Экскурсии в русскую грамматику. - S. a. et l. Отдельный оттиск // Радуга. - 1883. - № 7. - С. 142-144; № 22. - С. 498, 500, 502; № 25. - С. 564, 568-569; № 28. - С. 636-638.
Гиляров-Платонов Н.П. Сборник сочинений. - Т. II. - М., 1900. - С. 28.
Гиляров-Платонов Н.П. Экскурсии в русскую грамматику. - М., 1904.
Гоголь Н.В. Сочинения: В 4 тт. - Т. IV. - СПб., 1842.
Григорьев 1852 - Григорьев В.В. Областные великорусские слова восточного происхождения. Замечания к Опыту областного великорусского словаря // Известия имп. Академии наук по Отделению русского языка и словесности. - Т. I. - СПб., 1852. Прибавление: Материалы для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и других славянских наречий. - Тетрадь 1. - СПб., 1852. - Стб. 70.
Громов А.В. Жгонский язык. Словарь лексики пимокатов Макарьевского, Мантуровского и Нейского районов Костромской области. - М., 2000. - С. 79.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Ч. I-IV. - М., 1863-1866.
Добродомов И.Г. Об одной орфографической ошибке в орфографических словарях // Вестник Литературного института им. А.М. Горького. - 2/2002. - С. 45-58.
Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. - СПб., 1858.
Епишкин Н.И. Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка. Чита, 1999.
Желтов И. Словообразовательные и грамматические заметки // Филологические записки. - 1889. - Вып. I. - С. 2 (6-й пагинации).
Зеленин Д.<К>. Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губернию (=Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук. - Т. LXXVI. - № 2). - СПб., 1903.
Инверсионный индекс к Словарю русских народных говоров. - СПб., 2000.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2005.
Максимов С.В. Крылатые слова. - СПб., 1899.
Словарь русского языка: В 4 тт. - М., 1957-1961
Словарь русского языка: В 4 тт. - М., 1981-1984
Материалы для сравнительного и объяснительного словаря русского языка и других славянских наречий. - Тетр. 1-2 // Прибавления к "Известиям имп. Академии наук по Отделению русского языка и словесности". - Т. I-II. СПб., 1852-1853.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб., 2000.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / 9-е изд. - М., 1972.
Опыт областного великорусского словаря. - СПб., 1852.
Осоргин Мих. "Крылатые слова" // Русская речь. - . 1990. - № 1. - С. 53 (перепечатка из парижской газеты "Последние новости", 20 января 1932 года).
Отин Е.С. "Все менты - мои кенты..." (Как образуются жаргонные слова и выражения). - М., 2006.
Русская грамматика. - Т. I-II. - М., 1980.
Савинов М. Народная этимология на почве языка русского// Русский филологический вестник. - Т.XXI (год издания 11-й). - Варшава, 1889. - №1. - С. 34.
Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. - Т. 2. - М., 2006.
Словарь русских народных говоров. - Вып. 1-. - М. - Л., 1965-.
Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. - Т. I-II. - М., 1985.
Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. - М., 2007.
Толковый словарь русского языка, под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - Т. I-IV. - М., 1935-1940.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т. I-IV. - М., 1964-1973.
Федорова М.В. Народная интерлингвистика. Славяне на Дону. Монография. - Белгород, 2003.
Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. - СПб., 2004.
Черных П.Я. Русский язык в 1812 г. // Ученые записки Ярославского педагогического института. - Вып. 9 (19): История СССР. - Ярославль, 1947. - С. 8-9 (4-й пагинации).
Черных П.Я. Этимологические заметки. 1. Шаромыга // Вестник Московского университета. Историко-филологическая серия. - 1959. - № 4. - С. 149-156.
Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. - [T. II] П-I. - М., 1977.
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М., 1994. - С. 370.
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М., 1961.
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / 2-е изд. - М., 1971.
Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка / 3-е изд. - М., 1975.
Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch. - Bd. I-III. - Heidelberg, 1953-1958.