К НОВОЙ ВЕРСИИ ТЕОРИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ (ЛФ) [1]
(Международная конференция, посвященная 50-летию Петербургской типологической
школы: Материалы и тезисы докладов. - СПб., 2011. - С. 21-26)
1. Вводные замечания
Стандартная теория ЛФ в модели «Смысл ⇔
Текст» И. А. Мельчука содержит, в частности, следующие два утверждения: (а)
слова-манифестанты простых глагольных ЛФ семейства OPER-LABOR-FUNC не
имеют собственных лексических значений, т. е. являются «семантически пустыми»;
таково, например, слово оказывать в роли OPER1 от слов-аргументов типа
влияние, помощь и т. п.; (б) выбор слова L на роль манифестанта такой ЛФ
лексически связан аргументом X данной ЛФ; ср. оказывать [L] влияние [X],
но производить [L] впечатление [X], а не наоборот. Из этого
следует, что коллокации вида L → X, где L является манифестантом (= значением)
определенной ЛФ от аргумента X, обладают свойствами внутриязыковой и
межъязыковой идиоматичности.
В работе ставится задача показать, что: (а) все
слова, являющиеся манифестантами ЛФ-коллокатов указанного семейства, имеют
собственное лексическое значение, т. е. семантически не пусты; (б) выбор слова L
на роль манифестанта данной ЛФ от аргумента X семантически достаточно хорошо,
хотя и не стопроцентно, мотивирован лексическими значениями L и X.
Основанием
для утверждений (а) и (б) является тот факт, что большинство семантически
правильно построенных предложений естественного языка подчиняются общему закону
семантического согласования. Этот закон требует от коллокаций вида L → X, за
исключением небольшого числа действительно идиоматичных словосочетаний, одной из
следующих двух вещей: (а) в лексических значениях L и X есть по крайней мере
один нетривиальный общий семантический компонент; (б) X удовлетворяет
семантическим условиям на заполнение данной валентности слова L. Разумеется,
есть коллокации, удовлетворяющие обоим этим условиям одновременно.
Ниже речь пойдет преимущественно о тезисе (б); из него, в частности, следует
и справедливость тезиса (а). В данном тексте доказательство будет построено
в виде четырех шагов на материале ЛФ-коллокаций со словом контроль; в тексте
доклада будет приведен более широкий материал.
2. Case study: слово контроль
Исследуются ЛФ-словосочетания типа (1):
(1) а. строгий
контроль,
б. иметь контроль (над чем-л.),
в. устанавливать (терять) контроль,
г.
находиться под контролем,
д. подвергаться
контролю,
е. попадать под контроль и т.
п.
2.1. Первый шаг: рассматривается одно значение ЛФ и один
аргумент
Существительное контроль - двухместный предикат со
значением иерархической ситуации, в которой Агенс имеет более высокий статус и
поэтому может влиять на действия и состояния Пациенса - человека или ситуации.
Одно из значений ЛФ
MAGN(контроль) - строгий. Оно описывает
похожие отношения между двумя участниками иерархической ситуации: Агенс «держит
в своих руках» Пациенса. Родители, учителя, командиры могут быть строгими со
своими детьми, учениками и солдатами, но не наоборот. Здесь семантическое
согласование принимает форму (а): идея доминирования Агенса над Пациенсом
выражается и словом контроль, и словом строгий. Значит, выбор
слова строгий на роль MAGN от контрольсемантически
мотивирован.
2.2. Второй шаг: одно значение ЛФ - класс
однородных аргументов
Если гипотеза о семантическом согласовании между значением L какой-то ЛФ
и ее аргументом X в ЛФ-коллокациях хотя бы частично справедлива, тогда то же
самое значение той же ЛФ должно быть возможно для большего класса аргументов,
семантически похожих на контроль.
Контроль входит в
семантический класс, который включает, в частности, слова типа аудит,
досмотр, инспекция, опека, присмотр, ревизия, цензура, экзамен и т. п. Они
обозначают похожие иерархические отношения между двумя лицами. Все они хорошо
сочетаются со словом строгий в роли MAGN:
(2) а.
строгий аудит (досмотр, присмотр, экзамен),
б.
строгая инспекция (опека, ревизия, цензура).
2.3. Третий
шаг: значения целого класса ЛФ - один аргумент
Следующий шаг в
той же логике рассуждений - гипотеза, что значения (values) L1, L2,…, Ln
целого набора ЛФ от аргумента контроль должны быть семантически с ним
согласованы, т. е. что:
(а) лексема Li должна содержать семантический
компонент, который есть и в значении контроля, или
(б) контроль
должен удовлетворять семантическому условию на заполнение i-ой валентности Li.
Рассмотрим ЛФ OPER2, INCEPOPER2, FINOPER2 и CAUSOPER2. Они вводят
второго, т. е. подчиненного участника ситуации контроля. В этом случае
представлены сразу обе формы семантического согласования.
(3) а.
подвергаться (контролю) [OPER2],
б.
попадать под (контроль) [INCEPOPER2],
в.
выходить из-под (контроля) [FINOPER2],
г. (по)ставить что-л. под (контроль) [CAUSOPER2].
Комментарии:
Хотя глагол подвергаться сам по себе не обозначает
действия, он требует от слова, заполняющего его вторую валентность, чтобы оно
было именем действия. Контроль удовлетворяет этому условию: согласование
по формуле (б).
Значения всех четырех ЛФ либо включают в свой состав предлог
под (попадать (ставить) под контроль, выходить из-под контроля),
либо содержат префикс под- (подвергаться). И предлог, и префикс в
своих основных значениях обозначают положение ниже чего-л. (ср.,
например, подложить, подгореть). Какая-то доля этого значения сохраняется
в переносных значениях под и под-. Получается семантическое
согласование между OPER2-ами и словом контроль по формуле (а).
Итак,
выбор глаголов подвергаться, попадать под, выходить из-под и ставить
под на роль ЛФ OPER2, INCEPOPER2 и CAUSOPER2 семантически
мотивирован.
Аналогичный тип семантического согласования и, следовательно, семантической
мотивации имеет место и в словосочетаниях с ЛФ OPER1, который вполне
предсказуемым образом сочетается с предлогом над, антонимичным предлогу
под:
(4) а. иметь контроль над торговлей оружием (OPER1),
б. получить контроль над торговлей оружием (INCEPOPER1),
в. потерять контроль над торговлей оружием (FINOPER1).
2.4. Четвертый шаг: значения целого класса ЛФ - класс однородных аргументов
Если между значениями (values) L1, L2, …, Ln многих ЛФ (OPER1, OPER2,
INCEPOPER1, INCEPOPER2, FINOPER1, FINOPER2 и т. д.) и лексическим значением
слова контроль обнаруживается семантическое согласование, то разумно
ожидать, что коллокации для целого класса аргументов, семантически схожих
с контролем (аудит, власть, досмотр, инспекция, испытания, опека, проверка,
ревизия, цензура, экзамен), будут существенно совпадать.
Прежде чем
приводить аргументы в пользу этой гипотезы, необходимо внимательнее
присмотреться к некоторым употреблениям слова контроль.
Его значение
двойственно. В некоторых употреблениях оно обозначает действие, в других -
некоторое положение дел, или, попросту, состояние. В (5) на первый план выходят
его акциональные свойства, а в (6) - стативные.
(5) а.
осуществлять (контроль) над (чем-л.) (OPER1),
б. подвергаться (контролю) (OPER2),
в.
подвергать (что-л. контролю) (LABOR1-2),
(6) a.
иметь (контроль) над (чем-л.) (OPER1),
б.
находиться под (контролем) [OPER2],
в.
держать (что-л. под контролем) (LABOR1-2).
Относительно оппозиции ‘действие’ VS. ‘состояние’ рассматриваемый класс
существительных делится на три подкласса:
2) второй подкласс (стативные лексемы):
OPER2 = находиться под, LABOR1-2 = держать под;
3) третий подкласс (контроль): оба выбора.
Эти ожидания соответствуют
языковой интуиции и подтверждаются корпусными данными. Ср.
(7) а.
подвергаться досмотру (проверке),
б.
подвергать что-л. досмотру (проверке).
(8) а. *находиться
под досмотром (под проверкой),
б. *держать
что-л. под досмотром (под проверкой);
(9) а. находиться под
властью (под опекой),
б. держать кого-л. под
своей властью (под каблуком, под своей опекой) (до совершеннолетия).
(10) а. *подвергаться власти (опеке),
б.
*подвергать что-л. власти (опеке).
(11) а. подвергаться
контролю,
б. находиться под
контролем;
в. подвергать что-л.
контролю,
г. держать что-л. под
контролем.
Изложенные соображения создают основу для
формулировки разумных, хотя и не стопроцентно справедливых лексикографических
ожиданий (предсказаний) относительно вероятного набора манифестантов для любой
ЛФi(X). Это позволяет перейти от «штучного» описания слов к описанию
целых лексико-семантических классов, т. е. к представлению лексики как системы.
С другой стороны, можно предположить, что такие предсказания отражают
существенные аспекты языковой компетенции говорящих и, следовательно, должны
быть инкорпорированы в формальную модель языка.
Примечания
1. Данная работа была выполнена при поддержке
гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки ведущих
научных школ Российской Федерации (НШ-4019.2010.6), гранта РГНФ № 10-04-00273а
(проект «Подготовка первого выпуска активного словаря русского языка») и Программы
фундаментальных исследований ОИФН РАН «Текст во взаимодействии с социокультурной
средой» (проект «Разработка корпуса текстов русского языка, снабженного лексико-семантической
и лексико-функциональной разметкой»).