В. А. Звегинцев
ТЕОРЕТИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ГИПОТЕЗЫ СЕПИРА-УОРФА
(Новое в лингвистике. - Вып. 1. - М., 1960. - С. 111-134)
1
2
3
4
5
6
7
8
Примечания
1. Ср., например, такое высказывание К. С. Аксакова: «В языке только то движение мысли важно для грамматики, которое получило язычное выражение: но все, что в языке получило выражение, уже непременно относится к логике. Язык мыслит... мыслит сам в себе; но если мыслит, то логически» (Критический разбор «Опыта исторической грамматики русского языка» Ф. И. Буслаева. Соч. филологические, ч. I, стр. 530).
2. Л. Витгенштейн, Логико-философский трактат, М., 1958, стр. 45.
4. В. Гумбольдт, О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. Цит. по «Хрестоматии по истории языкознания XIX и XX вв.», составленной В. А. Звегинцевым, Учпедгиз, 1956, стр. 81.
5. F. Boas, Handbook of American Indian languages, Introduction. 1911, p. 63.
6. F. Boas, Handbook of American Indian languages, Introduction, 1911, p. 70-71.
7. В. L. Whоrf, Four articles on metalinguistics, Wash., 1950.
8. B. L. Whоrf, Collected papers on metalinguistics, Wash., 1952.
9. В. L. Whоrf, Language, thought, and reality, N. Y., 1956.
10. См. положительную оценку в статьях: Н. Ноijеr, The relation of language to culture в книге «Anthropology today», Chicago, 1953; Bertalanffy, An essay on the relativity of categories, «Philosophy of science», vol. XX, 1955. Критическая оценка в статьях: Е. Lеnnеberg, Cognition in ethnolinguistics, «Language», vol. XXIX, 1953; L. Feuer, Sociological aspects of the relation between language and philosophy, «Philosophy of science», vol. 20, 1953; F. Fearing, An examination of the conception of B. Whorf in the light of the theories of perception an cognition, «Am. anthropol. assoc.», vol. 56, № 6, 1954.
11. «Language in culture», ed. by H. Hoijer, Chicago, 1954.
12. См. статью О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова и В. В. Иванова, О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии, журн. «Вопросы языкознания», 1957, № 3, стр. 6-7.
13. См. О. С. Ахманова, Очерки по общей и русской лексикологии, Учпедгиз, 1957, стр. 38-53.
14. Е. Sарir, Conceptual categories in primitive languages, «Science», vol. 74, 1931, p. 578.
15. В. И. Ленин, Философские тетради, ОГИЗ, 1947, стр. 308.
16. Н. В. Юшманов пишет по этому поводу: «Семитский глагол не имеет времен в европейском смысле. Вместо тройного деления действия или состояния по соотношению во времени на прошедшее, настоящее и будущее семит пользуется двойным делением по законченности на совершенное и несовершенное. Если рассматривать совершенное время как «прошедшее» по преимуществу, а несовершенное как «будущее», на долю «настоящего» выпадает причастие действительного залога». («Грамматика литературного арабского языка», Л., 1928, стр. 29-30). Кстати говоря, отличная от индоевропейской структура семитских языков не помешала арабам воспринять без всяких существенных изменений классическое культурное наследие, бережно хранить его на протяжении средних веков, а затем вернуть его «индоевропейским народам».
17. Е. Н. Lеnnеbеrg, Cognition in etnolinguistics. «Language», vol. 29, 1953, № 4, стр. 463.
18. См. по этому вопросу две работы Н. И. Фельдман, содержащие интересный материал и тонкие наблюдения: «Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях» («Лексикографический сборник», I, 1957); «О границах перевода в иноязычно-русских словарях» («Лексикографический сборник», 2, 1957).
19. Э. Сепир, Язык, Соцэкгиз, 1934, стр. 171-172.
20. Знаменательно, что Э. Сепир, чьими идеями вдохновлялся Б. Уорф, в конечном счете приходит к тем же выводам. Он пишет: «Переход от одного языка к другому аналогичен переходу от одной геометрической системы отношений к другой. Окружающий мир, с которым осуществляются отношения, один и тот же для любого языка; мир точек один и тот же в любой системе отношений. Не формальный подход к одному и тому же элементу опыта, так же как и к данной точке пространства, настолько различен, что конечное чувство ориентации не может быть одинаковым ни в двух языках, ни в двух системах отношений. Необходимо считаться с полностью или по крайней мере относительно различными формальными нормами, а эти различия обладают своими психическими коррелятами» («The grammarian and his language», Selected writings of E. Sapir, 1949, p. 153).
Источник текста - сайт www.classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге.