Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

C. Pavanetto

ELEMENTA LINGUAE ET GRAMMATICAE LATINAE

(Roma: Libreria Ateneo Salesiano, 2001. - 130 с.)


 
Учебник латинского языка, написанный Клето Паванетто, профессором греческого языка и литературы факультета литературоведения Понтификального салезианского университета в Риме и президентом фонда "Latinitas", основанным Папой Павлом VI в 1976 году, по ряду причин заслуживает особого внимания.
Представляя собой именно учебник, последовательно в форме уроков излагающий латинскую грамматику, начиная от фонетики и заканчивая синтаксисом и стилистикой, труд Паванетто, несомненно, адресован тем, кто, в большей или меньшей степени, уже знаком с языком и желает углубить свои теоретические познания. Этим объясняется тот факт, что учебник полностью написан на латыни, хотя время от времени автор апеллирует к итальянскому, особенно в тех случаях, когда требуется объяснить какие-то сложные понятия или передать реалии современной жизни. Следует отметить, что во избежание неправильного запоминания слова в книге (не только в упражнениях) снабжены ударениями, особенно при первом употреблении той или иной словоформы. Клето Паванетто не скрывает, что является сторонником активного использования латинского языка, в том числе и в разговорной речи; возможно, поэтому в приложении к учебнику он приводит извлечения (к сожалению, не слишком пространные) из двухтомного словаря современного латинского языка, подготовленного фондом "Latinitas" и опубликованного Ватиканским книжным издательством несколько лет назад (Lexicon recentis latinitatis. Editum cura operis fundati cui nomen Latinitatis. Vol. I: A-L., 1992, pp. 456; Vol. II: M-Z., 1997, pp. 280).
Сам учебник состоит из тридцати девяти уроков и логически делится на две части.
В первой части излагаются основы фонетики, морфологии и синтаксиса латинского языка классического периода.
Говоря о правилах произношения, автор упоминает три возможных способа:
1. способ, свойственный отдельным народам: (ср. Caesar: Cesar, Sesar, Sisar, Tsesar);
2. способ, сохраняющийся в Римской Церкви со времен заката Римской империи и характеризующийся, прежде всего, ассибиляцией согласных перед переднеязычными по образцу итальянского языка;
3. "классичекий" или "восстановленный" способ, подтвержденный Международным конгрессом живой латыни (Авиньон, 1957).
Именно в соответствии с этим последним способом автор знакомит читателей с нормами латинского произношения, останавливаясь затем на отличиях способа, принятого в Римской Церкви, учитывая то, что учебник написан прежде всего для студентов католических учебных заведений Рима.
Изложение грамматики и синтаксиса занимает в учебнике 27 уроков и умещается всего в 130 страниц. В этот объем входят и многочисленные упражнения, чередующиеся с теоретическим материалом, а также тема о слогоразделе и количестве слогов, выделенная, как ни странно, в 13 главу. Таким образом, общеизвестный грамматический материал излагается подчеркнуто лаконично, и в этом отношении учебник ни в коей мере не призван конкурировать с существующими академическими грамматиками. В то же время, в сносках к основному тексту автор нередко подробно комментирует отдельные вопросы из области этимологии и исторической грамматики латинского языка, что опять-таки свидетельствует об ориентации учебника на подготовленного читателя.
Пожалуй, наибольший интерес представляет вторая часть книги, посвященная христианской и современной латыни. Этой теме автор уделил одиннадцать уроков, на каждой из которых имеет смысл остановиться подробнее.
Вводная глава "Христианская латынь: основные авторы" знакомит читателя с содержанием самого понятия "христианская латынь", содержит краткое описание истории рецепции латинского языка Западной Церковью и упоминает наиболее известных авторов раннего периода христианства. Кроме того, здесь же приводятся перечни (конечно же, далеко не полные) заимстованных слов и терминов, введенных христианами в латинский язык из еврейского (напр. alleluia, Messias, iubilaeus, sabaoth, sabbatum, amen и т.д.) и греческого (напр. acolythus, anathema, angelus, apostolus, baptisma, clerus, Christus, christianus, ecclesia, diabolus, Evangelium, haeresis, laicus, liturgia, monachus, presbyter, scandalum и т.д.), а также латинских неологизмов, возникших в христианской среде (напр. approximare, ablactare, contribulare, elongare, hereditare, incarnatio, magnalia, pusillanimis, sanctificare, superexaltare, supersperare, salvator и т.д.).
В главе "Библейская латынь" Паванетто рассматривает особенности перевода Священного Писания на латинский язык. Не углубляясь в различия, существующие между различными вариантами перевода, он обозначает общие тенденции, характерные для библейских текстов - обилие слов латинского, греческого и еврейского происхождения, практически не встречающихся в других текстах, дословный и буквальный перевод (напр. перевод греческого артикля: epi to auto > in id ipsum; ek tou nun > ex hoc nunc). Среди других особенностей библейской латыни отмечаются: частое использование genetivus auctivus (caeli caelorum, saeculum saeculi), genetivus qualitatis (напр. mons sanctificationis вместо mons sanctus), изобилие союза et, при помощи которого передается еврейское we, и другие подражания еврейскому синтаксису.
Отдельные главы посвящены истории церковной латыни. Рассматривается стиль документов римской курии и римских понтификов в различные эпохи, а также типы и жанры папских документов - bulla, litterae encyclicae, epistula encyclica, adhortatio apostolica, epistula apostolica, litterae decretales, litterae apostolicae "motu proprio datae", constitutiones apostolicae, brevia apostolica, hirographi, nuntii telegraphici и т.д. Подробно описывается их структура, стандартные инициальные и финальные формулировки, формы обращений и титулований.
Особый интерес представляет глава о возможности и способах словотворчества в латинском языке. Допустимо ли расширять лексический запас для приспособления латыни к реалиям сегодняшнего мира? Положительный ответ на этот вопрос основывается, в частности, на высказывании Горация: Licuit, semperque licebit signatum praesente nota producere nomen (Horatius, Ars Poetica, 58-59). Автор приводит несколько принципов, которыми следует руководствоваться в этом вопросе: новые слова и термины должны отличаться краткостью, поскольку они не описывают, а лишь называют вещь или явление.
Для называния реалий современной жизни следует изучать, какими способами образованы аналогичные слова в различных национальных языках.
Многие явления по аналогии могут быть переданы при помощи уже существующих латинских слов, поэтому следует тщательно исследовать весь лексический фонд латинского языка, не исключая и раннехристианскую латынь, а также, если этого окажется недостаточно, использовать опыт средневековой и ренессансной латыни.
Богатейшим источником для словотворчества, особенно в области науки и искусства, является греческий язык, как древний, так и современный.
Кроме того, с большой осторожностью и строго следуя нормам латинской филологии, можно образовывать новые слова или наделять уже существующие новыми значениями в соответствии с потребностями нынешнего времени. Лишь в крайнем случае допускается прибегать к заимствованиям из современных языков посредством придания таким словам подлинно латинского облика.
Учебник содержит также несколько интересных приложений: "Трапезы римлян", "Праздники римлян", пространный список сокращений, встречающихся в латинской эпиграфике, а также краткий словарь латинских неологизмов, о котором уже говорилось выше. Вот некоторые примеры из него: аэродром aeronavium portus, туристическое агентство itinerum procuratrix, рождественская елка arbor natalicia, бармен tabernae potoriae minister, баскетбол follis canistrique ludus, бестселлер liber maxime divenditus, бомба pyrobolus; pyrobolum, кофе cafaeum; potio cafaearia, кафе taberna cafaearia, калькулятор machinula calculatoria, казино aleatorium, конфета sacchari amygdalum, компьютер instrumentum computatorium, десерт secunda mensa; prandii appendix, героин heroinum, фрак tunicula caudata, мороженое gelida sorbitio, гол retis violatio, почтовый адрес inscriptio cursualis, лимонад potio citrea, меню escarum index, пицца placenta compressa, помидор lycopersicum, шоколад socolata, водка valida potio Slavica, термос lagoena calefactoria, уикенд exiens hebdomada, рюкзак sacciperium dorsuale, шампунь capitilavium, сигарета fistula nicotiana, сигара bacillum nicotianum, шок collapsus gravis, такси autocinetum meritorium.
Безусловно, перечисленные выше варианты перевода современных понятий на латинский язык не являются нормативными, и в текстах и словарях различных авторов можно встретить и другие версии.
По нашему мнению, труд Клето Паванетто, выдержавший уже пять изданий, представляет интерес особенно для российского читателя, поскольку почти все учебники и грамматики латинского языка, выходившие на русском языке, ориентированы, главным образом, на латынь классического периода, и лишь редкие авторы уделяют некоторое внимание средневековым и современным текстам.
 

Автор рецензии - Ю.А. Стасюк.


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru