"Замечу, что практика и психология "зоны" женофобна," - написал в предисловии к словарю фени В. Быков [Быков Влад. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. - Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - С. 11]. Не думаю, что означенная "гинекофобия", сиречь "женобоязнь", прямо проявляется в отношениях авангарда фенеязычного населения, то есть лексикографов, с буквой "ж", но какие-то латентные аксиологические мотивы, возможно, откроются специалистам и в моем немудреном рассказе. Я же ограничусь разбором нескольких примеров превращения букв.
Два брата-акробата: Ишчан и Окиган
Слово окиган 'игрок (в карты)' появилось в словаре С.М.Потапова [Потапов
С.М. Cловарь жаргона преступников (блатная музыка)/ Cост. по новейшим данным
C.М.Потапов. - М.: без изд-ва, 1927. - С. 106]. До революции слов таких воры
не знали. Слово окиган понравилось, хотя в 1990 г. потеряло 1 букву:
окига 'игрок' [Бронников А.Г. 10 000 слов: Словарь уголовного жаргона.
- [Пермь, 1990]. - С. 29]. Однако через год буква нашлась: "Окиган
- игрок (по Далю: Окидник - кого-либо "обкидавший", т.е. обыгравший)" [ТСУЖ
= Толковый словарь уголовных жаргонов / Сост. колл. авт.: Ю.П.Дубягин (руководитель),
Бронников А.Г., Боровкова Г.В., Достанбаев К.С., Пухов Д.И., Коршунов А.С.,
Леонов А.И., Дихтяренко В.П. - М.: Интер-ОМНИС, РОМОС, 1991. - С. 121]. Еще
нашлось два ударения, то есть одна часть криминального мира говорит как бы окиган,
а другая - окиган. Еще нашлась этимология - от глагола обкидать
в значении 'обмануть, прост[оречное] кинуть'. Почему вместо *обкидан или *окидан
получился окиган, ТСУЖ умалчивает. Может, Даль знает чего? Нет. Даль
дает пример, где обкидываться значит 'не попадать, во что метил' [Даль
В.И. Словарь живого великорусского языка. - М., 1981. - T. II. - С. 588]. Все
остальное от карточной и иной игры еще дальше. Типа "обкинулись" господа с такой
этимологией. "Большой словарь русского жаргона" дает это слово на основе данных
Потапова и ТСУЖ [Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона.
- СПб: Норинт, 2000. - С. 396]. Авторы словаря 2001 г. пишут, что ТСУЖ "за прошедшие
10 лет успел устареть", но слово окиган 'игрок', видимо, не устарело
и потому у них имеется [Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон
уголовного мира: Словарь-справочник. М.: Юриспруденция, 2001. - С. 6, 114].
И в Ставрополье это слово знают: "Окиган картежник" [Ломтев А.Г. Словник
корпоративного жаргона представителей преступного мира и маргиналов. Версия
1.03 от 10.03.2001 г. (16.431 слово и выражение) // http://guvd.stavkray.ru/dok05301.html].
Мнение десятка вышеназванных авторитетов не отвергнуто, но и не поддержано рядом других товарищей: Д.С. Балдаев за 40 лет службы в исправучреждениях такого слова не слыхал [ББИ = Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.C.Балдаев, В.К.Белко, И.М.Исупов. - М., 1992], и В. Быков его не смог обнаружить у своих информантов, которые тоже не в пионерском лагере сидели. И т.д.
К картежнику-окигану где-то так в середине XX века пристроился ишчан,
то есть 'опытный вор' [Бронников, 18; ТСУЖ, 79; Дубягина и Смирнов, 80]. Опять
ставропольские данные точнее: "Ишчан - опытный вор-одиночка" [Ломтев].
Однако БСЖ, ББИ, Быков и др. это слово игнорируют. И правильно делают, между
прочим, потому что окиган и ишчан - это всего лишь неправильно
прочитанное слово жиган. Конечно, мне могут возразить, что это предположение
нужно доказать. Нужно, но сначала хотелось бы дождаться доказательств употребления
этих слов в речи. И сдается мне, что ждать придется долго.
Зеки-авиаторы: жаргонное жумгарь 'самолет'
Среди московских народных сказок есть и такая, что на строительстве то ли гостиницы "Украина", то ли высотки МГУ какой-то зэк собрал из листов фанеры планер и чуть не улетел. В общем, смотрите начало "Андрея Рублева" режиссера Тарковского.
"Работая над составлением словаря жаргонных слов и выражений, употребляемых
преступным элементом, автор ... ставил цель - прежде всего вооружить работников
правоохранительных органов знаниями, умением распознавать ухищрения, уловки
преступников, применяемых (sic!) ими при подготовке, совершении и сокрытии преступлений...".
Это я к тому, что поздняк метаться, кенты, второй раз этот номер не канает.
Только кто лист фанеры заныкает, а они тут как тут: "Что делать собрался? Жумгарь?"
('самолет'), см.: [Бронников, 2 стр. обложки, 13].
"Успех борьбы с преступностью, особенно профессиональной и организованной,
немыслим без знания специалистами наиболее характерных способов и ухищрений..."
Типа захотел на зоне самолет собрать, только на лист фанеры косяка кинул, а
кому надо, тот тут как тут: жумгарь 'самолет' [ТСУЖ, 3, 58].
"Успех борьбы с преступностью профессиональной и организованной немыслим
без знания сотрудниками правоохранительных органов и гражданами наиболее характерных
способов..." Вот захотят осужденные самолет сделать, а кому надо, тот услышит
и сразу поймет, что к чему: жумгарь 'самолет' [Дубягина и Смирнов, 5,
64].
"Бедность этого языка, отсутствие неологизмов делают его малоэффективным
в выполнении информационной функции," - справедливо отмечает полковник Ломтев
А.Г., но слово жумгарь 'самолет' фиксирует [Ломтев].
Есть и другая версия, не столь романтическая: жумгарь 'самогон' [ББИ,
79]; жумагарь, жумгарь 'самогон' [БСЖ, 187]. Но и она мне как
закоренелому скептику не глянется. Не могу я забыть, что у С.М.Потапова в 1927
году в словарике было слово гарь 'самогон' [Потапов, 35]. И кажется мне,
что в словарях ДСП, к которым у меня доступа нет, с 1950 г. был такой принцип
расположения синонимов, что к слову гарь вполне что-то могло спереди
приклеиться, игнорируя запятую. Например, кера 'спиртное' [Бронников,
19; ТСУЖ, 83; Дубягина и Смирнов, 83; Быков, 99; БСЖ, 252]. А дальше мы вступаем
в область опасных фантазий. Это мог быть, например, ряд "кера, гарь 'самогон'",
в процессе копирования превращенный в "кера,гарь / жумгарь 'самолет'".
Для чистоты эксперимента я не буду даже справляться у Козловского [СРВС =
Козловский В. (сост.) Собрание русских воровских словарей. В 4-х тт. - Нью-Йорк,
1983]. Кто захочет и имеет доступ к жаргонникам 1950-1960-х, сможет проверить,
насколько правдоподобна моя реконструкция истории ошибочной словарной записи
жумгарь 'самолет'. Это и мне интересно, потому что я пользовался только
открытыми источниками, да и довольно поздними в основном. Любопытно, попал ли.
Как изменился в лице жучадник, он же избачник 'тоскующий
по дому'
Есть сотни способов сказать по-русски одно и то же по-разному. Поэтому невольно
привлекают внимания такие неординарные совпадения толкований, как в паре слов:
жучадник 'осужденный, испытывающий большую привязанность к семье'; избачник
'осужденный, испытывающий привязанность к семье' [Бронников, 13, 17; Дубягина
и Смирнов, 65, 78]. В ТСУЖ различия между этими записями возрастают: жучадник
'заключенный, привязанный к семье'; избавочник 'осужденный, испытывающий
привязанность к семье' [ТСУЖ, 58, 77]. Хотя в последнем источнике намечена формальная
связь с избавить, сохранилось прежнее толкование слова избачник
(от изба). Со ссылкой только на ТСУЖ в БСЖ: жучадник, -а,
м. Арест. Шутл.-ирон. Заключенный, привязанный к семье [Мокиенко и Никитина
2000, 187]. Позднее: Жучадник 'заключенный, стремящийся к семейной жизни';
Жучадо 'семья'; Избавочник 'осужденный, испытывающий большую привязанность
к своей семье' [Ломтев]. Ранее слова жучадо никто не фиксировал. Не исключено,
что это один из авторских капканов: "Предупреждение плагиаторам: В
текст словника намеренно внесен ряд своеобразных "ловушек", которые позволят
легко подтвердить факт несанкционированного заимствования" [Ломтев].
Однако вернемся к слову жучадник. Случай Жучадник - Избачник
я склонен объяснять не очень простым, но наглядным образом. Исходное избачник
было переписано с метатезой как изчабник / жучабник, а затем было
выбрано чтение жучадник, что позволило в порядке народной этимологии
установить вторичную объяснительную связь с чадо.
Таким образом, нельзя исключить, что несуществующее слово жучадник
через ряд ошибочных трансформаций восходит к слову избачник.
Как водитель кобылы исчез, но выслужился в водители такси
Извозчики - народ лихой, типа нынешних таксистов. То есть даже круче официантов.
Балагур "дядя Гиляй" посвятил им немало теплых строк: [Гиляровский В.А. Москва
и москвичи.-М.: Худож. лит., 1981. - С. 11-14 и др.]. Затягивать узлы на упряжи
приходилось зубами, отсюда гужеед - бранное прозвище кучера [Даль-I:
406], а также: гужбан 'легковой извозчик' [Попов В. М. Словарь воровского
и арестантского языка. Киев: Печатня, 1912. - С. 28]. Это последнее в словаре
1927 г. представлено в фантастическом виде: после перестановки *губжан было
прочитано как губтан 'легковой извозчик' [Потапов, 40]. То есть получается,
что Потапов С.М., не абы какой, а очень серьезный киевский криминалист с дореволюционным
стажем это слово не узнал. Вот эта загадка мне покоя не дает.
Кроме того, было добавлено еще гуж, гужак, а также еще раз уже
известное нам гужбан 'извозчик; дурак' [Потапов, 40]. Но в материалах,
видимо, еще раз было записано *гужЪ 'извозчик' со старорежимным твердым знаком,
но этот твердый знак уже был дисквалифицирован, поэтому слово кое-как прочитали
как гумь 'извозчик' [Потапов, 40].
Судьба этих словарных богатств после исчезновения извозчиков в России может
считаться завидной. Синонимами Потапова гуж, гужак, гужбан 'извозчик;
дурак' [Потапов, 40] распорядились по-хозяйски. Второе значение 'дурак' говорит
нам всего лишь о том, что извозчиков не считали образцом интеллектуальности.
Однако в новых словарях не потеряли ни слова из этого ряда, да к тому же каждому
назначили новые функции: гуж 'дурак'; гужа 'водитель грузового
такси' (узнаете слово гужак); гужбан 'водитель такси' [Бронников,
9]; гуж 'дурак'; "гужа - (ср. гужевой транспорт) - водитель
грузового такси"; гужбан 'водитель такси' [ТСУЖ, 44]; в СРВС гужа
имеет еще и значение 'желудочные капли, используемые как внутривенный наркотик'
[Мокиенко, Никитина 2000, 143], о каплях у нас следующий раздел. А интересно,
если бы этот ряд так по-капральски не выстроили или, к примеру, эти слова встречались
в речи, стали бы их так благоговейно переписывать из словаря в словарь? Может,
и нет. Незнакомое слово завсегда романтикой отдает. В 2001 г. еще раз подтверждено:
гуж 'дурак'; гужа 'водитель грузового такси'; гужбан 'таксист'
[Дубягина, Смирнов 2001, 54]. Бедные юристы, они ж эту бодягу сдают. И в Ставрополе
отмечено слово "Гужбан - водитель такси" [Ломов], что вполне может быть
правдой, ведь где-то там на югах пристав Попов В.М. это слово в 1912 г. и слыхал.
А вот слово "Гужак - задний брючный карман" [Ломов; ББИ, 61; Мокиенко,
Никитина 2000, 143], возможно, восходит к чужак.
ГУТТА (gutta) - это "капля" по-латыни
В 1971 г. в Баку вышел словарь для служебного пользования, перепечатанный
В. Козловским [СРВС-IV, 123-154]. Ссылаясь на СРВС [-IV, 135], БСЖ дает такое
слово: гужа 'желудочные капли, используемые как внутривенный наркотик'
[Мокиенко, Никитина 2000: 143]. В медицинской латыни gutta gastrica [гутта
гастрика] - 'желудочные капли'. Тот же медикамент в словарях фени представлен
в виде: гатагустрица, гута, гута-тусрица 'жидкие лекарства /желудочные
капли, содержащие опий' [Бронников, 7, 9; мн. др.]. Видимо, в устном бытовании
закрепилось изначально неправильное чтение конечного латинского -са как
ца (по правилам польской, литовской или иной центрально-европейской латиницы).
Смешение лат. a - u в рукописи, а затем смешение г - т в русской
записи дают чтение гататусрица, гужа, реальность которых требует особого
подтверждения, как и чтение исходного gutta как тута 'наркотик
для инъекций' [ТСУЖ, 179; Мокиенко, Никитина 2000: 604].
Все рассмотренные случаи так или иначе связаны с недоразумением вокруг буквы
ж. Как неоправданное "вчитывание" этой относительно редкой буквы (гута
'наркотик' > гужа, ср. гужеваться 'принимать спиртное'), так и
неспособность узнать ее в записи совсем не секретного слова (жиган >
ишчан, окиган) свидетельствует о предвзятом отношении к соответствующему
звуку, низкому по тону и достаточно экспрессивному.