Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

"ЖЭ" МНОГОСТРАДАЛЬНАЯ

(Заметки об алфавите русских жаргонных словарей. Ч. 1.)


Свои мнения и вопросы направляйте по адресу: shapoval_vv@mailru.com


 
"Замечу, что практика и психология "зоны" женофобна," - написал в предисловии к словарю фени В. Быков [Быков Влад. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. - Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1994. - С. 11]. Не думаю, что означенная "гинекофобия", сиречь "женобоязнь", прямо проявляется в отношениях авангарда фенеязычного населения, то есть лексикографов, с буквой "ж", но какие-то латентные аксиологические мотивы, возможно, откроются специалистам и в моем немудреном рассказе. Я же ограничусь разбором нескольких примеров превращения букв.
 

Два брата-акробата: Ишчан и Окиган

 
Слово окиган 'игрок (в карты)' появилось в словаре С.М.Потапова [Потапов С.М. Cловарь жаргона преступников (блатная музыка)/ Cост. по новейшим данным C.М.Потапов. - М.: без изд-ва, 1927. - С. 106]. До революции слов таких воры не знали. Слово окиган понравилось, хотя в 1990 г. потеряло 1 букву: окига 'игрок' [Бронников А.Г. 10 000 слов: Словарь уголовного жаргона. - [Пермь, 1990]. - С. 29]. Однако через год буква нашлась: "Окиган - игрок (по Далю: Окидник - кого-либо "обкидавший", т.е. обыгравший)" [ТСУЖ = Толковый словарь уголовных жаргонов / Сост. колл. авт.: Ю.П.Дубягин (руководитель), Бронников А.Г., Боровкова Г.В., Достанбаев К.С., Пухов Д.И., Коршунов А.С., Леонов А.И., Дихтяренко В.П. - М.: Интер-ОМНИС, РОМОС, 1991. - С. 121]. Еще нашлось два ударения, то есть одна часть криминального мира говорит как бы окиган, а другая - окиган. Еще нашлась этимология - от глагола обкидать в значении 'обмануть, прост[оречное] кинуть'. Почему вместо *обкидан или *окидан получился окиган, ТСУЖ умалчивает. Может, Даль знает чего? Нет. Даль дает пример, где обкидываться значит 'не попадать, во что метил' [Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. - М., 1981. - T. II. - С. 588]. Все остальное от карточной и иной игры еще дальше. Типа "обкинулись" господа с такой этимологией. "Большой словарь русского жаргона" дает это слово на основе данных Потапова и ТСУЖ [Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб: Норинт, 2000. - С. 396]. Авторы словаря 2001 г. пишут, что ТСУЖ "за прошедшие 10 лет успел устареть", но слово окиган 'игрок', видимо, не устарело и потому у них имеется [Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справочник. М.: Юриспруденция, 2001. - С. 6, 114]. И в Ставрополье это слово знают: "Окиган картежник" [Ломтев А.Г. Словник корпоративного жаргона представителей преступного мира и маргиналов. Версия 1.03 от 10.03.2001 г. (16.431 слово и выражение) // http://guvd.stavkray.ru/dok05301.html].
Мнение десятка вышеназванных авторитетов не отвергнуто, но и не поддержано рядом других товарищей: Д.С. Балдаев за 40 лет службы в исправучреждениях такого слова не слыхал [ББИ = Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авт.-сост.: Д.C.Балдаев, В.К.Белко, И.М.Исупов. - М., 1992], и В. Быков его не смог обнаружить у своих информантов, которые тоже не в пионерском лагере сидели. И т.д.
К картежнику-окигану где-то так в середине XX века пристроился ишчан, то есть 'опытный вор' [Бронников, 18; ТСУЖ, 79; Дубягина и Смирнов, 80]. Опять ставропольские данные точнее: "Ишчан - опытный вор-одиночка" [Ломтев].
Однако БСЖ, ББИ, Быков и др. это слово игнорируют. И правильно делают, между прочим, потому что окиган и ишчан - это всего лишь неправильно прочитанное слово жиган. Конечно, мне могут возразить, что это предположение нужно доказать. Нужно, но сначала хотелось бы дождаться доказательств употребления этих слов в речи. И сдается мне, что ждать придется долго.
 

Зеки-авиаторы: жаргонное жумгарь 'самолет'

 
Среди московских народных сказок есть и такая, что на строительстве то ли гостиницы "Украина", то ли высотки МГУ какой-то зэк собрал из листов фанеры планер и чуть не улетел. В общем, смотрите начало "Андрея Рублева" режиссера Тарковского.
"Работая над составлением словаря жаргонных слов и выражений, употребляемых преступным элементом, автор ... ставил цель - прежде всего вооружить работников правоохранительных органов знаниями, умением распознавать ухищрения, уловки преступников, применяемых (sic!) ими при подготовке, совершении и сокрытии преступлений...". Это я к тому, что поздняк метаться, кенты, второй раз этот номер не канает. Только кто лист фанеры заныкает, а они тут как тут: "Что делать собрался? Жумгарь?" ('самолет'), см.: [Бронников, 2 стр. обложки, 13].
"Успех борьбы с преступностью, особенно профессиональной и организованной, немыслим без знания специалистами наиболее характерных способов и ухищрений..." Типа захотел на зоне самолет собрать, только на лист фанеры косяка кинул, а кому надо, тот тут как тут: жумгарь 'самолет' [ТСУЖ, 3, 58].
"Успех борьбы с преступностью профессиональной и организованной немыслим без знания сотрудниками правоохранительных органов и гражданами наиболее характерных способов..." Вот захотят осужденные самолет сделать, а кому надо, тот услышит и сразу поймет, что к чему: жумгарь 'самолет' [Дубягина и Смирнов, 5, 64].
"Бедность этого языка, отсутствие неологизмов делают его малоэффективным в выполнении информационной функции," - справедливо отмечает полковник Ломтев А.Г., но слово жумгарь 'самолет' фиксирует [Ломтев].
Есть и другая версия, не столь романтическая: жумгарь 'самогон' [ББИ, 79]; жумагарь, жумгарь 'самогон' [БСЖ, 187]. Но и она мне как закоренелому скептику не глянется. Не могу я забыть, что у С.М.Потапова в 1927 году в словарике было слово гарь 'самогон' [Потапов, 35]. И кажется мне, что в словарях ДСП, к которым у меня доступа нет, с 1950 г. был такой принцип расположения синонимов, что к слову гарь вполне что-то могло спереди приклеиться, игнорируя запятую. Например, кера 'спиртное' [Бронников, 19; ТСУЖ, 83; Дубягина и Смирнов, 83; Быков, 99; БСЖ, 252]. А дальше мы вступаем в область опасных фантазий. Это мог быть, например, ряд "кера, гарь 'самогон'", в процессе копирования превращенный в "кера,гарь / жумгарь 'самолет'".
Для чистоты эксперимента я не буду даже справляться у Козловского [СРВС = Козловский В. (сост.) Собрание русских воровских словарей. В 4-х тт. - Нью-Йорк, 1983]. Кто захочет и имеет доступ к жаргонникам 1950-1960-х, сможет проверить, насколько правдоподобна моя реконструкция истории ошибочной словарной записи жумгарь 'самолет'. Это и мне интересно, потому что я пользовался только открытыми источниками, да и довольно поздними в основном. Любопытно, попал ли.
 

Как изменился в лице жучадник, он же избачник 'тоскующий по дому'

 
Есть сотни способов сказать по-русски одно и то же по-разному. Поэтому невольно привлекают внимания такие неординарные совпадения толкований, как в паре слов: жучадник 'осужденный, испытывающий большую привязанность к семье'; избачник 'осужденный, испытывающий привязанность к семье' [Бронников, 13, 17; Дубягина и Смирнов, 65, 78]. В ТСУЖ различия между этими записями возрастают: жучадник 'заключенный, привязанный к семье'; избавочник 'осужденный, испытывающий привязанность к семье' [ТСУЖ, 58, 77]. Хотя в последнем источнике намечена формальная связь с избавить, сохранилось прежнее толкование слова избачник (от изба). Со ссылкой только на ТСУЖ в БСЖ: жучадник, -а, м. Арест. Шутл.-ирон. Заключенный, привязанный к семье [Мокиенко и Никитина 2000, 187]. Позднее: Жучадник 'заключенный, стремящийся к семейной жизни'; Жучадо 'семья'; Избавочник 'осужденный, испытывающий большую привязанность к своей семье' [Ломтев]. Ранее слова жучадо никто не фиксировал. Не исключено, что это один из авторских капканов: "Предупреждение плагиаторам: В текст словника намеренно внесен ряд своеобразных "ловушек", которые позволят легко подтвердить факт несанкционированного заимствования" [Ломтев].
Однако вернемся к слову жучадник. Случай Жучадник - Избачник я склонен объяснять не очень простым, но наглядным образом. Исходное избачник было переписано с метатезой как изчабник / жучабник, а затем было выбрано чтение жучадник, что позволило в порядке народной этимологии установить вторичную объяснительную связь с чадо.
Таким образом, нельзя исключить, что несуществующее слово жучадник через ряд ошибочных трансформаций восходит к слову избачник.
 

Как водитель кобылы исчез, но выслужился в водители такси

 
Извозчики - народ лихой, типа нынешних таксистов. То есть даже круче официантов. Балагур "дядя Гиляй" посвятил им немало теплых строк: [Гиляровский В.А. Москва и москвичи.-М.: Худож. лит., 1981. - С. 11-14 и др.]. Затягивать узлы на упряжи приходилось зубами, отсюда гужеед - бранное прозвище кучера [Даль-I: 406], а также: гужбан 'легковой извозчик' [Попов В. М. Словарь воровского и арестантского языка. Киев: Печатня, 1912. - С. 28]. Это последнее в словаре 1927 г. представлено в фантастическом виде: после перестановки *губжан было прочитано как губтан 'легковой извозчик' [Потапов, 40]. То есть получается, что Потапов С.М., не абы какой, а очень серьезный киевский криминалист с дореволюционным стажем это слово не узнал. Вот эта загадка мне покоя не дает.
Кроме того, было добавлено еще гуж, гужак, а также еще раз уже известное нам гужбан 'извозчик; дурак' [Потапов, 40]. Но в материалах, видимо, еще раз было записано *гужЪ 'извозчик' со старорежимным твердым знаком, но этот твердый знак уже был дисквалифицирован, поэтому слово кое-как прочитали как гумь 'извозчик' [Потапов, 40].
Судьба этих словарных богатств после исчезновения извозчиков в России может считаться завидной. Синонимами Потапова гуж, гужак, гужбан 'извозчик; дурак' [Потапов, 40] распорядились по-хозяйски. Второе значение 'дурак' говорит нам всего лишь о том, что извозчиков не считали образцом интеллектуальности. Однако в новых словарях не потеряли ни слова из этого ряда, да к тому же каждому назначили новые функции: гуж 'дурак'; гужа 'водитель грузового такси' (узнаете слово гужак); гужбан 'водитель такси' [Бронников, 9]; гуж 'дурак'; "гужа - (ср. гужевой транспорт) - водитель грузового такси"; гужбан 'водитель такси' [ТСУЖ, 44]; в СРВС гужа имеет еще и значение 'желудочные капли, используемые как внутривенный наркотик' [Мокиенко, Никитина 2000, 143], о каплях у нас следующий раздел. А интересно, если бы этот ряд так по-капральски не выстроили или, к примеру, эти слова встречались в речи, стали бы их так благоговейно переписывать из словаря в словарь? Может, и нет. Незнакомое слово завсегда романтикой отдает. В 2001 г. еще раз подтверждено: гуж 'дурак'; гужа 'водитель грузового такси'; гужбан 'таксист' [Дубягина, Смирнов 2001, 54]. Бедные юристы, они ж эту бодягу сдают. И в Ставрополе отмечено слово "Гужбан - водитель такси" [Ломов], что вполне может быть правдой, ведь где-то там на югах пристав Попов В.М. это слово в 1912 г. и слыхал. А вот слово "Гужак - задний брючный карман" [Ломов; ББИ, 61; Мокиенко, Никитина 2000, 143], возможно, восходит к чужак.
 

ГУТТА (gutta) - это "капля" по-латыни

 
В 1971 г. в Баку вышел словарь для служебного пользования, перепечатанный В. Козловским [СРВС-IV, 123-154]. Ссылаясь на СРВС [-IV, 135], БСЖ дает такое слово: гужа 'желудочные капли, используемые как внутривенный наркотик' [Мокиенко, Никитина 2000: 143]. В медицинской латыни gutta gastricaутта гастрика] - 'желудочные капли'. Тот же медикамент в словарях фени представлен в виде: гатагустрица, гута, гута-тусрица 'жидкие лекарства /желудочные капли, содержащие опий' [Бронников, 7, 9; мн. др.]. Видимо, в устном бытовании закрепилось изначально неправильное чтение конечного латинского -са как ца (по правилам польской, литовской или иной центрально-европейской латиницы). Смешение лат. a - u в рукописи, а затем смешение г - т в русской записи дают чтение гататусрица, гужа, реальность которых требует особого подтверждения, как и чтение исходного gutta как тута 'наркотик для инъекций' [ТСУЖ, 179; Мокиенко, Никитина 2000: 604].
 
Все рассмотренные случаи так или иначе связаны с недоразумением вокруг буквы ж. Как неоправданное "вчитывание" этой относительно редкой буквы (гута 'наркотик' > гужа, ср. гужеваться 'принимать спиртное'), так и неспособность узнать ее в записи совсем не секретного слова (жиган > ишчан, окиган) свидетельствует о предвзятом отношении к соответствующему звуку, низкому по тону и достаточно экспрессивному.