Слово войдот в 1992 г. было описано в двух словарях русского криминального
жаргона: «Войдот - осужденный, совершивший убийство другого осужденного по решению
воровской сходки» [Мильяненков 1992: 96]; «ВОЙДОТ - заключенный-вор, исполняющий
приговор воровской сходки (см.); палач» [СХОДКА <..> – воровское собрание,
имеющее целью разрешение каких-то вопросов, представляющих общий интерес <..>]
[ББИ 1992: 172, 239]. Повторено без изменений во втором издании: [Балдаев 1997-I:
313].
На основании этих данных в сводном «Большом словаре русского жаргона» описано
как арестантское слово: ВОЙДОТ, -а, м. Арест. Заключенный, исполняющий
приговор воровской сходки. Мильяненков, 96; ББИ, 46; Балдаев 1997, I, 67 [БСЖ
2000: 104].
Центральным в толковании записи войдот является слово ‘палач’, ушедшее
на задворки громоздкой дефиниции в одних словарях и потерянное в других, так
что в сводном словаре даже и не очевидно, что речь идет о смертном приговоре.
Слово войдот не следует отрывать от другой словарной статьи, представленной
впервые в алма-атинском словаре И.П. Вориводы в 1971 г.: «ВАЙДОНИТЬ - кричать»
[Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений. Алма-Ата, 1971. Цит. по:
Собрание русских воровских словарей / Сост. Вл. Козловский. Нью-Йорк, 1983,
т. IV, с. 164], а также в недоступном нам пермском машинописном словаре конца
1970-х гг. и «Большом словаре русского жаргона»: «ВАЙДОНИТЬ, -ню, -нит, несов.
Угол. Кричать. СРВС, IV, 164; Перм.» [БСЖ 2000: 87].
Написание глагола у Вориводы следует уточнить. Фима Жиганец в комментарии
к своему переложению пушкинского «Не пой, красавица, при мне» приводит иной
и более правдоподобный вариант написания: «войдотить - выть»:
Увы, напоминают мне
Атас! войдот поганый твой
Твои жестокие напевы
Мне башню клинит до кошмара
И степь, и ночь - и при луне
-"Колючка", зона и конвой,
Черты далекой, бедной девы...
Голимая, как бубен, шмара...
Примечание автора переложения: «ВОЙДОТ - нытье, завывание, вой. Соответственно
войдотить - выть»
[http://www.zona.com.ru/fenya/onegin_2.shtml].
Характерно, что впервые слово было описано в среднеазиатском словаре, поскольку
*вайдотить является регионализмом, производным от местного тюркского
слова вай-дот, заимствованного и в локальную русскую речь, например,
из узбекского: «Он такой вой-дот [‘шум, крик, вопль, скандал’] поднял, что весь
Ташкент трясло». Ср.: «вай [ва:й] межд. выражает боль, страх, удивление,
недовольство ой, ай, ох, ой-ой, о, а» (Туркменско-русский словарь. М.: СЭ,
1968, с. 127). «ваймежд. ой!, ох!» (Киргизско-русский словарь.
М.: СЭ, 1965, с. 175). Иранский язык в том же регионе: «аймежд.
1. выражает боль, испуг) вох, вой» (Русско-таджикский словарь. М.: РЯ,
1985, с. 27). Удивительно, что в советских словарях выражение вай дот! /
вой дот! целиком не представлено. Видимо, сказалась ориентация на оптимизм,
ср. в «Русско-еврейском (идиш) словаре» (М., 1989): нет ай вэй и даже
ай переводится как [ой] (с. 27). Похоже, с ай вэй! и вай дот!
/ вой дот! боролись как с проявлением чуждой идеологии.
Василий Ян в историческом романе «Батый» этот крик ужаса вложил в уста ордынским
воинам: «- Вай-дот! - кричали они. - Что с ними делать? Это не люди, а крепкие
камни!» (стр. 9).
Словарь «Блатной жаргон. 7200 слов», размещенный в интернете, приводит как
ВОЙДОТ с приемлемыми толкованиями «плач», так и «ВАЙДОНИТЬ - кричать» (в традиционном
написании Вориводы, не связывая эти слова между собой) [http://www.slovari.net]
= [http://www.slovarik.ru/slovari/jar/?slovo=811] и др.
В неформальной речи слово войдот наряду со значением ‘крик, шум’ приобретает
значение ‘крикун, скандалист’: «День приёма жалобщиков - понедельник. Но и в
понедельник войдотов тут не жалуют» [http://privet.zp.ua/forum.php3?action=theme&parentid=25266].
Толкование ‘палач’ и, следовательно, производные от него многословные дефиниции
у слова войдот возникли в результате неправильного прочтения исходного толкования
‘плач’.
Жаргонного слова войдот ‘палач’ не существует.
Однако его включение в авторитетные словари с 1992 г. приводит к тому, что
слово войдот ‘палач’ начинает употребляться в среде криминологов в качестве
якобы жаргонного слова, например, в комментарии к татуировке:
«37. Воровская, «оскал» ИТК-5, 1961 г. Грудь, живот. Так называемый “оскал”,
характерна для “бойцов”, “войдотов”, “быков”. Исполнена художником в зоне»
Кроме криминологов-профессионалов, жертвами лексикографической мистификации
становятся филологи-любители, которые ищут и находят свои этимологии: «Войдот
- осужденный, совершивший убийство другого осужденного по решению воровской
сходки. От (леваэд) - назначать, созывать; (ваада) - комиссия, собрание» (Сандлер
Владимир. "Евреи и русский язык" (пособие для антисемитов и евреев).
Часть 3. Еврейские основы "фени" [http://v-sandler.narod.ru/buk2.html]).