Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. В. Шаповал

ГАПАКС БАЛМУЗО 'ТЫКВА' В СМОЛЕНСКОМ ВАРИАНТЕ СЕВЕРНО-РУССКОГО ДИАЛЕКТА ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

(2003)


 
Гапакс балмузо 'тыква' представлен в одной (а именно: в первой) сказке, записанной В.Н. Добровольским в Смоленской губернии и опубликованной в 1908 г. Все случаи употребления данного слова исчерпываются: (а) именительным единственного в назывном предложении, (б) именительным или винительным единственного в сравнительном обороте, (в) винительным единственного в функции прямого дополнения:
а) 1. Ром тэ балмузо. = 1. Цыган и гарбуз [Добровольский 1908: 2]
б) И э чаёри ракирла: "Намар, дадо, э да: ту же ла кердян сыр балмузо". = А дочка говорит: "Не бей, отец, матушку: ведь ты её сделал, как гарбуз!"
в) А iоу* пхэнэла: "Агаж, агаж, ми чаёри: а кадава манге и трэби!" Хая одой балмузо тхудэса. = А он говорит: "Агаж, агаж, моя дочушка (или, как цыганы говорят уменьшительно: "дочерка"), вот это мне и нужно!" Ел (он) там (в королевском дворце) гарбуз с молоком. [*В iоу - у-краткое белорусское.]
Место ударения характерно для заимствований. Парадигма восстанавливается довольно уверенно: прямая основа ед. ч. - балмузо, косв. основа ед. ч. - *балмузос-, прямая основа мн. ч. - *балмузы, косв. основа мн. ч. - *балмузон-.
Не менее бесспорно толкование 'тыква' в соответствии с региональным "гарбуз". Кроме того, с молоком готовят не арбуз, а тыкву.
Однако в дальнейшем паронимия слов гарбуз (укр. и белор. гарбуз) и арбуз (заимствованных разными путями из одного источника [Фасмер]) оказалась неучтенной, что привело в появлению толкования 'арбуз' в "Цыганско-русском словаре" (ЦРС) 1938 г.: "балмузо м [балмузы] арбуз". Поскольку слово балмузо не фиксируется у Патканова в современной Добровольскому речи московских цыган, в близком латышском диалекте балтийской группы цыганского языка [Мунуш], а также неизвестно в других диалектах, есть веские основания полагать, что толкование 'арбуз' в ЦРС опирается только на контексты, представленные в сказке, записанной Добровольским, а потому является ошибочным.
С одной стороны, ЦРС, являясь безальтернативным источником для диалекта русских цыган XX века, может давать побеги в ныне готовящихся лексикографических проектах цыганского языка. И мы должны это учитывать при критике и коррекции материала. В частности, требуется независимый пример употребления в речи слова балмузо в значении 'арбуз', чтобы признать реальность данного значения.
С другой стороны, сказка, записанная Добровольским в начале XX века в Смоленской губернии, доказывает по крайней мере локальное употребление слова балмузо в значении 'тыква'.
Нельзя не заметить, что в сказке возникает известное противоречие между высоким, дворцовым статусом "царского" блюда и его довольно ординарной разгадкой (тыква с молоком) в финальной фразе. Тыква, как указывают справочные издания, растет практически на всей территории России, за исключением Вост. Сибири и Карелии.
Само слово балмузо лишь весьма отдаленно напоминает слово (г)арбуз. На основе наличных контекстов можно построить, так сказать, "пунктирную" этимологическую гипотезу. Возможно, что слово балмузо является трансформацией французского pamplemousse (ж. и м. р.) 'грейпфрут'. В таком случае высокий статус лакомства становится более понятным. Однако фантастическое толкование (разгадка) данной экзотической реалии в сказке возникает, по всей видимости, уже постфактум на основе наличного гастрономического опыта, близкого к крестьянскому. Цыгане-музыканты были довольно хорошо знакомы с бытом высших слоев общества. Сравним в белорусском диалекте балтийской группы цыганского языка: бонбоны - выкэдынэ хабэна [Нэво завето: 556] [=изысканные яства]. Слово регионального распространения бонбоны, использованное в современном цыганском переводе Нового завета, также заимствовано из (дворянского) французского со своеобразной семантической трансформацией.
Фонетическое упрощение предполагаемого исходного [*панпл'муc], судя по результату (балмузо), сопровождалось озвончением начального б-, как и в народном блезир (из франц. plaisir 'удовольствие'). И упрощение групп согласных и переход начального п- в б- характерны для слов, заимствованных устным путем. Сближение и семантическое отождествление балмузо с гарбуз, быть может, было вызвано или поддержано возникшим сходством фонетических контуров двух слов, а не только сходством двух плодов по цвету и форме.
 
Литература:
Добровольский В.Н. Киселевские цыгане. Труд В.Н. Добровольского. - СПб., 1908. - С. 2-3.
Нэво завето. Псалмы. Притчы. GBV-Dillenburg, 2001 [Zigeuner 84200 be].
[Патканов П.С.] Цыганский язык... Составил Истомин П. (Патканов). - М., 1900.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - Т. I. - М., 1986. - С. 83-84.
Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В. - М., 1938. - С. 11.
Manus, Leksa: Romany-Latvian-English Etymological Dictionary. Riga: Zvaigzne ABC, 1997.