ГАПАКС БАЛМУЗО 'ТЫКВА' В СМОЛЕНСКОМ ВАРИАНТЕ СЕВЕРНО-РУССКОГО ДИАЛЕКТА
ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА
(2003)
Гапакс балмузо 'тыква' представлен в одной (а именно: в первой)
сказке, записанной В.Н. Добровольским в Смоленской губернии и опубликованной
в 1908 г. Все случаи употребления данного слова исчерпываются: (а) именительным
единственного в назывном предложении, (б) именительным или винительным единственного
в сравнительном обороте, (в) винительным единственного в функции прямого
дополнения:
б) И э чаёри ракирла: "Намар, дадо, э да:
ту же ла кердян сыр балмузо". = А дочка говорит: "Не
бей, отец, матушку: ведь ты её сделал, как гарбуз!"
в) А iоу* пхэнэла: "Агаж, агаж, ми чаёри:
а кадава манге и трэби!" Хая одой балмузо
тхудэса. = А он говорит: "Агаж, агаж, моя дочушка (или, как цыганы
говорят уменьшительно: "дочерка"), вот это мне и нужно!" Ел (он)
там (в королевском дворце) гарбуз с молоком. [*В iоу - у-краткое
белорусское.]
Место ударения характерно для заимствований. Парадигма восстанавливается
довольно уверенно: прямая основа ед. ч. - балмузо, косв. основа
ед. ч. - *балмузос-, прямая основа мн. ч. - *балмузы, косв.
основа мн. ч. - *балмузон-.
Не менее бесспорно толкование 'тыква' в соответствии с региональным "гарбуз".
Кроме того, с молоком готовят не арбуз, а тыкву.
Однако в дальнейшем паронимия слов гарбуз (укр. и белор.
гарбуз) и арбуз (заимствованных разными путями
из одного источника [Фасмер]) оказалась неучтенной, что привело в появлению
толкования 'арбуз' в "Цыганско-русском словаре" (ЦРС) 1938 г.: "балмузо
м [балмузы] арбуз". Поскольку слово балмузо
не фиксируется у Патканова в современной Добровольскому речи московских
цыган, в близком латышском диалекте балтийской группы цыганского языка [Мунуш],
а также неизвестно в других диалектах, есть веские основания полагать, что
толкование 'арбуз' в ЦРС опирается только на контексты, представленные в
сказке, записанной Добровольским, а потому является ошибочным.
С одной стороны, ЦРС, являясь безальтернативным источником для диалекта
русских цыган XX века, может давать побеги в ныне готовящихся лексикографических
проектах цыганского языка. И мы должны это учитывать при критике и коррекции
материала. В частности, требуется независимый пример употребления в речи
слова балмузо в значении 'арбуз', чтобы признать реальность
данного значения.
С другой стороны, сказка, записанная Добровольским в начале XX века в
Смоленской губернии, доказывает по крайней мере локальное употребление слова
балмузо в значении 'тыква'.
Нельзя не заметить, что в сказке возникает известное противоречие между
высоким, дворцовым статусом "царского" блюда и его довольно ординарной разгадкой
(тыква с молоком) в финальной фразе. Тыква, как указывают справочные издания,
растет практически на всей территории России, за исключением Вост. Сибири
и Карелии.
Само слово балмузо лишь весьма отдаленно напоминает слово
(г)арбуз. На основе наличных контекстов можно построить, так
сказать, "пунктирную" этимологическую гипотезу. Возможно, что слово балмузо
является трансформацией французского pamplemousse (ж. и м. р.) 'грейпфрут'.
В таком случае высокий статус лакомства становится более понятным. Однако
фантастическое толкование (разгадка) данной экзотической реалии в сказке
возникает, по всей видимости, уже постфактум на основе наличного гастрономического
опыта, близкого к крестьянскому. Цыгане-музыканты были довольно хорошо знакомы
с бытом высших слоев общества. Сравним в белорусском диалекте балтийской
группы цыганского языка: бонбоны - выкэдынэ хабэна
[Нэво завето: 556] [=изысканные яства]. Слово регионального распространения
бонбоны, использованное в современном цыганском переводе Нового
завета, также заимствовано из (дворянского) французского со своеобразной
семантической трансформацией.
Фонетическое упрощение предполагаемого исходного [*панпл'муc],
судя по результату (балмузо), сопровождалось озвончением начального
б-, как и в народном блезир (из франц. plaisir 'удовольствие').
И упрощение групп согласных и переход начального п- в б- характерны
для слов, заимствованных устным путем. Сближение и семантическое отождествление
балмузо с гарбуз, быть может, было вызвано или
поддержано возникшим сходством фонетических контуров двух слов, а не только
сходством двух плодов по цвету и форме.
Литература:
Добровольский В.Н. Киселевские цыгане. Труд В.Н. Добровольского.
- СПб., 1908. - С. 2-3.