Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Н. Н. Воропаев

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА И ИХ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ КИТАЙСКОЙ СИСТЕМЫ ЦЕННОСТЕЙ

(Бюллетень Общества востоковедов РАН. - Вып. 17: Труды межинститутской научной конференции "Востоковедные чтения 2008": Москва, 8-10 октября 2008 г. - М., 2010. - С. 458-471)


 
The paper is concerned with names-precedents (NP) of the Chinese discourse (ChD) as a part of its precedent phenomena (PPh). PPh are the standards of the national culture that both reflect and designate a specific axiological paradigm and the behavior patterns that should or should not be followed. PPh include texts-precedents (TPs), NPs, situations-precedents (SPs), and phrases-precedents (PhPs). NPs of the ChD are familiar to every socialized member of the Chinese lingual-cultural society. In the paper, the term NP is used as an individual name connected with a widely known text or with a situation-precedent. On the basis of a great number of examples the author illustrates that NPs are widely used in the ChD and carry a great volume of cultural and historic type information. Many NPs are united by the same TP or by the same SP. Thus, NPs of the ChD are often represented as a system, and actualization of one NP often leads to actualization of another NP and other units of language.
 
В последние годы лингвистами весьма активно исследуются так называемые прецедентные феномены (ПФ). О том, что такое ПФ, высказывались разные мнения. Ю.Е. Прохоров называет ПФ базовым, стереотипным ядром знаний на уровне этнической культуры, а не личности [Прохоров 1996: 151]. В работе Д.Б. Гудкова, Л.П. Клобуковой, И.В. Михалкиной ПФ рассматриваются как эталоны национальной культуры, которые «с одной стороны отражают, а с другой - задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется/запрещается следовать» [Гудков, Клобукова, Михалкина 2001: 249]. ПФ определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру народа, национальный характер.
Прецедентные имена (ПИ) являются одним из четырёх ПФ, которые в настоящее время активно изучаются многими российскими и зарубежными исследователями. К ПФ также относят прецедентные тексты (ПТ), прецедентные ситуации (ПС) и прецедентные высказывания (ПВ).
В нашей работе рассматриваются ПИ китайскоязычного дискурса (КД). ПИ - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная [Гудков 1998: 34-39]. ПИ - лингвокультурологическая единица, обладающая экспрессивной, символической, коннотативной функциями, она способна передавать культурную информацию.
Говоря об идеологической функции ПИ, мы имеем в виду функцию воздействия на людей с целью формирования определённых типов поведения. Это своего рода установки: так поступать хорошо, быть таким хорошо, а вот быть таким и поступать так - плохо. ПИ направлены на формирование патриотизма, знания собственной исконной культуры и уважения к ней, на складывание особых стереотипов поведения членов китайского лингвокультурного сообщества. Можно привести достаточно много примеров употребления ПИ в периодических изданиях, в рекламе, в художественной литературе. Употребление ПИ в языке мы рассматриваем не просто как стилистический троп, а ещё иногда и как попытки возбудить определённые чувства, эмоции глубинного значения, а именно идеологического настроя членов китайского лингвокультурного сообщества. Реальные наблюдения за КД (посещение Китая, наблюдение за жизнью улицы, сплошной просмотр телепрограмм, периодической печати) позволяют сделать вывод, что в КД обращение к национальным ПФ, особенно имеющим длительную историю (от трёхсот до двух тысяч лет), является широко распространённым и главное - практическим делом. Например, случайный просмотр телепередач - и вот на одном из каналов рассказывается о рецепте кисло-сладкого фруктового супа из чернослива, который упоминается в ПТ китайскоязычного культурного пространства - романе «Сон в красном тереме» (написан в XVIII веке). Эпизод на автотрассе: на некоторых автомобилях рядом с логотипами знаменитых марок США, Европы и Японии можно заметить ПИ - 千里马 Qianli ma «Чудо-скакун», т.е. «Скакун, способный проскакать без отдыха тысячу ли» (ли - мера длины, равная 0,5 км). Таких примеров можно привести достаточно много. Обращение современных китайцев к фактам своей древней истории и артефактам исконной культуры поистине феноменально.
Все ПФ взаимосвязаны, и это чётко видно из примеров КД (об этом мы также писали в [Воропаев 2007]). Многие ПИ КД сформировались в текстах, которые являются прецедентными. С ПИ связано большое количество фразеологизмов, которые следует рассматривать не как просто устойчивые выражения, а как прецедентные высказывания в силу того, что в них актуализируются конкретные знаковые события - ПС (не важно, исторические или вымышленные, описанные в художественной литературе), другие ПИ или какие-либо особенности внешности или характера изначального носителя имени (опять же не важно, исторической личности или сказочного героя). Особенно наглядно в китайском языке все эти взаимосвязи можно проследить на материале особого типа фразеологических единиц китайского языка: так называемых «недоговорок-иносказаний», или речений с усекаемой концовкой (xiehouyu), которые могут употребляться как в полной, так и в усечённой форме. В случае усечения употребляется только первая часть «недоговорки» - иносказание, вторая же часть - раскрытие иносказания - опускается. Как отмечают специалисты по стилистике китайского языка, употребление усечённых форм придаёт речи особенную пикантность [Чжан Гуйи 1953; цит. по Горелов 1979]. Подробнее о «недоговорках-иносказаниях» китайского языка можно прочесть в [Прядохин 1977] и [Прядохин, Прядохина 2007]. Далее «недоговорки-иносказания» будем именовать недоговорками.
Проанализировав большой словарь недоговорок китайского языка [Вэнь 2004], мы обнаружили значительное количество единиц описания, которые связаны с ПИ. Приведём примеры по нескольким ПИ - «рекордсменам» по количеству связанных с ними недоговорок. Например, с ПИ Бао-гун (包公 Bao Gong; реальная историческая личность, жил и работал в период эпохи Северная Сун (960-1127 гг.) в городе Хэфэе; образ справедливого, неподкупного судьи) связано 67 недоговорок. Причём в этих ПВ данное ПИ используется в трёх формах:
1. 包公 Bao Gong ‘господин Бао’ (‘Бао-гун’)
2. 包老爷 Bao laoye ‘господь Бао’ (простой народ обожествил Бао-гуна)
3. 包文正 Bao Wenzheng ‘Бао Вэньчжэн’ (это его взрослое имя)
Приведём некоторые из этих ПВ в полной форме (первая часть соотнесена с ПС, включающей ПИ, а вторая, после тире, - раскрывает иносказание, объясняет его смысл):
1. 包公办案 - 明察秋毫 Bao Gong ban’an - mingchaqiuhao «Бао-гун ведёт судебное дело - ясно разглядит даже осеннюю шерстинку» (на теле животного; метафора в значении: зоркий; проницательный, прозорливый);
2. 包老爷的衙门 - 好进难出 Bao laoyede yamen - haojin nanchu «Учреждение господина Бао - легко войти да трудно выйти»;
3. 包文正铡陈世美 - 公事公办 Bao Wenzheng zha Chen Shimei - gongshi gongban «Бао Вэньчжэн убивает Чэнь Шимэя - дружба дружбой, а служба службой» (актуализация ПС. Чэнь Шимэй - зять императора. Чэнь Шимэй также является ПИ с высочайшим индексом известности);
4. 包公放粮 -为穷人着想 Bao Gong fangliang - wei qiongren zhaoxiang «Бао-гун раздаёт продовольствие из госрезерва - заботится о бедных» (актуализация ПС).
Прецедентное имя Гуань-гун (关公 Guan Gong; возведённый в ранг бога войны легендарный полководец эпохи Троецарствия (220-280 гг.) Гуань Юй; для современных китайцев имя Гуань-гуна является символом храбрости и преданности) содержится в 98 недоговорках. В этих ПВ данное ПИ употребляется в шести формах:
1. 关公 Guan Gong ‘Господин Гуань’.
2. 关老爷 Guan laoye ‘Господь (Бог Войны) Гуань’.
3. 关云长 Guan Yunchang ‘Гуань Юньчан (его взрослое имя)’.
4. 关帝 Guan di ‘Гуань-ди’, ‘император Гуань’.
5. 关大王 Guan dawang ‘атаман Гуань’.
6. 关二爷 Guan Erye ‘Второй господин Гуань’ (второй, потому что в союзной триаде с Лю Бэем и Чжан Фэем он по старшинству занимал второе место после Лю Бэя).
Имя Гуань-гун сформировалось как ПИ в романе «Троецарствие» (написан в XIV веке) - прецедентном тексте китайскоязычного культурного пространства.
Приведём несколько примеров ПВ, выраженных недоговорками:
1.关公的胡须 - 美得很 Guan Gongde huxu - meide hen «Борода Гуань-гуна - очень красиво» (Гуань Юя отличала большая красивая борода).
2.关老爷麦城 - 倒霉 Guan laoye Maicheng - daome «Майчэн господа Бога войны Гуаня - несчастная судьба (злой рок; неприятность; незадача, невезение; не везёт)» (актуализация ПС: при Майчэне Гуань Юй потерпел поражение).
3.关老爷搽胭脂 - 红上加红 Guan laoye cha yanzhi - hongshang jia hong «Господь Бог войны Гуань натёрся румянами - красный-красный (краснее некуда)» (У Гуань Юя было румяное лицо). Можно сказать о раскрасневшемся человеке.
5.关大王卖豆腐 - 人强货软 Guan Dawang mai doufu - renqiang huoruan «Атаман Гуань торгует соевым творогом доуфу - стоящий человек занимается пустым (не своим) делом».
Структура представления, стоящего за ПИ, характеризуется наличием ядра и периферии. Ядро включает дифференциальные признаки, периферия - атрибуты. Кроме указанных элементов в состав структуры ПИ входят также и «потенциально возможные индивидуальные представления и знания» [Красных 2003: 199]. Приведём пример возможной интерпретации ПИ Гуань-гун членами китайского лингвокультурного сообщества в анекдоте:
斩客祖宗
几位朋友到酒家小酌,店堂里供的关公像引起了他们的议论。
甲:现在许多酒家饭店和商店为什么都供着关公?
乙:关公是个福将,供他可以招福。
丙:关公过五关斩六将是个勇将,供奉他商家可以消灭避难。
甲:这个你们不懂了,开店做生意都会耍刀斩客,关公是舞大刀的 祖宗,你们想想,不供他供谁…[ Гушихуэй 2002: 5].
Zhanke zuzong
Jiwei pengyou dao jiujia xiaozhuo, diantangli gongde Guan Gong xiang yinqile tamende yilun.
Jia: Xianzai xuduo jiujia fandian he shangdian weishenme dou gongzhe Guan Gong?
Yi: Guan Gong shi ge fujiang, gong ta keyi zhaofu.
Bing: Guan Gong guo wu guan zhan liu jiang shi ge yongjiang, gongfeng ta shangjia keyi xiaomie binan.
Jia: Zhege nimen bu dongle, kaidian zuo shengyi dou hui shuadao zhanke, Guan Gong shi wudadaode zuzong, nimen xiangxiang, bu gong ta gong shui…
«Прародитель головорезов
Несколько друзей зашли выпить в кабачок. Стоящий в зале портрет Гуань-гуна вызвал у них дискуссию.
А: Почему это сейчас во многих ресторанах и магазинах стали молиться на Гуань-гуна?
Б: Гуань-гун - баловень судьбы, счастливый полководец, от которого враг бежит, не принимая боя. Поэтому, если ему поклоняться, то можно привлечь счастье и везение.
В: Гуань-гун храбрый генерал, который пробился через пять застав и разбил шестерых полководцев Цао Цао. Обожествляя его, коммерсанты могут избежать беды.
А: Нет, вы не понимаете в чём тут дело. В торговле и бизнесе дело часто доходит до поножовщины и убийства, а Гуань-гун прародитель тех, кто мастерски работал кинжалом. Вот и подумайте, на кого ещё молиться коммерсантам, как не на него…»
Таким образом, можно отметить, что за ПИ стоят структуры сознания (фреймы), которые содержат всю возможную информацию о данном феномене (лингвистической и экстралингвистической природы), которая актуализируется посредством дифференциальных признаков и атрибутов. При конкретном употреблении актуализируется лишь релевантная для этого случая часть знаний и представлений, оставшаяся «невысвеченной» информация либо нерелевантна, либо носит вспомогательный характер.
Дифференциальные признаки (ДП) составляют некую сложную систему определённых характеристик, отличающих данный предмет от ему подобных. Система ДП ПИ обладает определённой многоуровневой структурой, а не являет собой лишь совокупность некоторых признаков. В связи с этим сегодня не представляется возможным определить и привести точный и полный «набор» элементов, составляющих ДП того или иного ПИ, однако можно выделить по крайней мере несколько групп характеристик, определяющих денотат ПИ. ДП ПИ могут включать характеристику предмета по внешности, или по чертам характера, или актуализироваться через прецедентную ситуацию [Красных 2003: 199]. За любым ПИ всегда стоит комплекс когнитивных структур, как лингвистических, так и феноменологических. Естественно, что в силу огромных различий между прототипами ПИ, сами ПИ в КД обладают совершенно разными системами ДП.
Обнаружено 207 недоговорок-иносказаний, содержащих ПИ Сунь Укун (孙悟空 Sun Wukong; персонаж классического фантастического романа «Путешествие на Запад» (написан в XVI веке), который является прецедентным текстом китайскоязычного культурного пространства. Сунь Укуна также называют путник Сунь (孙行者 Sun xingzhe), Совершенномудрый Сунь (孙大圣 Sun dasheng) или обезьяна Сунь (孙猴子 Sun houzi). Прецедентным именем Сунь Укун современные китайцы обозначают людей, обладающих сверхъестественными способностями, находчивых и бесстрашных.
Приведём некоторые из обнаруженных нами недоговорок.
1. 孙大圣的武艺 - 神通广大 Sun Dashengde wuyi - shentongguangda «Военное искусство Совершенномудрого Суня - владеть изумительными приёмами».
2. 孙悟空戴上紧箍咒 - 没法 Sun Wukong daishang jinguzhou - mei fa «Сунь Укун надел на голову тугой обруч - нет выхода» (актуализация ПС: Богиня милосердия Гуаньинь научила Тансэна (также является ПИ) волшебному заклятию «крепко сожми», при чтении которого железный обруч на голове Сунь Укуна сжимался, чем приводил его к полному повиновению).
3. 孙猴打筋斗 - 十万八千里 Sun hou da jintou - shiwan ba qian li «Обезьяна Сунь сделает сальто-мортале - сразу сто восемь вёрст» (актуализация одной из особых способностей Сунь Укуна).
4. 孙猴子的脸 - 要变就变 Sun houzide lian - yao bian jiu bian «Внешность обезьяны Сунь - легко изменяется» (Сунь Укун может легко изменять свою внешность).
5. 孙猴过火焰山 - 显真本领的时候到了 Sun hou guo Huoyanshan - xian zhen benlingde shihou daole «Обезьяна переходит через Огненную Гору - пришло время показать способности» (актуализация ПС).
6. 孙猴甩掉紧箍咒 - 无法无天 Sun hou shuaidiao jinguzhou - wufawutian «Обезьяна Сунь срывает со своей головы железный обруч - <не признавать> ни закона, ни велений неба; беззаконие в высшей степени».
7.孙悟空大闹天宫 - 慌了众神 Sun Wukong danaotiangong - huangle zhong shen «Сунь Укун устраивает смуту в чертогах небожителей - небожители в панике» (актуализация ПС). Употребляется в значении «устроить дебош; бардак».
8. 孙猴子的屁股 - 坐不住 Sun houzide pigu - zuobuzhu «Задница обезьяны Сунь - на месте не сидится» (Сунь Укун самый активный персонаж романа, по сути, он и является главным героем повествования).
9. 孙悟空上了天 - 忘了自己从哪块石头里蹦出来的 Sun Wukong shangle tian - wangle ziji cong na kuai shitouli bengchulaide «Сунь Укун вознёсся на небо - забыл, из какого камня сам выскочил» (намёк на происхождение Сунь Укуна: он появился на свет из камня).
10. 孙悟空吃蟠桃 - 满不在乎 Sun Wukong chi pantao - manbuzaihu «Сунь Укун ест персик бессмертия из садов богини Сиванму - не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием» (актуализация ПС).
Обнаружено 193 недоговорки связанные с ПИ У Далан (武大 郎 Wu Dalang; персонаж классического романа «Речные заводи» (написан в середине XIV века), который является прецедентным текстом китайскоязычного культурного пространства). Прецедентным именем У Далан современные китайцы обозначают низкорослых, тщедушных людей. У Далан - «коротышка». Приведём некоторые из обнаруженных недоговорок.
1.武大郎服毒 - 吃也是死,不吃也是死 Wu Dalang fu du - chi ye shi si, bu chi ye shi si «У Далан принимает яд — съешь - умирать, и не съешь - умирать (неизбежная гибель)». (Здесь имеется в виду эпизод из того места романа, где жена У Далана Пань Цзинь-лянь, воспользовавшись болезнью У Далана, вызванной ударом Симэнь Цина, по совету старухи Ван решает отравить У Далана, чтобы устранить последнюю помеху в своих амурных делах с Симэнь Цином. Безропотный и безвольный У Далан в конце концов принимает яд, который ему даёт жена под видом лекарства).
2.武大郎卖面茶 - 人软货稀 Wu Dalang mai miancha - ren ruan huo xi ‘У Далан продаёт мучную болтушку - и человек мягкотелый, и товар жидкий (безвольный и ни на что не годный человек)’.
3.武大郎攀杠子 - 两头够不着 Wu Dalang pan gangzi - liang tou goubuzhao ‘У Далан вскарабкивается на перекладину - с обоих концов не достаёт’ (когда на земле, не достаёт до перекладины, когда на перекладине, не достаёт до земли; ни там, ни сям не успел; ни то, ни другое не сумел сделать).
4.武大郎看飞机 - 眼界不高 Wu Dalang kan feiji - yanjie bu gao ‘У Далан смотрит на самолёт - маленький кругозор’.
5.武大郎拉屎 - 不起堆 Wu Dalang lashi - bu qi dui ‘У Далан испражняется - и кучки не навалит’.
6.武大郎做衣服 - 省材料 Wu Dalang zuo yifu - sheng cailiao ‘У Далан шьёт себе одежду - сэкономить материал’.
7.武大郎叫门 - 王八来了 Wu Dalang jiao men - wangba laile ‘У Далан стучится в дверь - рогоносец пришёл’.
8.武大郎的坟 - 堆不大 Wu Dalangde fen - dui bu da ‘Могилка У Далана - кучка не большая’.
9.武大郎的棺材 - 又短有小 Wu Dalangde guancai - you duan you xiao ‘Гроб У Далана - коротенький и узенький’.
10.武大郎的寿命 - 不长 Wu Dalangde shouming - bu chang ‘Век У Далана - не долгий’.
11.武大郎的媳妇 - 为人家养的 Wu Dalangde xifu - wei renjia yangde ‘Жена У Далана - содержится для другого’.
Многие ПИ часто употребляются в речи с юмористическим оттенком и, возможно, не несут прямой идеологической нагрузки, но они всегда актуализируют в памяти носителя китайского языка другие важные ПФ, лишний раз напоминая о ярких, интересных, забавных событиях реальной истории своей страны или вымышленных событиях, описанных в любимых всеми китайцами литературных произведениях (сравни: в современном русскоязычном дискурсе ПИ Сусанин). В итоге одно ПИ служит отправной точкой многих ассоциативных линий. ПИ невольно вынуждает получателя информации просчитывать несколько возможных ассоциативных ходов мысли и соотносить сделанный выбор с конкретным контекстом употребления ПИ. В этом состоит ценность прецедентности как интеллектуального упражнения.
Интересно, что наша современная жизнь часто доказывает актуальность исследования ПИ. Недавнее событие у нас в России показательно. Мы имеем в виду впервые отмечавшийся в России 8 июля 2008 года День семьи, любви и верности (по православному календарю - День святых Петра и Февронии). По сути, государство (супруга президента России Светлана Медведева была главой оргкомитета этого праздника) ввело прецедентные имена религиозного дискурса Пётр и Феврония, а вместе с ними и прецедентные ситуации, подробно вновь описываемые в Интернете, в современный русскоязычный дискурс. Разумеется, это правильно. Сегодняшней постсоветской России для повышения национального самосознания граждан необходимо активизировать свои исконные ПФ. И хотя кое-кто называет этот новый праздник «всероссийским ответом св. Валентину» [www.libertine.su], на самом деле потребуется время для того, чтобы праздник прижился. А вот имена Пётр и Феврония достаточно быстро смогут стать прецедентными. Ведь эти имена существовали в русскоязычном культурном пространстве достаточно долгое время, просто информация о них была недоступна большинству членов русскоязычного культурного пространства, так как была ограничена религиозным дискурсом. Если в связи с этим говорить о Китае, то, хотя там, как и у нас, в последнее десятилетие активно отмечаются День Святого Валентина и даже католическое Рождество, на более глубоком уровне осознания идей у этих праздников там существуют свои исконные прецеденты: они так крепко закреплены в языке, что это даёт им все преимущества перед любыми новомодными западными веяниями. Получается, что ответы давать можно, но нет необходимости. И всё же ответом китайцев св. Валентину является пара ПИ Пастух и Ткачиха (牛郎、织女 Niulang, Zhinü). Они жили в любви, но их разлучила Правительница неба Ванму. Легенда гласит, что Правительница Ванму разрешает Пастуху и Ткачихе встречаться только один раз в году вечером 7 числа 7-го месяца. Супругов, которые вынуждены жить раздельно в разных местах вдали друг от друга, современные китайцы называют Пастухом и Ткачихой. В словаре нами обнаружено шесть недоговорок, содержащих ПИ Пастух и Ткачиха.
Приведём некоторые из них.
1. 牛郎会织女 - 喜相逢 Niulang hui Zhinü - xixiangfeng «Встреча Пастуха с Ткачихой - радостная встреча».
2. 牛郎配织女 - 天生一对儿 Niulang pei Zhinü - tiansheng yiduier «Пастух и Ткачиха стали супругами - созданы друг для друга».
3. 牛郎碰织女 - 难相会 Niulang peng Zhinü - nan xianghui «Пастух встретил Ткачиху - редкая встреча».
Стоит отметить, что лет 20 назад, да и сейчас, из-за демографических проблем и проблем с трудоустройством большое количество китайских семей жили именно как Пастух и Ткачиха, только встречались они не летом, а на китайский Новый год. Поэтому такое образное обозначение таких супружеских пар до сих пор в ходу.
Есть в китайском языке ещё пара ПИ, которая по идее даже ближе к ПИ Пётр и Феврония, но употребляются они в речи всё реже и реже. Это ПИ Лян Хун и Мэн Гуан (梁鸿、孟光 Liang Hong, Meng Guang). ПИ Лян Хун значит «хороший муж», ПИ Мэн Гуан - «добродетельная жена». Их имена вместе являются символом любящих счастливых супругов [Чэнь 1999: 99]. По данным Интернета, наши Пётр и Феврония - покровители семьи и брака. В китайском языке с именами Лян Хун и Мэн Гуан связан фразеологизм 举案齐眉 ju an qi mei «относиться друг к другу с уважением (о супругах)» (дословно: «подносить поднос на уровне бровей»; жена Лян Хуна, подавая ему кушанья, держала поднос вровень со своими бровями, так как считала слишком бесцеремонным находиться при этом непосредственно лицом к лицу с мужем). Подробнее о связях ПИ КД с фразеологическими единицами можно прочесть в [Воропаев 2007].
Все эти примеры показывают, что такое активное использование в современном китайскоязычном дискурсе ПИ и других национальных ПФ обеспечивает сохранение исконной национальной самобытности и существование вневременного идеологического пространства. Это в свою очередь становится возможным благодаря языковой преемственности, которая базируется на длительной культурной, письменной и литературной традиции.
Исконно китайские ценности, проверенные веками и сложившиеся в ПИ, пропагандируются в китайском обществе также при помощи разного рода рекламы. Приведём примеры:
1. ПИ Болэ (伯乐 Bole; одно из инвариантных значений в структуре представлений данного ПИ: «человек, который способен определить талантливого и способного сотрудника») употребляется в названиях сайтов агентств по трудоустройству [www.baidu.com].
2. ПИ Лу Бань (鲁班 Lu Ban) использовано в официальном наименовании корпорации «Международная строительно-инвестиционная группа Лубань» (Luban guoji jianzhu touzi jituan). Лу Бань - выдающийся мастер строительного дела Древнего Китая. Современные китайцы используют его имя для обозначения мастеров своего дела в строительной индустрии (справочник [Лусюнь 2007]; [www.luban.ru]).
3. ПИ Хуа То (华佗 Hua Tuo - выдающийся эскулап древности) использовано в названии: «Китайский лечебно-оздоровительный клуб Хуато» (Hua Tuo zhongyi kangjian julebu) в Москве (справочник [Лусюнь2007]; [www.huato-club.ru]) и в названии лекарственного средства «Болюсы Хуато» (россиянам это средство известно уже не менее десяти лет).
4. ПИ Мадаха (马大哈 Ma Daha - «сотрудник, халатно относящийся к своим обязанностям; разиня») обыгрывается на разнообразных сайтах и в блогах. Для этого персонажа придумываются в большом количестве ситуации, которые только закрепляют стоящее за этим ПИ инвариантное представление, как бы постоянно напоминая о том, что быть мадахой не очень-то и выигрышно [http://blog.sina.com.cn/sdyxlly].
6. ПИ У Далан (武大郎 Wu Dalang) хотя обладает очень простым инвариантным представлением: «человек маленького роста, тщедушный», использовано, тем не менее, в одном из сайтов как мощный инструмент в антияпонском тексте оскорбительного характера [www.6park.com].
7. ПИ Хуннян (红娘 Hongniang - «сваха») использовано в названии брачного сайта «hongniang.com» (газета «Ценные бумаги Шанхая» от 19.03.2007 [Шанхай 2007]).
8. ПИ Дун Ши (东施 Dong Shi - символ некрасивой женщины) в одном из блогов направлено на реабилитацию данной героини. Идеологическая установка такова: «не родись красивой, а родись счастливой» [http://czs.gzs.cn].
9. ПИ Бао-гун (包公 Bao Gong - «справедливый судья»): большая статья посвящена Бао-гуну как исторической личности в газете «Лусюнь Цанькао», которая издаётся китайской диаспорой для китайцев, проживающих в России [Лусюнь2007].
В заключение можно сказать, что безоговорочное знание и активное использование в КД национальных ПФ и особенно ПИ как мощнейших актуализаторов всех ПФ является характерной особенностью членов китайского лингвокультурного сообщества, подкрепляющей их гордость за свою культуру, страну, нацию. Широко распространённый феномен существования названий событий древней истории и событий, описанных в выдающихся литературных произведениях древности в форме фразеологических единиц (ПВ), большое количество фразеологизмов разного типа, связанных с ПИ, - всё в китайскоязычном дискурсе направлено на формирование чёткой и позитивной единой системы мышления и осознания себя в этом мире.
 

Литература

Воропаев Н.Н. Прецедентные имена как носители скрытых смыслов (на материале китайского языка) // Скрытые смыслы в языке и коммуникации: Сб. науч. ст. / Ред.- сост. И.А. Шаронов. - М.: РГГУ, 2007. - С. 58-71.
温端政等编著。中国歇后语大全。上海:上海辞书出版社、2004 [Вэнь Дуаньчжэн дэн бяньчжу. Чжунго сехоуюй дацюань {Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний. Составили Вэнь Дуаньчжэн и другие}. - Шанхай: Шанхайское издательство лексикографической литературы, 2004].
Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979.
Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык, сознание, коммуникация. сер. 4. Филология. № 6, 1998. - С.34-39.
Гудков Д.Б., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Обучение русскому языку как иностранному в условиях современного социального контекста общения // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. №6, 2001. - С. 249.
故事会 2002 年8 月 [Гушихуэй {журнал «Гушихуэй»} за август 2002 г.].
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М: ИТДГК «Гнозис», 2003.
路讯参考2007/09/26 // www.luxunru.com.cn [Лусюнь цанькао {«Справочник Лусюнь» - газета, издающаяся в Москве для китайцев, проживающих на территории РФ} от 26.09.2007 г.].
Прохоров Ю.Е. Национальные социо-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996. - С. 151
Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. - М.: Наука, 1977.
Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. - М.: «Восток-Запад», 2007.
陈贤纯。中国文化中的典型人物与事件。北京:北京语言文化大学出版社、1999 [Чэнь Сяньчунь. Чжунго вэньхуачжундэ дяньсин жэнь’у юй шицзянь {Прецедентные персонажи и события в китайской культуре}. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та языка и культуры, 1999].
上海证券报 2007/03/19 [Шанхай чжэнцюань бао {газета «Ценные бумаги Шанхая»} от 19.03.2007 г.].
http://blog.sina.com.cn/sdyxlly.
http://czs.gzs.cn.
www.6park.com.
www.baidu.com.
www.huato-club.ru.
www.libertine.su.
www.luban.ru.