СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического
и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 74-77)
Сопоставительная лингвистика является одним из активно развивающихся направлений
современного языкознания. Повышенный интерес ученых к проблемам сопоставительного
изучения языков обусловлен тем. что в период духовного возрождения народов и
роста национального самосознания выработался такой подход к научным исследованиям
в области языкознания, когда именно язык рассматривается прежде всего как форма
духовности нации, а слово - как феномен, созданный человечеством в течение тысячелетий
своего существования, как интеллектуальный императив и духовная квинтэссенция,
которые определяют культурный уровень нации. При изучении языков в культурологическом
аспекте понимается и выявляется то своеобразие и те глубинные различия, которые
существуют между сопоставляемыми языками. В этом плане особый интерес представляет
исследование двух различных по своим генетическим корням языков - русского и
казахского.
Различия между языками, обусловленные различием культур, особенно ярко выявляются
на уровне лексики, поскольку она наиболее тесно связана с внеязыковой действительностью.
В лексическом составе любого языка есть слова, служащие обозначениями специфических
явлений данной культуры. Уникальность обозначаемого обусловливает национально
специфический характер обозначающих: такие слова характеризуются особым денотативным
значением, которое, как основа семантики слова, обусловливает культурную маркированность
всего лексического фона и возможных коннотаций слова.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров отмечают, что слово, отражающее предмет
материальной и духовной культуры, отсутствующий в другом (сопоставляемом) языке,
"не переводится ... устойчивым эквивалентом, поэтому оно и называется безэквивалентным"
[1, 42]. План содержания безэквивалентных слов "невозможно сопоставить
с какими-либо иноязычными лексическими понятиями" [1, 42].
О безэквивалентной лексике какого-либо языка можно говорить только по отношению
данного языка к какому-либо другому языку, где нет подобных лексических соответствий.
То. что в одном (исходном) языке является безэквивалентным по отношению к другому
(сопоставляемому) языку, может существовать в каком-нибудь третьем языке. Например,
русские слова каравай, кутья, крестник, пасха безэквивалентны по отношению к
казахскому языку, но не по отношению к украинскому.
Национально-специфические особенности лексики могут проявляться не только
в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значении,
выраженных в другом языке, в так называемых лакунах, "белых пятнах"
в семантической карте языка [3, 4-5: 2, 244-245].
Возникновение лакун может быть обусловлено рядом причин. В одних случаях появление
лакун связано с различием соответствующих культур. Так. лакунами для казахского
языка относительно русского будут слова масленица, икона, крестины, кум. В других
случаях наличие лакуны в данном языке объясняется не отсутствием соответствующего
денотата, а тем, что для данного языка, данной культуры такое различие оказывается
несущественным. Напр.. в казахском языке по сравнению с русским имеется больше
однословных обозначений каждой из дочерей в отношении к другим детям этих же
родителей: апа, эпке 'старшая сестра'; сiнлi 'младшая сестра в отношении старшей
сестры'; карындас 'младшая сестра в отношении старшего брата'. В русском языке
всем этим словам соответствует слово сестра. Для казахского языка в данном случае
релевантными оказываются, во-первых, дифференциация по возрасту (старшая сестра,
младшая сестра), во-вторых, пол лица соотнесения.
Каждая лингвокультурная общность, таким образом, в определенной степени по-своему
расчленяет и классифицирует окружающий мир. Об одном и том же явлении реальной
действительности у одного народа может быть общее понятие, не членимое на части
и обозначаемое одним словом широкой семантики, в то время как другому народу
свойственны более узкие понятия о разновидностях этого явления, его частях,
осознаваемых как отдельные феномены и обозначаемых отдельными лексическими единицами.
С другой стороны, люди воспринимают один и тот же предмет по-разному, именуя
при этом не сам предмет, а свое представление о нем. Так, со словом метро(политен)
может быть связан самый разный круг представлений: для носителей одного языка
- это касса, касса-автомат, жетон, проездной билет (месячный, квартальный; ученический,
студенческий, гражданский), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена;
для носителей второго языка - касса, проездной билет (на одну, пять, десять,
тридцать поездок), льготный проезд, дежурный, охрана метрополитена; для третьих
- это разменный автомат, касса-автомат и т. д. Подобные расхождения в денотативной
семантике разноязычных слов-коррелятов, обусловленные различиями в реалиях.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют лексическим фоном [1, 43].
Этнокультурные различия проявляются и в том. что разноязычные слова, совпадающие
по денотату, могут различаться своими эмоциональными, оценочными оттенками,
т. е. коннотацией. Ср. различия в ассоциациях, связанных с образом солнца -
кун в русском и казахском языках. В языковом сознании и русских, и казахов солнце
вызывает представление о тепле, свете. И если для русского народа солнце - основа,
средоточие чего-либо ценного, высокого, прекрасного, жизненно необходимого,
т. е. источник жизни (ср. солнце правды, солнце жизни моей), то для казахского
народа кун - сама жизнь (ср. кун кору 'жить, существовать', кун корсетпеу 'не
давать житья', сенiн кунiн туды, букв, 'твое солнце взошло', т. е. 'тебе повезло').
Русское солнце, в отличие от казахского кун, получает в разговорной речи более
широкое распространение в качестве обращения к дорогому, любимому человеку.
Отсюда и характерное для русской лексемы уменьшительно-ласкательное образование
солнышко. Ср.: Солнышко мое! - с глубокой нежностью произнесла Олеся [4, 191].
Такой формы казахское кун не образует.
Казахам присуще ощущение того, что солнце может быть не только землеобновляющим
и плодонесущим, но и в какой-то степени враждебным. Ср. выражение кун жедi,
букв. 'солнце съело', т. е. припекло; кун шакты, букв. 'солнце укусило, кольнуло',
т. е. припекло; баска кун туу 'быть постигнутым горем, несчастьем'. Такое восприятие,
по всей вероятности, может быть объяснено свойствами резко континентального
климата Казахстана с его суровыми буранными зимами и жарким, порой знойным летом.
Исследование коннотативной семантики слова в межъязыковом плане представляется
интересным и сложным: при сопоставлении сопрягаются разнообразные смысловые,
оценочные, психологические, культурологические, эстетические факторы, своеобразно
преломляющиеся в слове национального языка. Такое исследование крайне необходимо
для понимания не только природы национального языка, но и важнейших черт мировоззрения
его носителя - народа.
Сопоставительное лексикологическое исследование двух генетически не связанных
между собой языков - русского и казахского - есть не что иное, как исследование
лексики одного языка в зеркале другой языковой культуры. Такое исследование
обогащает и углубляет знание каждого из языков и позволяет приобщиться к духовному
миру народов, творцов и носителей языка.
Литература
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лннгвострановедение
в преподавании русского языка как иностранного. М.. 1990.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.. 1989.
Муравьев В. Л. Лексические лакуны. Владимир. 1975.
Словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 4. М.. 1988.