Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

З. О. Мацаева

РУСИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОЙ ЛЕКСИКЕ

(Дагестанский лингвистический сборник. - Вып. 7. - М., 1999)


 
В чеченском языке различаются два больших слоя заимствованной из русского языка лексики - дореволюционный и заимствованный после Великой Октябрьской революции. Заимствованные дореволюционные русизмы суть следующие:
1. Торговая терминология: бумази 'бумазея', чот 'счёт', пунт 'пуд', кийла 'килограмм'.
2. Строительная терминология и названия домашнего обихода: сторпал 'стропило', кибарчиг 'кирпич', турба 'труба', пилта 'плита', ишкап 'шкаф', пеш 'печь', самар 'самовар', иту 'утюг', метиг 'мотыга', чейник 'чайник'.
3. Названия овощей, продуктов питания: картол 'картошка', кемпет 'конфета', копаста 'капуста', сухар 'сухарь', испирт 'спирт'.
4. Названия транспорта: хIургон 'фургон', пайто 'фаэтон', шарбан 'шарабан', конка 'машина', бедарк 'бедарка'.
5. Военная и административная терминология, социально-экономические понятия: эпсар 'офицер', салти 'солдат', инарла 'генерал', паркурор 'прокурор', кано 'конвой', исправка 'справка', раж 'режим', пешт 'сургуч', сажа 'сажень', минот 'минута', сикунд 'секунда', ишкол 'школа', зауод 'завод', газет 'газета', киншка 'книга'.
Отдельные заимствования осложняются вторым компонентом из вайнахских языков: варшдети 'варшавское серебро, монета', ашторкакуотам 'астраханская курица, цесарка', цIерпошт 'огненная почта, поезд'.
Особенно усиливаются русско-чеченские контакты после Великой Октябрьской революции.
Вайнахские народы, как и народы всей России, освободившись от национального и социального гнета, получили возможность для всестороннего развития в рамках своей национальной автономии.
В республике построены гигантские промышленные предприятия, поставляющие продукцию не только многим областям Советского Союза, но и в зарубежные страны; возникли крупные совхозы и колхозы с многоотраслевым механизированным социалистическим хозяйством; вырос целый ряд новых городов и населенных пунктов с благоустроенными домами, больницами, клубами, библиотеками, современными магазинами с широким ассортиментом товаров. Сегодня можно сказать о том, что ленинская мечта - сделать так, чтобы каждый гражданин нашей страны имел возможность научиться русскому языку - успешно осуществляется.
Великая Октябрьская социалистическая революция привела к огромным преобразованиям: в республике созданы партийные и советские учреждения, коллективные объединения трудящихся масс, которые вызывают активное употребление нового слоя лексики, заимствованного из русского языка, например: совет, съезд, парти, большевик, социалист, меньшевик, сесси, собрани, актив, чон, сельсовет, ликбез, изба-читальни, активист, депутат, бедняк, середняк, кулак, союз, буржуази, нэп, доклад, трибун, революционер, революци, социализм, капитализм и т.п.
В связи с вовлечением чеченцев и ингушей в активную жизнь советского общества, с развитием науки и культуры в чеченский и ингушский литературные языки входят слова, обозначающие профессии, должности, род занятий, например: монтер, шофер, тракторист, комбайнер, учетчик, артист, художник, директор, бригадир, звеньевой, инспектор, слесарь, токарь и т.п. Вошли в вайнахские языки названия средств путей сообщения и связанные с ними понятия: автобус, такси, трамвай, мотоцикл, вагон, транспорт, кукушк, линейк, мотор, пружин, винт, грейдер и т.п.
Такие слова, как самолет, пароход, машен, поезд, стали вытеснять более ранние заимствования в чеченском языке: киена 'самолет, пароход', конка - название гужевого вагончика, цIерпошт 'поезд'. Довольно большое количество заимствований относится к военной терминологии: сержант, лейтенант, капитан, майор, подполковник, бронопоезд, танкетк, пулемет, автомат, катюш, фронт, арми, батальон, дивизи, дезертир и т.д.
Заимствована и лексика, относящаяся к документации, деловой переписке, телевидению: документ, паспорт, штамп, ведомость, дебет, кредит, посылк, марк, конверт и т.п.; термины, относящиеся к физкультуре и спорту: бокс, физкультур, футбол, зарядк, турнир, баскетбол, штангист, лыжиеш, шахматаш и т.п.
С развитием сельского хозяйства в вайнахских языках появляются заимствованные из русского языка названия ряда сельскохозяйственных машин, орудий и сельхозпродуктов: комбайн, трактор, молотилк, культиватор, свекл, редиск, соя, лимон, апельсин, петрушк, баклажан, силос и т.п.
Развитие национальной культуры чеченцев и ингушей пополняет заимствованную лексику, относящуюся к литературе и искусству: очерк, повесть, поэм, стихотворени, пьес, кино, музык, цирк, ансамбль, театр, кинотеатр, фотографи, гитар, патефон, граммофон, магнитофон, пленк и т.п.
На смену старой школе приходят новые школы, ФЗО, техникумы, вузы, принесшие в вайнахские языки ряд новых понятий из русского языка: тетрадь, линейк, парт, доск, омоним, ассимиляци, подлежащи, зачет, колоквиум, сочинени, заняти, училищ, техникум, институт, диплом, философи, дробеш, карт, педсовет, таблиц, сказуеми и т.п., и слово словарь, вытеснившее из вайнахских языков ранее заимствованное из арабского языка лугIат.
В язык вайнахов пришли и заимствования, обозначающие названия предприятий общественного питания, блюд: столови, рессоран, кофэ, закусочни, борщ, буфет, котлет, вареникаш, чайни, подлив и т.д. Заимствовано также большое количество названий продуктов питания, напитков: макарон, булк, буханк, консерв, горчиц, шоколад, коньяк, пельменаш, селедк и т.д. А вместо таких вайнахских слов, как чагIар, йий, них чаще стали употребляться слова вино, пиво, квас.
Заимствованы из русского языка и названия месяцев: январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.
Заимствованы вайнахами и некоторые названия одежды, обуви, тканей, предметов туалета и украшений: костюм, пинджак, пижам, гарнитур, плащ, тужурк, жакет, кошнэ, китель, майк, турси // труси, кофт, галстук, косынк, фурашк // хIурашк, бант, лент, шуб, шляп, туфли, босоножки, ботинкеш, валинк, сандалеш, шифон, габардин, бастонн // бостон, бобрик, диагональ, крепдешин, маркизет, паплин // поплин, панбархат, гипюр, драп, штапиль, крем, духи, одеколон, пудр, брошк, медальон и др.
Пополнилась заимствованиями и торговая терминология: товар, доход, убыток, сдач, растрат, грамм, тонн, центнер, километр, метр, сантиметр, литр, гектар, соти, коопераци и т.д.
Вошли в вайнахские языки названия массы предметов домашнего обихода, пришедших в их дома и квартиры с новой домашней утварью и мебелью (сюда же отнесены и названия частей дома и стройматериалов): графин, рюмк, четверть, поднос, примус, щетк, фонарь, сетк, пилав, камод, сервант, гарнитур (мебельный), диван, кресло, тумбочк, покрывал, шифонер, трюмо, терас, духовк, рейк, замазк, цемент, кухни, парадни, кушетк, будильник, клеенк, ваз.
Заимствовано и множество других слов: отличник, ударник, норм, процент, аванс, сорт, банд, шпион, номер, сод, лом, ремонт, парашют, якорь, бочк, фанер, мандат, путевк, лазарет, амбулатори, фабрик, фирм, шахт, вышк, тачк, мастерской, цех, гипноз, рецепт, операци, порошок, миллиард, бульвар, проспект, сквер, фонтан, подвал, склад, больниц, парк, эмигрант, протокол, нотариус, миссионер, почтальон, жулик, прогноз, микроб, магнит, цензура, акцент, вальс, польк, фокус и др.
Широко распространена в чеченском и ингушском языках заимствованная из русского языка ономастика, особенно она стала интенсивно проникать в вайнахские языки в послеоктябрьский период.
Надо отметить при этом, что женских заимствованных имен гораздо больше, чем мужских. Кроме того, в ономастике встречаются имена, связанные с этнонимами (Герман, Японец), а также имена, данные в честь уважаемых вайнахами деятелей, принимавших какое-либо участие в их истории.
Так, имя большевика Н. Гикало, возглавлявшего партизанскую войну против Деникина в Чечено-Ингушетии, осталось в вайнахском имени Дикалу // Гикалу, причем вайнахи, фонетически преобразив его имя, приблизили его к слову дикалла 'доброта', 'хорошо'. Часто вайнахи давали имена детям в честь своих русских друзей: боевых товарищей, врачей и учителей, приезжавших к ним на работу: Жанна, Зоя, Герман, Зина, Руслан, Раиса, Роза, Света, Лиза, Дима, Мурат, Паша, Лариса, Эльза, Аза, Балкан, Догмара и др.