Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

О. П. Фролова

ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. - М., 1998. - С. 183-185)


 
В китайском языке имеется достаточное количество ономатопоэтических слов (xiangshengci и nishengci), которые используются не только в повседневной речи китайцев, но и в письменном языке. Ономатопоэтические слова передают мироощущение китайцев и довольно-таки отличаются, например, от таковых в русском языке, где часто невозможно подобрать эквивалент.
Ономатопоэтические слова принято определять как условную имитацию звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка.
Как во многих других языках мира, ономатопоэтические слова китайского языка тяготеют к звукам "первичного" образования, имеют повторяющуюся основу, обладают высокой продуктивностью и придают речи образный характер.
Первые ономатопоэтические слова китайского языка встречаются уже в "Шицзине". Некоторые китайские лингвисты (Ли Цзинси, Чжан Чжигун и др.) относят ономатопоэтические слова к междометиям и, точнее, рассматривают их в качестве одного из видов междометий, образованных путем имитации звуков. Другие исследователи грамматики китайского языка (Дин Шэншу и др.) считают, что не все звукоподражательные слова могут входить в состав междометий. Например,они не относят к междометиям слова, имитирующие предметы или явления природы: hualala (звук падения нагроможденных предметов) или sousou (свист пули, ветра, флейты и др.). Есть исследователи (Жэнь Сюелян и др.), которые считают, что ономатопоэтические слова занимают промежуточное положение между знаменательными и служебными словами китайского языка. В пользу знаменательных слов говорит то, что они могут выступать в функции членов предложения (подлежащего, сказуемого, определения и различных обстоятельств). К служебным словам их причисляют потому, что они передают лишь связанное лексическое значение. Следом за Жэнь Сюеляном, мы полагаем резонным считать ономатопоэтические слова китайского языка "самостоятельным" разделом китайской грамматики.
Ономатопоэтические слова относятся к категории так называемых "звуковых жестов", т.е. они своим составом выражают звуковые, зрительные, осязательные, моторные образы, а также внутреннее состояние человека. Они передают не информацию, а образ.
В зависимости от качества звуков ономатопоэтические слова китайского языка можно разделить на две группы:
1. Чисто звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, животными, насекомыми и прочими живыми существами. Например: geluogeluo (имитация речи шумно болтающих людей); qiaqia (писк, чириканье птицы); jiujiu (писк мышки); miemie (звуки, издаваемые овцой); wangwang (лай собаки); gege "ха-ха" (имитация смеха); wawa (плач ребенка); miaomiao (мяуканье кошки, сходно в русским "мяу-мяу"); huchihuchi (звук тяжелого дыхания).
2. Имитация различных звуков природы, окружающей обстановки и различных шумовых эффектов. Например: bibibobo (треск чего-то горящего); dididada (шум дождя); liuliu (шум ветра); pailapaila (стук пишущей машинки); caocao (звуки шума и гама); dongdong (стук шагов при спуске с лестницы); galagala (раскаты грома).
Особенностью некоторых ономатопоэтических слов является невозможность не только найти близкий русский эквивалент, но и подобрать близкое понятие. Например guada (звук от раскрываемого веера); chuachua (шум, треск быстро приземляющейся птицы); wengweng (шум крыльев насекомого при полете). В этом случае при переводе приходится использовать описательный вариант.
С точки зрения структурного состава, ономатопоэтические слова китайского языка, как правило, двусложные, трехсложные и четырехсложные. Они схожи со словами, образованными редупликацией по фонетическим признакам. Модели редупликаций тоже достаточно схожи. Однако в обычных редуплицированных словах внутренняя структура более прозрачна, чем в ономатопоэтических словах. Следует заметить, что они записываются, как правило, обычными иероглифами, используемыми для звукоподражаний, но с добавлением ключа kou "рот".
С семантической точки зрения ономатопоэтические слова китайского языка характеризуются многозначностью. Некоторые ономатопоэтические слова имеют два и более значений. Например: barbar (1. звук болтовни, 2. звук сигнала машины, нечто похожее на "би-би", 3. лай собаки); dangdang (1. звук боя часов, 2. голос громко и четко читающего); didadida (1. звук трубы, 2. звук часов "тик-так", 3. звук капающего дождя); gulonggulong (1. звук грома, 2. звук выстрела пушки); hualala (звуки падающих предметов, звук текущей воды, звук падающих листьев или дождя). Отмечаются среди них и синонимичные отношения. Например: bengbeng, pudongpudong, tutu (стук сердца); gajigaji, gebenggebeng (звук, когда что-то грызут); gudugudu, gudenggudeng (звук, который издает человек при быстром питье).
Ономатопоэтические слова могут быть нейтральными и экспрессивными. Экспрессивность этих единиц создается как за счет экспрессивных глаголов, так и за счет самих ономатопоэтических единиц.
 
Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru