О. П. Фролова
ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)
(Новосибирск, 1997. - 44 с.)
| Отец (свой) | тити, рофу (престарелый), оядзи, титиоя, бофу (покойный отец) |
| Отец (чужой) | отоосама, отитуэсама, госомпусама, госэндайсама (о покойном) |
| Мать (своя) | хаха, робо (престарелая), хахаоя, бобо (покойная мать) |
| Мать (чужая) | окаасама, охахауэсама, гободосама (ваша почтеннейшая матушка), гокэнбосама (ваша мудрейшая матушка), накихахауэсама (о покойной) |
| Родители (свои) | рёсин. фубо, рофубо, футаоя |
| Родители (чужие) | горёсинсама, гофубосама |
| Отец мужа (для жены) | тити, гифу (свекор), сюто (свекор) оттоно-тити (отец мужа); |
| Отец мужа (о чужих) | ocютоcaмa, отитиуэсама |
| Мать мужа (для жены) | хаха, гибо, сюто (свекровь), отто-но хаха (мать мужа) |
| Мать мужа (о чужих) | осютосама, охахауэсама, горэйко |
| Отец жены (для мужа) | гифу, гакуфу, цумано-тити (отец жены) |
| Отец жены (о чужих) | гогакуфусама |
| Мать жены (для мужа) | гибо, цумано-хаха (мать жены) |
| Мать жены (о чужих) | гогайбосама (устаревшее) |
| Муж (свой) | oттo, сюдзин, тэйсю, таку. Можно называть просто по фамилии, например, Ямада. Можно называть по имени, например, Таро |
| Муж (чужой) | госюдзинсама, даннасама, Ямада-сама. Чужого мужа при обращении никогда не называют по имени, можно называть только по фамилии (соответствует русскому "господин такой-то") |
| Жена (своя) | цума, канай, нёбо, вайфу (от английского wife). Жену муж называет по имени, но не по фамилии |
| Жена (чужая) | окусама, окугата (супруга, барыня) |
| Сын (свой) | мусуко, кодомо, сэгарэ, тенан (первый сын по старшинству), дзинан (второй сын). Сына в семье обычно называют по имени |
| Сын (из чужой семьи) | или имя мальчика + сан (сама), или (если маленький) имя + тян |
| Дочь (своя) | мусумэ, кодомо, тёдзё (первая дочь), дзидзё (вторая дочь). Дочь в семье обычно называют по имени |
| Дочь (чужая) | одзёсама, горэйдзёсама, одзётяма, или имя девочки + сама (сан), или (если маленькая) имя + тян |
| Семья (своя) | ватакусидомо, кадзоку итидо |
| Семья (чужая) | гокадзокусама, гоикка |
| Родственники (свои) | синсэки, миутино-моно, синруй, вагая |
| Родственники (чужие) | госинсэки, госинруй |
| Старшинство по службе (о своих) | дзёси (начальник), уваяку (старший), бутё (начальник отдела), тэнтё (директор магазина), сятё (директор фирмы) |
| Старшинство по службе (о других) | годзёси, гоуваяку, кися сятё, кися бутё, китэн тэнтё. Префикс ки в данных словах является префиксом вежливости, который может быть переведен "ваш" или "ваш драгоценный". Так принято говорить не о своих фирмах, организациях, банках, коммерческих структурах и т.д. |
| Кайся (фирма, компания) (о своих) | тося, вагася, сёся, хэйся (наша компания, (наша фирма). В слове хэйся первый слог хэй имеет значение "ничтожный", "плохой", используется и в других подобных в противовес указанному выше префиксу ки- |
| Кайся (фирма, компания) (не о своих) | кися, гося |
| Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (о своем) | тотэн (наш магазин). Префикс то- имеет значение "данный","наш", сётен (наш магазин). Иероглиф сё "маленький", который в подобных словах значит "наш ничтожный", хэйтэн "наш скромный магазин" |
| Сётэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (не свое) | китэн, омисэ |
| Гинко (банк) (о своем) | токо, сёко, хэёко |
| Гинко (банк) (не свой) | кико, китэн |
| Ситэн {филиал, отделение) (о своем) | тоситэн, хэйситэн |
| Ситэн (филиал, отделение) (не свое) | киситэн, госитэн |
| Дантай (организация, ассоциация, группа, контора (о своем) | токай, хонкай (наша организация), тодзимусё (наша контора) |
| Дантай (организация, ассоциация, группа, контора (не свое) | кикай, гокай, кикёкай, кидзимусё |
| Кантё (государственное учреждение, ведомство, к которому имеете отношение, например, работаете) | тотё, тосё (наше министерство), тосё (наше ведомство) |
| Кантё (государственное учреждение, ведомство, которое не имеет к вам непосредственного отношения) | китё, кисё, киякусё (ваше учреждение) гоякусё |
| Токуисаки (клиент, клиентура) (о своей) | токуисаки, тотэнно кяку (наш клиент) |
| Токуисаки (клиент, клиентура) (о чужой) | отокуисаки, отокуисама, окякусама |
| Дзютаку (жилище, жилье) (о своем) | сэттаку (скромно о своем жилье), тохо, сётаку, котира |
| Дзютаку (жилище, жилье) (о чужом) | кика, отаку, сотирасама, оути |
| Дзюсё (место жительства, адрес) (свой) | тосё, тоти, тотё, тотихо |
| Дзюсё (место жительства, адрес) (не свой) | кити, китё, китихо |
| Тэгами {письмо) (свое) | тэгами, хагаки, сунсё (об очень коротком письме) |
| Тэгами (письмо) (о чужом) | отэгами, охагаки, кикан |
| Икэн (мнение) (свое) | сикэн, гукэн, гуко. Префикс гу имеет значение "глупый", "ничтожный" , "абсурдный" . в основном употребляется мужчинами |
| Икэн (мнение) (о чужом) | кикэн, гоикэн, такусэцу, такукэн |
| Буппин (вещь) (о своей) | сохин (скромная вещь), сохан (скромное угощение), сока (скромные сладости), сосю (обычное, скромное вино). Все эти слова используются при подношении подарков . |
| Буппин (вещь) (о чужой) | кэккона моно, гокоина ноно, кахин (великолепная вещь), бика (вкусные сладости), бисю (вкусное вино). Префикс би- имеет значение "красивый" |