Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

М. А. Жовтобрюх

РАЗВИТИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА В ДООКТЯБРЬСКИЙ ПЕРИОД

(Вопросы филологии. - М., 1969. - С. 92-99)


 
Общенаучная и специальная терминология, отражающая достижения и дифференциацию современных научных знаний, соответствующая уровню и интенсивности технического прогресса, характеру производственной, политической и общественно-культурной деятельности народа, является важнейшим компонентом лексического состава любого развитого языка, представляющего сложную и многогранную систему структурно-функциональных стилей. Терминология в своём возникновении и постепенном обогащении неразрывно связана с процессом стилевой дифференциации литературного языка, в частности с развитием в нём таких структурно-функциональных стилей, как научный, публицистический, научно-публицистический, профессионально-производственный, официально-деловой; она выступает в качестве одного из основных признаков этих стилей.
Однако терминологическая лексика, формирование которой обусловлено необходимостью точного словесного выражения специальных понятий в различных сферах человеческих знаний, не во всех языках складывалась и развивалась в одинаковых исторических условиях. Известно, что процесс стилевой дифференциации украинского литературного языка, общественные функции которого в дооктябрьский период искусственно ограничивались, протекал в сложных условиях и неравномерно, а это отрицательно отражалась на формировании его терминологического словаря. Публицистический, научный, особенно научно-технический, профессионально-производственный и официально-деловой стили украинского языка в то время отставали в своём развитии от стилей художественной литературы, а это ограничивало реальные возможности для обогащения его терминологии. И всё же, несмотря на исключительно сложные условия его развития, на искусственные стеснения, а часто и прямые правительственные запрещения украинского литературного языка, его терминология уже в дооктябрьский период представляла разветвлённую систему, хотя и не во всех своих звеньях с одинаковой полнотой отражавшую уровень современных ей научных знаний, технического и общественно-культурного прогресса.
В этой системе определённое место занимает специальная лексика, унаследованная от староукраинского литературного языка, функции которого не ограничивались одной художественной литературой. На нём создавались также публицистические и научные произведения, он использовался в качестве делового языка в гетманской, полковых и городских канцеляриях. Примером этой лексики могут служить такие слова, как астрономiя, геометрiя, фiлософ, фiлософiя, вiрш, острiв, парус, повiьря, кафедра, аптека, лiкарня, лiкар, доктор, мандат, герб, закон, право, секретар, титул, умова, декрет, депозит, позивач, лiтера, друкарня, елемент, елiта, шахi и другие. Они засвидетельствованы и староукраинскими лексикографическими работами, как, например, «Синонима словеноросская» середины XVII в., а также широко употреблялись почти всегда с тем же значением в новом украинском литературном языке с самого начала его формирования.
Современный украинский литературный язык в первые десятилетия своего развития функционировал, за немногими исключениями, в сфере художественной литературы. Уже к середине XIX века его художественно-беллетристические стили достигли высокого уровня совершенства.
Отдельные публицистические произведения на украинском языке, появившиеся в харьковской периодике первой четверти прошлого века и написанные в эпистолярной форме и бурлескном тоне, ещё не оказали заметного влияния на становление в нём публицистического стиля со специфической для него терминологией. Не имели существенного значения в этом отношении и немногочисленные, небольшие по объёму статьи публицистического характера, печатавшиеся в украинских альманахах 30-40 гг., хотя в них уже появляются отдельные слова, вошедшие в терминологический словарь публицистического стиля (народнiсть, людскiсть, справедливiсть и др.). Только с конца 40-х годов прошлого века, когда на украинском языке начинают выходить газеты и журналы, создаются условия для формирования его публицистического стиля.  Начиная с 70-х годов публицистические произведения печатаются не только на страницах периодики, но уже довольно часто издаются отдельными книгами и брошюрами. Публицистический стиль украинского литературного языка в произведениях его лучших представителей (С. Подолинский, М. Драгоманов, И Франко, Л. Украинка, М. Павлик и многие другие), ещё в дооктябрьский период по своему совершенству достигает уровня стилей художественной литературы. На его основе уже тогда формируется богатая и разветвлённая общественно-политическая терминология украинского литературного языка.
Для украинской периодики середины прошлого века обычными были общественно-политические термины полiтика, соцiалiзм, соцiалiст, комунiзм, комунiст, демократ, клас, пролетарiат, робiтник, партiя, революцiя, конституцiя, вибори, рiвноправнiсть и др. Широко употреблялись в украинской дооктябрьской публицистике такие наименования из терминологической сферы, как буржуазiя (дрiбна буржуазiя, середня буржуазiя, велика буржуазiя, промислова буржуазiя, торговельна буржуазiя), соцiал-демократiя, марксизм, марксист, комунiстична партiя, партiйнiсть, iнтернацiонал, iнтернацiоналiст, патрiотизм, космополiтизм, реформiст, шовiнiзм, контрреволюцiя, бойкот, локаут, страйк, страйкар, мiтинг, визиск, експлуатацiя, безробiття, професiйна спiлка и многие другие, вошедшие в лексический состав украинского языка.
Научный стиль современного украинского литературного языка формируется несколько позже. Если не считать нескольких научно-популярных статей на исторические темы в Галицкой периодике 40-50 гг. XIX в., написанных искусственным «язычием», то начало его становления можно отнести к 60 гг., когда в журнале «Основа» издававшемся на украинском и русском языках в Петербурге (1861 -1862), стали публиковать статьи на научные темы.
Нормальное развитие и функционирование научного стиля литературного языка теснейшим образом связано с деятельностью научных учреждений. Научная терминология, в большинстве своём, создаётся в стенах научно-исследовательских институтов, лабораторий, высших школ, т. е. там, где создаётся наука. К сожалению, в дооктябрьский период высшей школы, в которой преподавание велось бы на украинском языке, кроме нескольких кафедр гуманитарного цикла во Львовском и Черновицком университетах, вообще не существовало. А первым украинским научным учреждением, развернувшим широкую исследовательскую работу, является «Наукове товариство iменнi Шевченка у Львовi», основанное только в 1893 году. С 1907 года начинает свою деятельность «Українське наукове товариство в Києвi». Оба эти научные учреждения систематически издавали свои «Записки», в которых публиковались исследования по истории, литературе, языку, этнографии. Кроме того, выходили специальные сборники секций – филологической, историко-философской и математическо-природоведческо-медицинской во Львове, природоведческо-технической и медицинской в Киеве. Печатались статьи по общественным наукам также в журнале «Лiтературно-науковий вiстнiк» (выходил с 1898 г.), «Україна» (выходил в 1907 и 1914 гг.) и некоторых других. Начиная с последнего десятилетия XIX века, более-менее интенсивно осуществляется издание научных, а чаще всего научно-популярных книг на украинском языке, главным образом в гуманитарной области – по истории и филологии, меньше – по экономике, праву, философии. Специальные работы в области биологии, геологии, географии, астрономии, медицины появлялись очень редко, а книг по физико-математической и химической специальности, если не считать учебников, для школы, было ещё меньше, они представлены единичными изданиями. Почти совсем не выходили специальные книги по технике.
Поэтому в последние предоктябрьские десятилетия уже создались условия для формирования научного стиля украинского языка, но только в гуманитарной, общественной области. Другие разновидности его научного стиля в то время находились на начальной ступени своего развития. Это, естественно, отражает и состав украинской научной терминологии.
В дооктябрьский период почти полностью сложилась современная литературоведческая терминология. В научной и научно-популярной литературе были широко представлены такие специальные термины, как лiрыка, епос, новела, роман, оповiданння, фейлетон, памфлет, водевiль, байка, реалiзм, романтизм, символiзм, футуризм, декадент, алiтерацiя, версифiкацiя, ремiнiсценцiя, сюжет, фабула, композицiя и т. д.
Хорошо представлена в ней и такая лингвистическая терминология, как дiалект, говiр, говiрка, нарiччя, пiднарiчча, вимова, фонетика, фонетичний, фонологiчний, стилiстика, лiнгвiстика, дiалектологiя, дифтонг, звуки глухi, дзвiнкi, зубнi, губнi, лекикологiя, синонiм, неологiзм, словотвiр, глаголиця, кирилиця и др., хотя она была и менее упорядочена, чем литературоведческая.
Уже тогда сложилась современная украинская терминология, относящаяся к исторической науке (палеолiт, неолiт, бронзова культура, феодалiзм, середньовiчний, епоха вiдродженя, iсторiографiя, археологiя, iсторiя громадських рухiв, iсторiя комунiстичного руху, iсторiя мiжнародних вiдносин и т. д.);  сравнительно полно представлена терминология из области различных видов искусства (вистава, репертуар, режисер, диригент, аккорд, акомпанiмент, гармонiя, сюїта, рапсодїя, соната, партитура, композитор, пейзаж, орнамент, архiтектура, скульптор, кiно, кiнотеатр и др.).
В украинском литературном языке того времени богатой была и философская терминология. Её активному формированию содействовали не только оригинальные произведения украинских учёных, но и переводы философских работ с других языков на украинский. Достаточно упомянуть, что «Манифест Коммунистической Партии» К. Маркса и Ф. Энгельса в начале нашего века дважды издавался на украинском языке и в 1902 и 1905 гг., каждый раз в новом переводе; издавались в украинских переводах работы Ф. Энгельса «Людвиг Фейербах» (1899), «происхождение семьи, частной собственности и государства» (1899 и 1900), «Развитие социализма от утопии к науке» (1892 и 1903) [1]; И. Франко перевёл с немецкого на украинский язык первую часть «Очерков истории философии» Ф. Шульце и выпустил её отдельным изданием во Львове ещё в 1887 году. Философские проблемы обсуждались во многих публицистических выступлениях украинских прогрессивных учёных и писателей. Всё это создавало реальную основу для становления и обогащения философского словаря в составе украинской терминологической лексики.
Уже в дооктябрьский период украинский язык усвоил такие философские термины, употребляющиеся в нём и в наше время, как пiзнання, надбудова, свiтопогляд, монiзм, дуалiзм, матерiя, матерiалiзм, iсторичний  матерiалiзм, детермiнiзм, iдеалiзм, позитивiзм, прагматизм, сенсуалiзм, релятивiзм, емпiрiокритицизм, атрибут, субстанцiя, метафiзика, постулат, антитеза, гносеологiя, натурфiлософ, неокантiанець, етика, мораль и многие другие.
Не менее развитой была и экономическая терминология. Большинство современных терминов в данной области (полiтычна економiя, подiл працi, продуктивнi сили, додаткова вартiсть, прибуток, трест, синдикат, картель, експорт, нагромадження капiталу, концентрацiя капiталу, земельна рента, економiчна конъюктура, аграрна криза, державнi фiнанси, кредит, кооперативний банк, бюджет, податок, дотацiя, субсiдия и т. д.) были известны в украинском языке ещё в дооктябрьский период. Экономическая терминология особенно активно употреблялась в специальных изданиях, как «Економiст» (1904 -1914), «Часопись правнича i економiчна» (1909 - 1914), «Народне бoгатство» (1908 -1911).
Сформировалась в дооктябрьский период также украинская юридическая терминология (юстицiя, юрисконсульт, мiжнародне право, законодавство, кодифiкатор, слiдство, доказ, пiдсуднiсть, оборонець, апеляцiя, спадкоємець и др.), хотя и не с одинаковой полнотой во всех ответвлениях правоведческих наук.
Постепенно формировалась терминология математическая (дiаметр, аналiтична геометрiя, геометричне поняття, алгебраїчне рiвняння, дробовi функцiї, iнтегрування), физическая (радiоактивнiсть, механiка, акустика, електрика, спектральний аналiз, гiдростатика, гiдродинамiка, критична температура, електрон, електронiка, астрофiзика), химическая (молекула, кисень, фосфор, хлор, атомiстична теорiя, хiмiчний аналiз, хiмiкалiї), биологическая (бактерiя, мiкроб, вiтамiн, анатомiя, бiолог, фiзiолог, орнiтолог, ембрiологiя, ембрiон, нервова клiтина), географическая (низовина, оазис, метрополiя, узгiр'я, землятрус), астрономическая (протуберанець, комета, планета, космос, сонячна система, гелiоцентрична теорiя), медицинская (гiгiєна, дiагноз, етика, терапi, коклюш, малярiя, шкiльний лiкар, анемiя) и др. Широко была представлена в украинском языке общенаучная терминология (аналiз, сiнтез, аргумент, абстракцiя, гiпотеза, теорiя, теорема, асимiляцiя, дослiд, експеримент, еволюцiя, система, метод и многие другие), являющаяся его положительным приобретением. Известна ему также техническая терминология (турбiна, лiтак, автомат, мотор, реле, механiзм, динамомашина, трансформатор, технiчнi удосконалення и т. п.), хотя она, конечно, тогда ещё не сложилась в том объёме, который отражал бы уровень технического развития общества.
В связи с тем, что научная литература, кроме гуманитарной, на украинском языке публиковалась нерегулярно, а по некоторым специальностям, в частности по техническим, она вообще не издавалась, необходимо учитывать то обстоятельство, что большую роль в формировании украинской научной и научно-технической терминологии играла в то время общая украинская периодическая пресса, печать, систематически информировавшая своих читателей о научных открытиях, о научном и техническом прогрессе, причём не только в своей стране, но и за рубежом.
Более или менее полно представлена в украинском литературном языке дооктябрьского периода и терминология, характерная для официально-делового стиля, такая, как звiт,  iнструкцiя, нарада, обiжник, оголошення, посада, протокол, резолюцiя, телеграмма, циркуляр и т. д., хотя реальные условия для формирования этого стиля во всех его структурно-функциональных разновидностях были, понятно, весьма ограничены. Официально-деловая терминологическая лексика создавалась, в основном в канцеляриях украинских общественных организаций; её обогащению служила также постоянная информация в газетах и других периодических изданиях об официальной жизни страны.
Украинская терминология в дооктябрьский период пополнялась новыми наименованиями, как путём словообразования на основе собственных структурных компонентов (визиск, оборонець, угодовець, надбудова, додаткова вартiсть, новотвiр, уява, свiдомiсть, ухвала), так и путём заимствования специальных слов, принадлежащих к интернациональному терминологическому фонду (атом, акт, iнфузорiя, електрон, кратер, квалiтативний, кванитативний, стиль, естет, етнограф, космополiт, абсентеїзм, телеграф, дивiдент). Такой принцип лежит в основе обогащения украинского языка специальной терминологией и в советское время, так как он наиболее последовательно отражает общественную природу терминологической лексики, наиболее полно соответствует её коммуникативным функциям.
Роль терминологии, как известно, определяется, с одной стороны, потребностями научной и другой специальной литературы на национальном языке, а с другой – всё возрастающими международными контактами в сферах науки, техники, политической и культурной жизни общества. Гармоническое сочетание национальных и интернациональных компонентов в развитии специальной терминологии в соответствии со сложившимися в ней традициями является основой её наиболее рациональной нормализации и дальнейшего усовершенствования.
Сложные и неблагоприятные условия, в которых развивался украинский литературный язык в дооктябрьский период, разъединение украинской территории государственными границами, а в связи с этим неодинаковые пути развития литературного языка в пределах разных государственных объединений, отсутствие авторитетного общенационального органа, который апробировал бы терминологическую лексику, обусловливало то, что в составе украинской специальной терминологии нередко встречались и сосуществовали неоправданные коммуникативной необходимостью такие лексические дуплеты, как, например, дiаметр – поперечник, питома вага – питомы тягар, затемнення сонця – затьма сонця, меридiан – полудник, клiмат – пiдсоння, градус – ступень, полюс – бiгун, философ – любомудр, рахiвник – щотовод, заступник голови – мiстоголова, фонетика – звучня, синтаксис – складня, недоторкальнiсть особи – нетикальнiсть особи, повстання – револьта (пол. rewolta), звiт – справозданє (пол. sprawozdanie), спадщина – наслiддя, виробник – продуцент, гiмнастика – руханка и т. п. Устранены они уже в советское время.
Этим же объясняется наличие фонетических и грамматических расхождений, особенно в составе заимствованной терминологии, т. к. одни и те же терминологические названия часто усваивались из разных лингвистических источников. Так, например, параллельно употреблявшимся на территории Восточной Украины терминам баланс, бюджет, вулкан, новела, сiмволiст и т. п. в западноукраинских изданиях употреблялись, под влиянием польского и немецкого языков, бiлянс (пол. bilans, нем. Bilanz, буджет (пол. budżet, нем Budget), вулькан (пол. wulkan), новеля (пол. nowela), сiмболiст (пол. symbolista), а паралельно к формам архiтектор, фольклорист, драма, iдилiя, аналiз, локомотив употреблялись архiтект (пол. arcitekt), фолькльориста (пол. folklorysta), драмат (пол. dramat), iдилля (пол. idylla), аналiза (пол. analiza), льокомотива (пол. lokomotywa) и другие.
Функционально немотивированные лексические дуплеты в составе терминологической лексики, расхождения в фонетическом и грамматическом оформлении ряда терминов несколько тормозили естественный процесс становления и нормализации украинской терминологии в досоветский период. Отрицательно влияли на этот процесс и отдельные попытки, направленные на замену известных интернациональных терминов искусственно созданными примитивными наименованиями, не соответствующими содержанию того понятия, которое они называют, например: зiрниця (астрономiя), сильниця (фiзика), душець (азот), побудка (iнстинкт), гойниця (хiрургiя), писовня (орфографiя), злiпак (конгломерат), опусти (шлюз), столець (кафедра) и некоторые другие. Правда, тенденция к замене широко употребляемой терминологической лексики, принадлежащей к интернациональному фонду, не получила в украинском языке заметного распространения и не изменила общего направления в формировании его терминологии. Отдельные попытки некоторых украинских языковедов оживить её в первое советское десятилетие также не имели успеха.
Интернациональная терминология заимствовалась в украинский язык как непосредственно, так и через посредство других языков: в западноукраинскую практику главным образом через посредство польского, а в восточноукраинскую – преимущественно русского языка. Этим во многом объясняется наличие в нём терминологических дублетов, немотивированных функционально, и ещё больше – наличие расхождений в фонетическом и грамматическом оформлении употреблявшихся в то время терминов. Однако уже со второй половины XIX века наметилась довольно чёткая ориентация на создание единой общенациональной украинской терминологии. Такая ориентация соответствовала общему уровню развития украинского литературного языка того периода. Общественную апробацию в качестве общенациональных терминов получали только те специальные наименования, которые включались в его фонетическую и морфологическую систему. Значение критерия терминологической нормы постепенно приобрела восточноукраинская литературная практика, что обусловливалось её ролью в истории становления и создания норм украинского литературного языка вообще. Вместе с тем в этом процессе всё больше преобладала тенденция к сохранению структурной и семантической близости к терминологии русского языка. Она выражалась прежде всего в постепенном ограничении, при наличии терминологических дублетов, функционирования в большинстве случаев компонентов, отдаляющих украинскую терминологию от русской (поперечник, полудник, пiдсоння, бiгун и т. д. ), и в активизации терминов, сближающих её с русской (дiаметр, меридiан, клiмат, градус, полюс и т. д.). Это же относится к фонетическому и морфологическому оформлению интернациональных терминов в украинском языке, в котором закрепились такие нормы, как баланс, бюджет, символ, iдилiя, новела, вулкан, аналiз, синтез, архiтектор, драма, локомотив и др., и постепенно вышли из употребления бiлянс, буджет, симбол, iдиля, новеля, аналiза и подобные. Русский язык и тогда являлся не только важнейшим проводником специальных терминов из интернационального лексического фонда в украинский язык, но и одним из источников обогащения украинской терминологии путём калькирования. Ещё в дооктябрьский период она обогатилась многими специальными названиями, являющимися кальками терминов русского языка, например: виконавчий комiтет (исполнительный комитет), самодiяльнiсть (самодеятельность), самоуправлiння (самоуправление), словозмiна (словоизменение), осмотичний тиск (осмотическое давление),   критичний тиск (критическое давление), промисловiсть (промышленность).
В результате всего этого украинская терминология с самого начала её формирования сохранила свой восточнославянский структурно-семантический облик, а также национальную словообразовательную, морфологическую и фонетическую систему.
 

Литература

1. Й. А. Баргамут i П. М. Шморгун. Видання творiв К. Маркса i Ф. Енгельса на Українi, Х., 1962, стр. 26-28.