(Язык, сознание, коммуникация. - Вып. 43. - М., 2011. - С. 4-9)
В 2011 году отмечается значительная историческая дата - 300-летие установления
дипломатических отношений между Россией и Черногорией. В 1711 году в Черногорию
прибыл русский эмиссар М. Милорадович (серб по происхождению) с посланием от
российского императора Петра Первого с предложением совместно участвовать в
борьбе против общего врага - Османской империи. Русский посланник обещал правившему
тогда в Черногории владыке Даниле Негошу также и материальную помощь. Эта дата
признана датой начала дипломатических, а также дружественных отношений, которые
тесно связывают наши страны до сих пор. Интерес к Черногории как к союзнику
России на Балканах всегда был велик и остается таковым до сих пор. Помимо геополитических
и экономических моментов русских людей всегда интересовала культура братского
славянского народа и как одно из ее составляющих - язык.
В 2006 году по результатам всенародного референдума Черногория отделилась
от государственного союза Сербии и Черногории и обрела самостоятельность. 19
октября 2007 года парламент страны принял новую конституцию, согласно которой
официальным языком Черногории стал черногорский. До этого таким языком был сербский
(еще раньше сербохорватский). В настоящей работе мы попытаемся разобраться,
что представляет собой новый язык и насколько правомерно говорить о нем как
о самостоятельном. Вначале обратимся к истории вопроса.
В середине 19 века Черногория представляла собой княжество, состоящее из отдельных
племен, проживающих на относительно небольшой территории и говорящих на близких
диалектах. Литературный язык как таковой не существовал. Вот как описывает языковую
ситуацию в то время известный русский исследователь Черногории П.А. Ровинский:
«Язык, на котором говорят в Черногории, представляет собой особый говор южного
сербского штокавского диалекта, в котором ять произносится как je, а не как
и. Более всего похож на герцеговинский, но и от него отличается некоторыми особенностями.
По этим характеристикам мы не найдем ничего такого, чего бы мы не нашли отдельно
и в других говорах сербского языка» [Ровинский: 1994: 633]. Как известно, реформатор
и основатель сербского литературного языка Вук Караджич взял за его основу именно
восточногерцеговинские говоры штокавского типа. Поэтому черногорский язык с
его штокавской основой легко подвергся унификации. В 1863 году в учебных заведениях
Черногории был введен сербохорватский алфавит (к этому моменту к реформе Вука
Караджича присоединились также и хорваты), а язык, на котором говорили на большей
части территории Черногории, назван сербохорватским.
В 1929 году известный сербский лингвист А.Белич в новых «Правилах правописания»
назвал всех южнославянских «штокавцев» сербами и хорватами, подразумевая тем
самым, что и черногорцы - сербы, говорящие на сербохорватском языке. Окончания
указательных местоимений -ijeh, -ijema (ovijeh, ovijema), употребляющееся в
некоторых черногорских говорах, признавались архаичными (в литературном языке
должно быть ovih, ovim), и черногорский язык, следовательно, тоже архаичным
и нелитературным. Против такого положения выступали некоторые черногорские ученые
и, в частности, ярым поборником именно черногорского языка был профессор Философского
университета города Никшича Воислав Никчевич. Впрочем, пока Черногория находилась
в составе Социалистической Федеративной Республики Югославии, до войны на Балканах
в 90-ых годах прошлого столетия голоса в защиту черногорского языка раздавались
слабо. Ситуация коренным образом изменилась после распада Югославии. Началась
цепная реакция: были проведены языковые реформы в Хорватии, Боснии и Герцеговине,
в результате которых формально появились соответственно хорватский и бошняцкий
языки, а затем этот процесс перешел и на Черногорию.
В 1997 году В. Никчевич издал Правила правописания черногорского языка. Аргументируя
свою позицию о том, что это особый язык, автор опирался на следующие факты как
лингвистического, так и социолингвистического характера. Поскольку существует
черногорский народ, следовательно, должен существовать черногорский язык (из
беседы Никчевича с сербским лингвистом М. Шчепановичем по радиомосту 5 апреля
1998 года). Черногорский язык отличается от сербского (и бывшего сербохорватского)
фонологической системой: наличием так называемой иекавицы, то есть сочетания
звуков [ije], [je] на месте бывшего «ять» (в сербском на этом месте звук [е]),
особой системой ударения и наличием особых согласных. Этими особыми согласными
являются йотированные s и z. То есть, по мнению Никчевича, в черногорском языке
в словах типа djed, tjerati, sjekira, zjena j не произносится отдельно, а сливается
с предшествующим согласным, это так называемая новая йотация. Но если для йотированных
d и t в алфавите Вука Караджича есть буквы đ и ć, то и для йотированных s и z
должны быть соответствующие буквы, то есть ś и ź. Приведенные слова в
соответствии с «правильным» черногорским произношением будут писаться так: đed,
ćerati, śekira, źena.
Еще одним аргументом В. Никчевича в пользу
самостоятельного черногорского языка является то, что на нем писал великий
черногорский поэт Петр Петрович Негош. Вершина его творчества гениальная поэма
«Горный венец» не могла быть написана на диалекте, а только на литературном
языке (из упомянутой беседы Никчевича).
Противники выделения черногорского
языка считают приведенные выше аргументы неубедительными. В таких странах, как
США или Австрия, где живут соответственно американский и австрийский народы,
говорят на английском и немецком языках, а не на американском и австрийском,
хотя различия между языком, к примеру, американцев и англичан едва ли не
большие, чем между языком сербов и черногорцев. Наличие двух типов произношения
экавского (сербского) и иекавского (черногорского) прежде считалось литературной
нормой и не было достаточным основанием для выделения разных языков.
Слова
типа śekira, ćerati, źena не являются общеупотребительными, их крайне мало (к
примеру, в «Правилах правописания» 2009 года слов на ź всего 6) и они, как
правило, принадлежат к областной лексике. Точно так же областными являются формы
типа ovijeh, tijeh и ovijema, tijema с древними окончаниями -ijeh, -ijema (В.
Никчевич сам говорит, что эти формы до сих пор употребляются в деревнях). Что же
касается П.П. Негоша, то в истории литературы можно найти примеры великих поэтов
и писателей, создававших свои произведения на диалектах, но от этого они не
переставали быть классиками национальных литератур. Ср. «Вечера на хуторе близ
Диканьки» Гоголя, написанные с активным использованием элементов «малорусского
наречия русского языка» (термин С.К.Булича и А.И.Соболевского), произведения
сербского классика Борисава Станковича носителя южносербского говора. Таким
образом, речь идет о сознательных попытках Никчевича придать диалектным явлениям
статус литературных.
Профессор филологического факультета Белградского
университета В. Брборич, отвечая на вопросы по поводу вышедшей в 2010 году новой
грамматики черногорского языка (авторы А. Чиргич, И. Пранькович, Й. Силич),
говорит, что различия между сербской и черногорской грамматикой «могут быть
только искусственные, придуманные и импровизированные» (из интервью белградской
газете «Блиц» от 4.09.2010). Это политическое решение. Грамматическая структура
языков одна и та же, лексические же различия существуют даже между языками
отдельных городов. Парадоксом является то, что авторы грамматики И. Пранькович,
Й. Силич не черногорцы, а хорватские лингвисты, а А. Чиргич защитил докторскую
диссертацию в Загребе о говоре мусульман Подгорицы, то есть тоже вряд ли может
считаться объективным и беспристрастным знатоком черногорского языка. Брборич
также подчеркивает, что, когда в 1997 года вышли в свет «Правила правописания»
Никчевича, никто не воспринял это событие всерьез ни лингвисты, ни власти. И
только когда Черногория через 10 лет обрела самостоятельность, вопрос о языке
стал актуальным и стал быстро решаться.
В 2008 году правительство
сформировало Совет по стандартизации черногорского языка. Спустя несколько
месяцев и после неудачных попыток выработать единые «Правила правописания»
черногорского языка было решено пригласить для этой цели «независимых»
экспертов. Ими стали профессор университета в Новом Саде (Сербия) М. Перович
(заметим, философ), профессора хорватского языка соответственно Загребского и
Львовского университетов Й. Силич и Л. Васильева. Экспертная комиссия в составе
названных ученых разработала новые «Правила правописания» и словарь
черногорского языка, которые были изданы летом 2009 года. В 2010 году появились
упомянутая выше «Грамматика» Чиргича, Праньковича и Силича, а также второе
издание «Правил правописания». Главными отличительными особенностями
черногорского языка называются следующие: наличие в алфавите двух дополнительных
букв ś и ź, соответствующих звукам [щ] и [жь] (всего стало 32 буквы вместо 30-ти
сербских) и закрепленная нормой допустимость дублетных форм типа sjekira/śekira,
zjena/źena, djeca/đeca, djed/đed, tjeskoba/ćeskoba, tjerati/ćerati и др.
«Победоносное наступление» черногорского языка, несмотря на протесты
общественности в стране, в настоящее время продолжается. В декабре 2010 года в
Подгорице был издан перевод «Горного венца» на черногорский язык. Автор перевода
Б. Миличич в ответ на вопрос журналиста газеты «Вечерне новости», имеет ли
кто-то право менять слова и буквы, написанные великим поэтом, объяснил, что он
всего лишь исправил орфографию произведения в соответствии с новыми правилами,
так как уверен, что Негош не говорил sjedi или djeca (интервью 10 декабря 2010
г.).
В 2011 году в судах в Сербии должны появиться переводчики черногорского
языка. В этом же году в школах повсеместно предмет «родной язык» станет
называться «черногорский язык», и к сентябрю должны появиться учебники
черногорского языка и литературы. В университете города Никшича уже существуют
две разные кафедры сербского и черногорского языков.
В сложном положении оказалась и кириллица древнейший черногорский алфавит.
Достаточно сказать, что до 20 века черногорцы писали только на кириллице. В
настоящее время ее все больше вытесняет латиница. Так, государственная газета
«Побjеда» с недавних пор выходит на латинице, официальные документы правительства,
бланки различных документов, в том числе, внутренних паспортов, сайты в Интернете
также печатаются только на латинице. Против засилья латиницы активно выступает
православная церковь. Священники призывают прекратить агрессивную пропаганду
«новочерногорского» языка и последовательную политику уничтожения кириллицы.
Об этом было заявлено на братском собрании священников и монахов Черногорского-приморской
епархии Сербской православной церкви в г. Баре (из газеты «Вечерне новости»
от 12 декабря 2010 г.).
Язык в любом обществе является признаком национальной самобытности и своеобразия.
Во все времена процессы становления и укрепления наций сопровождались процессом
формирования национального литературного языка. В странах с неоднородным этническим
составом населения эти процессы обычно протекают более болезненно. В таких странах
политикам, стоящим во главе страны, нужна большая мудрость, чтобы не допустить
ситуации, когда язык становится инструментом в противоборстве двух народов,
средством, способным еще более обострить это противоборство. Думается, что нынешнее
черногорское руководство, стремясь как можно быстрее вступить в Европейский
союз и достичь материального благоденствия, проводит политику, направленную
на дистанцирование от Сербии, которая на Западе имеет негативный имидж и ассоциируется
с войной 90-ых на Балканах, косовской проблемой и т.д. В соответствии с такой
установкой проводится и языковая политика, целью которой является обособление
черногорского языка от сербского. При этом открыто игнорируются интересы значительной
части населения Черногории: согласно последней переписи населения 2003 года,
сербы в Черногории составляют 32%, то есть треть всего населения. Представители
просербских партий и движений говорят о культурном и в том числе языковом геноциде,
вершащемся сейчас над сербами. Они бойкотировали принятие в парламенте Черногории
нового закона об образовании, предусматривающего, в частности, повсеместное
введение обучения на черногорском языке, назвав закон «грубым нарушением прав
сербского населения и насилием над сербским языком» (из материалов прессы).
Не устраивает сербов, проживающих в Черногории, и формулировка «национальное
меньшинство», используемая по отношению к ним в упомянутом законе об образовании.
С изменением названия и изданием новых грамматик и «Правил правописания»,
содержащих незначительные новшества по сравнению с предыдущими, какой-либо язык
вряд ли может стать новой лингвистической реальностью. На примере республик
бывшей Югославии, ставших в конце 20 - начале 21 веков самостоятельными государствами,
видно, как политические процессы влияют на языковые. Существовавший на протяжении
почти полутора столетий сербохорватский язык распался теперь уже на четыре -
сербский, хорватский, бошняцкий и черногорский. Остается надеяться, что политикам
в этих странах хватит мудрости вовремя остановиться, чтобы языки не распадались
дальше и не возникли бы еще, к примеру, герцеговинский, черный и горный (по
названию Черногория) языки!
Литература
Ровински П.А. Црна Гора у прошлости и садашньости, кньига
III. Етнографиjа кньижевност и jезик. Цетинье, 1994 [перевод с издания 1905
года].
Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika (pravopisni
rječnik) // Службени лист Црне Горе, броj 49. Подгорица, 2009.
Silić J. Crnogorski jezik. Podgorica, 2010.
Материалы черногорской прессы и Интернета