Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

С. Г. Воркачев

ИДЕЯ ПАТРИОТИЗМА В ЛЕКСИКОГРАФИИ

(Воркачев С.Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии. - Волгоград, 2012. - С. 54-60)


 
Лексическая система – наиболее чувствительная к социально-историческим изменениям часть языка, содержащая в «упакованном виде» (Мамардашвили 1993: 215–216) практически все культурные смыслы национального сознания. «На всех словах – события печать. / Они дались не даром человеку» (Маршак) – в идеале словарь с некоторым запаздыванием и в определенной мере схематизированно фиксирует картину мира в том виде, в котором она отражена в сознании носителей определенного этнического языка.
Семантическое ядро идеи патриотизма образует понятие «своего пространства» – того, что в русском языке обозначается словом «родина». В то же самое время «русская Родина» даже при наличии в других языках формальных переводческих аналогов отмечена «непереводимостью» и «идиоматичностью» (см.: Сандомирская 2001: 17), обусловленными специфичностью русского понимания национальной идентичности и взаимоотношений личности и «родного сообщества».
Как уже установлено (см.: Воркачев 2007а: 33), в семантике имен родины выделяются два качественно разнородных ряда признаков: предметных, соотносимых со «зримыми» характеристиками этноса/нации, и прагматических, отправляющих к отношению человека к своей земле и своему народу. Если слово «родина» на фоне английского языка и относится к числу безэквивалентной лексики, то лишь в своей прагматической части, поскольку его предметная часть – понятие «своего пространства» – находит представление в англо-русских словарях, где вполне четко фиксируется синонимический ряд выразительных средств, с помощью которых передается «референциальная» (Бархударов 1975: 71) составляющая семантики родины: native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (см.: Косогова-Стам 2005: 599; Мюллер 2005: 440; Смирницкий 2001: 554; OR 1997: 465; CR 2005: 423).
Реальность этого ряда для английского языкового сознания в целом подтверждается данными синонимических словарей: homeland, fatherland, mother country, motherland, native country, native land, native soil; home, birthplace (CHDS 1993: 168); fatherland, homeland, land of one’s birth, land of one’s fathers, motherland, native land, old country; homeland, native land, country of origin, fatherland, mother country, motherland (С 2000: 431, 564).
«Есть такие предметы, которые могут быть восприняты, пережиты, приобретены только любовью... К таким предметам принадлежит и родина» (Ильин 2007: 261) – считается, что эмоциональная привязанность к своей стране, к «родному» встроена в семантику «русской Родины». Нормы русской речи запрещают употреблять указательные местоимения с именами предметов «круга родного» говорящего, включающего то, что ему близко и что он считает «своим», точно так же, как они запрещают употреблять личные местоимения третьего лица в присутствии лица, о котором идет речь, – вот почему, очевидно, мы чувствуем, что «свою Родину называть “этой страной” – все равно, что свою мать называть “этой бабой”» (http://www.mmonline.ru).
В британском же варианте английского языка this country – наиболее обиходный и без какого-либо намека на уничижительность речевой эквивалент «родины», употребление которого объясняется общей «языковой сдержанностью» (understatement) в проявлении чувств, свойственной англичанам (см.: Тер-Минасова 2000: 182). В то же самое время происхождение основных лексических составляющих «английской родины» – слов home и country – свидетельствует о том, что исторически (13–16 века) они передавали значения native place, one’s own place or country и one’s native land, territory of nation соответственно (см.: COE 1996: 100, 219), и, тем самым, эмоциональный рефлекс отношения к «своему пространству», очевидно, уже встроен в их «этимологическую память» – косвенным подтверждением чего выступает тот факт, что во всех без исключения английских лексикографических источниках патриотизм как любовь к родине толкуется через «любовь к своей стране» – love for one’s (own) country.
Единицы синонимического рядя имен «своего пространства» native land, motherland, fatherland; native country, mother country; home, homeland; birthplace (см.: ASD 1983; CA 2000; CL 2001; С 2000; CO 1964; OL 2000; CC 1995; *AH 1992; L 2001; LA 1997; LA 2000; LC 1998; M 2006; WRH 2001; WNID 1993; WNC; WNW 1995) объединяются интегральными признаками места (place, land, country) рождения (происхождения)/проживания (native, birth, origin, to come from/chief place of residence, one’s home location) и эмоциональной привязанности (to feel you belong to, to feel very loyal, to feel a strong emotional connection with, to feel proud, to feel emotionally linked, to feel loyalty or love, to claim native allegiance). Они могут включать признаки поколенности (one/someone, person, you и fathers, family, ancestors/ancestry), масштабности (country, land и place, region, state, territory), национальной и региональной закрепленности, а также субъектности (someone/person и thing/idea).
В английской лексикографии синонимический ряд выразительных средств «своего пространства» представлен лишь четырьмя единицами: fatherland, homeland, mother country и motherland.
Fatherland содержится лишь в более или менее объемных словарях и толкуется как the place where someone or their family was born (L 2001: 505; M 2002: 508), the country where a person, or their family, was born (OL 2000: 461), the country of one’s birth or family origin (LC 1998: 470), a person’s native land or, sometimes, the land of his ancestors (WNW 1995: 509) и пр. Ее толкование сопровождается, как правило, указанием на калькированность этой лексемы с немецкого языка (Vaterland) и на ее закрепленность за названием немецкой родины (used especially about Germany – L 2001: 505; OL 2000: 461; the word fatherland is particularly associated with Germany – CC 1995: 609; the Fatherland Germany during the Second World War – M 2002: 508; often after Du. Vaderland. G. vaterland – WNW 1995: 509), а также указанием на ее эмоционально-стилистическую отмеченность (when they feel very loyal towards it – OL 2000: 461; if someone is very proud of the country – CC 1995: 609; especially when you feel proud of it – M 2002: 508; the country to which one claims native allegiance – WNID 1993: 828).
Homeland присутствует во всех исследованных словарях (за исключением CO 1964) и толкуется как 1) the country where someone/you/person was born/comes from (L 2001: 684; OL 2000: 622; LC 1998: 637; M 2002: 687; LA 2000: 695; CA 2000: 418), one’s native country/land (ASD 1983: 292; WRH 2001: 914; *AH 1992; WNC: 547); 2) a region created or considered by or for a people of a particular ethnic origin (WRH 2001: 914), chief place of residence; region in which one’s home is located (WNID 1993: 1083), a state, region, or territory that is closely identified with a particular people or ethnic group (*AH 1992). Отмечается принадлежность этой лексемы к письменному, книжному стилю (mainly used in written English – CC 1995: 807) и приводится ее специфическое значение как название административно-территориальных образований Южно-Африканской республики (any of the ten regions designated by South Africa as semiautonomous territorial states for the Black population – *AH 1992).
Mother country и motherland фиксируются отнюдь не всеми исследованными словарями: их нет в CL 2001, LA 1997, CA 2000; mother country отсутствует в WNC, а motherland – в ASD 1983. В LC 1998 они включены в одну словарную статью (LC 1998: 886) и, тем самым, трактуются как полные синонимы; в OL 2000  они разведены по разным статьям, но их толкования полностью совпадают: the country where you or your family were born and which you feel a strong emotional connection with (OL 2000: 828).
Из признаков, разбросанных в толкованиях и mother country, и motherland в различных словарях, можно заключить, что они передают следующие значения: 1) the country where you were born/of one’s birth, one’s native land, a person’s native country (L 2001: 928; ASD 1983: 292; LC 1998: 886; M 2002: 925; С 2000: 770); 2) the country where you or your family were born/that your family originally came from/the land of the ancestors (OL 2000: 828; M 2006: 925; WRH 2001: 1254); 3) the country of origin of settlers or colonists in a place/the country from which the people of a colony derive their origin/the home country of colonies or former colonies (WRH 2001: 1254; WNID 1993: 1474); 4) country considered as the origin or source of something/a country thought of as originator or source/a country regarded as a place of origin (as of an idea or movement) (WRH 2001: 1254; WNID 1993: 1474; WNW 1995: 929; WNC: 828). В CC 1995 для mother country фиксируется значение If you refer to the mother country of a particular state or country, you are referring to the very powerful country that used to control its affairs. Australia, new Zealand, and Canada, had no colonial conflicts with the mother country (CС 1995: 1078).
И mother country, и motherland отправляют к эмоциональной привязанности к своей стране: the country you feel you belong to (L 2001: 928); which you feel a strong emotional connection with (OL 2000: 828); for which you feel loyalty or love (M 2002: 925); to which one claims native allegiance (WNID 1993: 1474).
И, наконец, здесь можно отметить, что, хотя это и не фиксируется английской лексикографией, именно Motherland в переводных с русского языка на английский текстах регулярно передает значение «Родина» (см.: Тер-Минасова 2000: 178; Смирницкий 2001: 554).
Наблюдения над лексическими единицами, передающими в английском языке значение родной страны и представленными в словарных статьях, – fatherland, homeland, mother country и motherland – указывают, прежде всего, на то, что они не столь уж употребительны – какая-либо одна из них отсутствует во многих словарях. В то же самое время все они так или иначе стилистически и прагматически маркированы – передают эмоциональное отношение к своей стране либо закреплены за определенным стилевым регистром.
В словаре синонимов в качестве лексической доминанты, открывающей синонимический ряд, фигурирует лексема homeland (CHDS 1993: 168), она же принимается за имя соответствующего концепта (см.: Кожанов 2006). В то же время наиболее частотное и стилистически нейтральное словосочетание для именования родной страны – one’s country – в заголовках словарных статей отсутствует, очевидно, как раз в силу его нецельнооформленности.
В отличие от «имен родины» слово patriot и хотя бы оно из его производных (patriotism, patriotic) присутствуют во всех словарях английского языка. Объектом патриотической любви, как уже отмечалось, выступает исключительно «своя страна» – one’s/your/his/her/their country.
Патриотизм в словарных толкованиях раскрывается во всей полноте своих аксиологической и праксиологической составляющих: любви к своей стране и вытекающих из нее моральных императивов.
Из словарных определений следует, что патриот – это someone/a person who loves their/his/her country (L 2001: 1037; CL 2001: 469; ASD 1983: 436; OL 2000: 929; CC 1995: 1212; WRH 2001: 1422; WNID 1993: 1656 и пр.), причем не просто любит, а любит сильно (has strong feelings of love – M 2002: 1040; having a great love – OL 2000: 929) и самозабвенно (with devotion – *AH 1992; WNC: 840; С 2000: 862). Он уважает свою страну (respects – M 2002: 1040; WRH 2001: 1422; LA 1997: 584), гордится ею (is proud – CL 2001: 469) и чувствует свой долг перед нею (has strong feelings of duty towards their country – M 2002: 1040).
Он предан своей стране (feels loyal/loyalty – CC 1995: 1212; WNID 1993: 1656; ASD 1983: 436; LC 1998: 988; WRH 2001: 1422) и готов ее защищать (willing/ready to defend – L 2001: 1037; OL 2000: 929; LA 2000: 1061; LA 1997: 584) в случае необходимости (when necessary – CA 2000: 623).
Патриот не только защищает свою страну, но и активно продвигает ее образ жизни (vigorously supports its way of life – С 2000: 862), а также ревностно поддерживает ее интересы и авторитет (promotes its interests – WNID 1993: 1656; zealously supports its authority and interests – WNC: 840; defends its interests with devotion – WRH 2001: 1422) – последнее фиксируется американскими словарями.
Как правило, слово patriot и его производные представляются в словарях в положительном свете и даже с пометкой usually apprec (LC 1998: 988), однако им могут приписываться и отрицательные коннотации: patriot = nationalist, chauvinist, flag-waver, jingo, lover of one’s country, loyalist (С 2000: 862); patriot – chauvinist, flag-waver, jingoist, loyalist, nationalist (CHDS 1993: 255).
Наблюдения над лексикографическим представлением идеи патриотизма в британских и американских словарях английского языка свидетельствуют, прежде всего, об отсутствии существенных различий в ее вербализации – может быть, здесь выделяется некоторая агрессивность американского патриотизма как защиты «национальных интересов» в любой точке земного шара.
Важно также отметить, что эмоциональная яркость и развернутость англоязычного лексикографического представления любви к родине заметно выделяется на фоне британской речевой сдержанности в отношении выражения патриотических чувств.
 

Литература

Бархударов 1975 - Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
Воркачев 2007а - Воркачев С. Г. «Родина с нами»: идея патриотизма в русской лингвокультуре // Этногерменевтика и когнитивная лингвистика. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2007а. C. 24–44.
Ильин 2007 - Ильин И. А. Почему мы верим в Россию: Сочинения. М., 2007.
Кожанов 2006 - Кожанов Д. А. Концепт homeland в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: АКД. Барнаул, 2006.
Косогова-Стам 2005 - Косогова Л. И., Стам И. С. Русско-английский учебный словарь. М., 2005.
Мамардашвили 1993 - Мамардашвили М. К. Картезианские размышления. М., 1993.
Мюллер 2005 - Мюллер 2005 – Новый русско-английский словарь / Сост. В. К. Мюллер. М., 2005.
Сандомирская 2001 - Сандомирская И. И. Книга о родине: Опыт анализа дискурсивных практик. Wien, 2001.
Смирницкий 2001 - Смирницкий 2001 – Большой русско-английский словарь / Под общ. рук. А. И. Смирницкого. М., 2001.
Тер-Минасова 2000 - Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
AH 1992 - AH 1992 – (The) American Heritage Dictionary of English Language. Houghton Mifflin Company, 1992. Electronic version. (электронная версия).
ASD 1983 - Active Study Dictionary of English. L.: Longman, 1983.
C 2000 - Сollins English Dictionary and Thesaurus. Aylesbury: HarperCollins Publishers, 2000.
CA 2000 - Cambridge Dictionary of American English. Cambridge UP, 2000.
CC 1995 - Collins Cobuild English Dictionary. L.: Harper-Collins Publishers, 1995.
CHDS 1993 - Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh: W&R Chambers Limited, 1993.
CL 2001 - Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001.
LA 1997 - Longman Dictionary of American English. NY: Longman, 1997.
LA 2000 - Longman Advanced American Dictionary. Edingburgh Gate, Harlow: Pearson Education Ltd., 2000.
M 2002 - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002.
OR 1997 - The Oxford Russian Dictionary. Oxford-NY: Oxford UP, 1997.
WNC - Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, s. a.
WNID 1993 - Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Cologne: Könemann, 1993.
WNW 1995 - Webster’s New World Dictionary of the English Language. NY: Simon &Schuster, 1995.