Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

С. Г. Воркачев

ЗНАЧИМОСТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА HAPPINESS

(Воркачев С.Г. Anglica selecta: избранные работы по лингвоконцептологии. - Волгоград, 2012. - С. 17-27)


 
Культурный концепт как многомерное ментально-вербальное образование, включающее в себя как минимум три ряда составляющих: понятийную, образную и телесно-знаковую (см.: Ляпин 1997: 18), обретает статус объекта лингвистического анализа именно благодаря последней, присутствие которой в его семантике отделяет лингвокультурологическое понимание концепта от логического, математического и семиотического.
Собственно языковой, внутрисистемный момент в семантике культурного концепта отмечается практически всеми исследователями лингвокультурологической ориентации, более того, высказывается мысль о том, что его полное семантическое описание складывается из описаний синтагматических и парадигматических связей слова-имени концепта (см.: Никитина 1991: 118) и состоит во включении этого слова «в некоторый смысловой ряд, определяющий, в частности, наборы … синонимов и антонимов» (Лотман 1994: 420), а «семиотическая плотность» – наличие у него большого числа синонимов – признается концептологически значимой характеристикой (Карасик 1996: 4). Знаковая, лингвистическая природа культурного концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг доминанты (ядра), представленной именем концепта (слово-термином). Имя концепта – это главным образом слово, а в случае многозначности последнего – один из его лексико-семантических вариантов (ЛСВ) (Москвин 2000: 138).
Совокупность имманентных характеристик, определяющих место языковой единицы в лексико-грамматической системе еще от Ф. Соссюра получила название «значимости» (valeur) (Сюссюр 1977: 113–114, 146–148) или, в другом переводе, «ценности» (Соссюр 1998: 78–80, 111–113), исследовать ее свойства женевский лингвист призывает не только по «оси одновременности», в синхронии, но и по «оси последовательности», в диахронии (Соссюр 1977: 114; 1998: 80), последняя ось в случае значимостной составляющей культурного концепта раскрывается, очевидно, как «этимологическая память слова» (Апресян 1995, т. 2: 170), фиксирующая эволюцию внутренней формы лексической единицы, путь ее «этимона».
В случае многозначности имени культурного концепта значимостная составляющая последнего в синхронии описывается прежде всего через внутрипарадигматическую «равнозначность» и «разнозначность» ЛСВ этого имени: отношения синонимии и омонимии в границах соответствующей словарной статьи; в число значимостных характеристик концепта входит также, очевидно, соотношение частеречных реализаций его имени, его словообразовательная продуктивность. В принципе, значимостными являются и прагмастилистические свойства лексико-грамматических единиц, поскольку они реализуются исключительно на фоне синонимического ряда.
Настоящее – это «следствие прошлого», и поэтому вполне оправдан и закономерен интерес исследователей синхронного состояния языка к фактам диахронии, определяющим направление «семантической деривации» (Зализняк 2001) и в «снятом виде» присутствующим в семантике слова в форме его «культурной памяти» (Бабаева 1998; Яковлева 1998).
Судя по данным этимологических источников, happiness в английском языке восходит к среднеанглийскому (13 в.) happ – “chance, good luck”, откуда happy – “prosperous” (14 в.), которое  лишь в 16 в. приняло значение “content” (COE 1996: 209–210; WNW 1995: 635–636). Happ, в свою очередь, восходит к индоевропейскому корню kobb-, отправляющему к сгибанию – магическому действию, связанному с будущим (Маковский 1999: 162).
Как уже отмечалось (с. 5), в современной концептуальной формуле счастья как переживания удовлетворенности человека «жизнью в целом» выделяются объективный семантический компонент – внешние жизненные обстоятельства, и субъективный – их оценка субъектом с точки зрения соответствия его жизненным установкам. Далее в этой оценке выделяются собственно аксиологический момент и момент ее эмоционального переживания. Cоответственно, в лексических реализациях этого концепта могут вербализовываться как внутреннее, субъективное переживание счастья, ранжируемое по степени интенсивности от удовлетворения до эйфории, так и внешние, соматические и поведенческие его проявления (умиротворенность, веселье, ликование, восторг и пр.). Как свидетельствуют лексикографические наблюдения, отдельные компоненты «формулы счастья» гипостазируются не только в частеречных реализациях его имени, но и внутри словарного описания соответствующего ЛСВ в форме семантических множителей (признаков), отправляющих к «источникам счастья», которые служат организующим началом фелицитарных концепций, по которым «пробегает» культурный концепт в ходе своего становления в национальной концептосфере (cм.: Воркачев 2002а: 34).
Семантическое представление концепта «счастье» в английской лексикографии ориентировано преимущественно на прилагательное; в некоторых словарях статья happiness вовсе отсутствует – «имя счастья» приводится статье happy как производное (CC 1995: 767; WNW 1995: 636), в других – оно описывается через прилагательное: happiness – the state of being happy (L 2000: 648; LC 1998: 600; ASD 1983: 278), the feeling of being happy (CL 2001: 303).
Там же, где happiness получает самостоятельное словарное толкование, у него выделяются три основных значения: 1) с пометой obsolete и archaic good fortune, good luck, prosperity; 2) a state of well-being and contentment, of pleasurable content of mind; a pleasurable satisfaction, the enjoyment of pleasure without pain etc.; 3) felicity, aptness, suitability, fortuitous elegance, unstudied grace etc. (WNC: 521; OD 1933: 79; WNU 1972: 825; NCID 1982: 573; WNID 1993: 1031), причем порядок представления этих значений в словарной статье в зависимости от принципа ее формирования может быть историческим (good luck-contentment-appropriateness) либо частотным (contentment-good luck-appropriateness).
В словарных описаниях счастья-душевного состояния (счастья-блаженства) присутствуют лексемы, отправляющие к определенным фелицитарным концепциям. Прежде всего, это гедоническая концепция, сводящая счастье к совокупности телесных либо интеллектуальных наслаждений: the enjoyment of pleasure without pain (WNU 1972: 825); (OD 1933: 79); the pleasurable experience (NCID 1982: 573; NSD 1963: 1113); dominantly agreeable emotion ranging in value from mere contentment to deep and intense joy in living, and by a natural desire for its continuation; a pleasurable or enjoyable experience (WNID 1993: 1031). Здесь можно усмотреть также присутствие концепций счастья как обладания благом (эвдемонической) и счастья как исполнения желаний (достижения) (the state of pleasurable content of mind, which results from success or attainment of what is considered good – OD 1933: 79; the pleasurable experience that springs from possession of good or the gratification of desires – NCID 1982: 573; NSD 1963: 1113), а также концепцию контраста, ставящую ощущение счастья в зависимость от несчастья (relief from pain or evil – NSD 1963: 1113). И лишь в единственном случае счастье получает телеологически-смысловую интерпретацию реализации призвания человека и бескорыстного служения идеалу: happiness is a subjective condition resulting, in moral agents, not from the possession of something, as commonly supposed, but from the free, full, unimpeled use of the powers in unselfish service (NSD 1963: 1113).
В качестве отличительных признаков счастья как эмоционального состояния отмечаются относительное постоянство (relative permanence – WNID 1993: 1031; a state of being, more or less permanent – NSD 1963: 1113), стремление к его сохранению и продолжению (a natural desire for its continuation – WNID 1993: 1031), а также ориентация на высшие духовные ценности (a large measure or the full complement of satisfaction, especially of the higher intellectual or moral kind – NSD 1963: 1113).
Адъективная форма happy является базовой при лексикографическом описании лексем, производных от корня happ-, а словарная статья happy наиболее объемна и детализирована практически во всех толковых словарях английского языка. Количество выделяемых ЛСВ достигает десятка (L 2000: 648), из которых только три напрямую коррелируют со значениями существительного happiness: 1) feeling/enjoying pleasure and contentment/satisfaction (L 2000: 648; CC 1995: 767; LC 1998: 600; CA 2000: 396); 2) favoured/characterized by (good) luck or fortune, fortunate (WNC: 521; *AH 1992; C 2000: 538; LC 1998: 600); 3) exactly appropriate to the occasion, notably/especially well adapted or fitting, suitable, felicitous (WNW 1995: 636; LC 1998: 600; WNC: 521; *AH 1992).
В ЛСВ happy, тем или иным образом соотносимых со значением счастья-душевного состояния, где присутствуют и личностность и магистральность этой эмоции (см.: Апресян 1979: 197), преимущественно вербализуются семантические компоненты «формулы счастья», образующей фрейм соответствующего концепта.
По определению, счастье-душевное состояние могут испытывать лишь существа (реальные или воображаемые), наделенные «душой», т. е. сознанием: He’s probably the only truly happy man I’ve ever known, he thought (Sheldon); My happy father died / When sad distress reduced the children’s meal (Wordsworth); Sweet sleep Angel mild, / Hover o’er my happy child (Blake); The angels, not half so happy in Heaven, / Went envying her and me (Poe); Apart from happy Ghosts, that gather flowers / Of blissful quiet ‘mid unfading bowers (Wordsworth); There lie the happy Dead from trouble free (Crabbe); Then am I / A happy fly, / If I live, / Or if I die (Blake).
Способность прилагательного happy определять имена неодушевленных предметов является в некоторых случаях результатом прозопопеи (олицетворения) – приписывания этим предметам человеческой психики: Ah, happy, happy boughts! that cannot shed / Your leaves, nor ever bid the Spring adieu (Keats); Merry, Merry Sparrow / Under leaves so green / A happy Blossom / Sees you swift as arrow / Seek your cradle narrow / Near my Bosоm (Blake). В других случаях это может быть синекдоха – отождествление души с ее предполагаемым местонахождением: Come, gentle god of soft desire, / Come and possess my happy breast (Pope); My poor forsaken Child, if I / For once could have thee close to me, / With happy heart I then would die (Wordsworth). Либо же happy здесь определяет свой «внутренний объект» – судьбу (lot, dole etc.) или душевное состояние (mood): ‘Tis not through envy of thy happy lot, / But being too happy in thine happiness (Keats); In happier mood the stockdove claps his wing (Clare).
Однако чаще всего здесь имеет место языковая метафора – перенос имени эмоции на причину ее возникновения (события, отношения, ситуацию), на способ ее манифестации и на обстоятельства (время и место), при которых субъект ее испытывал или испытывает (a happy time, place, occasion etc. is one that makes you feel happy – L 2000: 648): What object are the fountains / Of thy happy strain (Shelley); Most happy letters fram’d by skilful trade, / With which that happy name was first design’d... (Spenser); It seemed to Elizabeth that the few happy memories of her childhood had been here (Sheldon); As he knells, knells, knells, / In a happy Runic rhyme (Poe); And I wrote my happy songs, / Every child may joy to hear (Blake); Harken that happy shout – the school-house door / Is open thrown (Clare); What happy moments did I count! (W. Wordsworth); Before his death / You say that he saw many happy years? (W. Wordsworth); I do at length descry the happy shore (Spenser); Great summer sun, great summer sun, / Turn back to the never-never / Cloud-cuckoo, happy, far-off land (Barker); The happy highways where I went / And cannot come again (Housman).
Языковые представления о счастье-блаженстве в целом скорее психологизированы и преимущественно ориентированы на эмоционально-чувственный момент «формулы счастья»: ощущение удовольствия, переживание и проявление удовлетворения, радости по поводу чего-либо конкретного или жизни вообще – someone who is happy has feeling of pleasure, usually because something nice has happened or because they feel satisfied with their life (CC 1995: 767).
Словарные значения happy передают значение «удовлетворения жизнью в целом» в «абсолютном употреблении», т. е. в ситуации отсутствия в контексте указаний на конкретную причину-источник положительной эмоции: And because I am happy, and dance, and sing, / They think they have done me no injury (Blake); She’s happy here, is happy there, / She is uneasy every where (Wordsworth); Laugh a lot so that he can see how happy you are (Sheldon); She is happy in her new life (Sheldon).
При указании на конкретный повод к удовлетворению, радости, веселью и пр. happy передает значение соответствующей конкретной эмоции и становится в один ряд с прилагательными pleased, glad, contented, satisfied, delighted, joyous, merry, cheerful etc.: And I am happy when I sing (Wordsworth); Happy for the coroner’s invitation – he had never been so lucky before – Edmund took the elevator and went to the hospital cafeteria for a while, still trying to recover (Anderson); I am happy to say that our efforts are finally coming to fruition (Sheldon).
Happy в конструкции с инфинитивом, аналогично русскому «рад», функционирует как формула вежливости и передает готовность говорящего оказать услугу или сделать любезность собеседнику, (СC 1995: 767; LC 1998: 6000; C 2000: 538; CA 2000: 396): I’m always happy to cooperate with (Sheldon); We will be happy to make the arrangements (Sheldon); “Sure, always happy to do my duty”, the man said, and tucked the card into his shirt pocket (Anderson).
Happy в конструкции с предложным (with, about) дополнением передает удовлетворение и отсутствие беспокойства по поводу какой-либо ситуации (СC 1995: 767; L 2000: 648; CL 2001: 303): Are you happy with your new car?; If your are not happy about repair, go back and complain.
В области несвободного синтаксиса happy входит в состав немалого числа фразеологизмов, где его значение тем или иным образом может ассоциироваться и со значением счастья-блаженства: happy event – «рождение ребенка или свадьба», happy love – «взаимная любовь», happy ending – «счастливый конец», happy medium/mean – «золотая середина», happy warrior – «неутомимый борец», happy hour – «время дня, когда товары отпускаются по льготной цене», happy family – «животные и птицы разных пород, мирно живущие в одной клетке, happy days – 1) «смесь пива с элем»; 2) «публичный дом», happy dispatch – «харакири» и пр. Happy Hunting Ground – 1) рай в представлении американских индейцев; 2) «доходное место» (C 2000: 538). Happy-go-lucky – «беспечный, бесшабашный, беззаботный» (carefree or easy-going – C 2000: 538): In his bachelor days he had been a happy-go-lucky Roman without a care in the world, a Don Giovanni who was the envy of half the males in Italy (Sheldon). Not a happy bunny (BrE) и not a happy camper (AmE) – «человек, который чем-то весьма огорчен: The dog is sick, Jessie sprained her ankle, and the car won’t start – I am not a happy camper (L 2000: 648; CA 2000: 396).
Ощущение счастья эмфатизируется в сравнительных оборотах happy as the day is long, as a king, as a sandboy, as a bird on the tree, as a lark, as a clam, as a pig in muck etc.
Как составная часть сложного слова, -happy отправляет к эйфории, восторгу, энтузиазму, одержимости, опьянению и безответственности (characterized by a dazed irresponsible state – a punch-happy prizefighter; impulsively or obsessively quick to use something – trigger-happy; enthusiastic to the point of obsession – a nation... education-conscious and statistic-happy – WNC: 521; intoxicated, or irresponsibly quick to action, as intoxicated: slap-happy – WNW 1995: 636).
И, наконец, happy функционирует в составе глагольной перифразы to make happy, заменившей в современном языке вышедшие из употребления глаголы to felicitate и to beatify: I’m getting married to a wonderful woman. We’ll make each other happy. Very happy (S. Sheldon); Henry sincerely loved her and went out of his way to make her happy (S. Sheldon); The Sun does arise / And make happy the skies (W. Blake).
Наречие happily образуется от всех трех значений прилагательного happy, соотносимых со значениями имени happiness: «блаженство», «удача», «уместность», с пометкой archaic оно функционирует аналогично поэтизму haply в значении by chance (WNC: 521).
В значении «счастье-блаженство» happily отправляет к способу (in a happy way/manner) переживания либо проявления (feeling or showing) этого чувства: This is where I belong, she thought happily (Sheldon); Pier said happily, “They are all old friends” (Sheldon); Each time he happily drifted back into his dreams (Koontz); The dog barked happily upon seeing him (Anderson). Аналогично happy в конструкции с инфинитивом, happily указавает на радостную готовность субъекта оказать какую-либо услугу (very willingly – L 2000: 648): They happily gave up their secrets to him (Sheldon); Ivo had happily agreed (Sheldon).
Относительно значения happily в функции вводного слова (sentence adverb) мнения лексикографических источников расходятся: happily здесь рассматривается как производное от happy = lucky, fortunate (L 2000: 648; LC 1998: 600; ASD 1983: 278) и как производное от happy = glad, contented: You can add happily to a statement to indicate that you are glad that something happened (CС 1995: 767). Как представляется, противопоставление «объективного» и «субъективного» моментов в семантике happy здесь снимается в пользу холической общеаксиологической оценки («хорошо»), дополняемой указаниями на ожидавшийся ранее отрицательный исход ситуации пропозиции: Happily, his neck injuries were not serious; Happily, the accident was not serious; Happily, the operation was a complete success.
Наличие семантических и/или этимологических дублетов, воплощающих «разноименность» культурных концептов (см.: Воркачев 2002а: 103), представляет собой, видимо, обязательный атрибут любого развитого естественного языка: amor и caritas (лат.), eudemonia и makaria (др.-греч.), «знать» и «ведать» и пр. Не составляет в этом отношении исключения и английский язык, в котором концепт счастья продублирован дважды: семантически – производными от исконно германских корней happ- и bliss-, и этимологически – производными от заимствованных романских корней beati- и felici-.
Родовым именем (generic term) культурного концепта «счастье» – наиболее широкозначным и наименее стилистически маркированным – является happiness (WS 1984: 390). Оно же на фоне всех прочих дублетов наиболее ориентировано на объективный момент счастья – благополучие, в то время как blessedness, bliss, felicity и beatitude ориентированы скорее на его субъективный момент – блаженство.
Blessedness, образованное от blessed – причастия от глагола to bless «благославлять, наделять благом», предполагает благосклонность распорядителя наших судеб (implies a feeling of being highly favored, especially by the Supreme Being – WS 1984: 390), отправляет к переживанию высшей, духовной радости, и, как и все производные от глагола to bless, функционирует также и в религиозном дискурсе: Thrice blest whose lives are faithful prayers, / Whose loves in higher love endure; / What souls possess themselves so pure, / Or is there blessedness like theirs? (Tennyson).
Bliss выступает как своего рода интенсив субъективной составляющей счастья (perfect/complete/extreme happiness, heavenly rаpture, the ecstasy of salvation, spiritual joy): One bliss I cannot leave behind: / I’ll take – my – precious – wife! (Holmes); They flash upon that inward eye / Which is the bliss of solitude (Wordsworth).
Интенсивами по отношению к happiness являются также beatitude (perfect/supreme blessedness or happiness, utmost bliss) и felicity (great/intense happiness): A sense of deep beatitude – strange sweet foretaste of Nirvana (Beerbohm); We may fancy in the happy mother’s breast a feeling somewhat akin to that angelic felicity, that joy which angels feel in heaven for a sinner repentant (Thackeray). Beatitude непосредственно связано с евангельским текстом и отправляет «ублажениям/блаженствам» Нагорной проповеди (the pronouncements in the Sermon on the Mount, which begin “Blessed are the poor in spirit” – WNW 1995: 124).
Beatific и felicitous – в современном языке слова книжно-литературные и малоупотребительные (formal and rare), чего нельзя сказать о прилагательных blessed и blissful.
Blessed [blesid] в функции определения имени лица означает «святой», «блаженный», «достойный поклонения», «пользующийся благосклонностью Господа» (holy, favoured by God, revered, a title applied to a person who has been beatified): Blessed are the peacemakers; the Blessed Virgin, the Blessed Trinity; Bright be the place of thy soul! / No lovelier spirit than thine / E’er burst from its mortal control, / In the orbs of the blessed to shine (Byron). Blessed [blest] with в применении в лицу означает «наделенный особым качеством или умением» (CС 1995: 164). В функции определения имени предмета blessed [blesid] отправляет к источнику блаженства (bringing happiness) и передает благодарность говорящего за нечто, что он рассматривает как чудо (CС 1995: 164): Come, blessed barrier between day and day (W. Wordsworth); And from the blessed power that rolls / About, below, above, / We’ll frame the measure of our souls: / They shall be tune to love (Wordsworth).
Blessed [blest] может также функционировать как эмфатизатор, заменяя damned: I’m blessed if I know; I don’t have a blessed dime.
Blissful выступает как интенсив blessed и happy (The song began from Jove; / Who left his blissful seat above – Dryden), а также употребляется во фразеологизме blissful ignorance «блаженное неведение».
Что касается антонимической парадигмы happiness/happy, то на уровне словообразования, как представляется, имеет место семантическая симметрия практически всех ЛСВ этих лексем: happy – unhappy 1) unfortunate, unlucky; 2) joyless, miserable, disconsolate; 3) infelicitous, inappropriate. Значение unfortunate, unlucky передает также в поэтической речи образованная от hap лексема hapless: And the hapless Soldier’s sigh, / Runs in blood down Palace walls (Wordsworth).
Таким образом, исследование значимостной, внутрисистемной составляющей концепта happiness показывает, что историческая семантика, воплощенная в его «этимологической памяти», в определенной мере отражается на распределении ЛСВ и частеречных реализаций имени этого концепта, а также на лексикографической фиксации фелицитарных концепций.
 

Литература

Апресян 1979 - Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. М., 1979.
Апресян 1995 - Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х т. М., 1995.
Бабаева 1998 - Бабаева Е. Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 94–106.
Воркачев 2002а - Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002а.
Зализняк 2001 - Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 13–25.
Карасик 1996 - Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3–16.
Лотман 1994 - Лотман Ю. М. и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.
Ляпин 1997 - Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск, 1997. С. 11–35.
Маковский 1999 - Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: 1999.
Москвин 2000 - Москвин В. П. Н. Ф. Алефиренко. Спорные проблемы семантики. Рецензия // Вопросы языкознания. 2000. № 6. С. 137–140.
Никитина 1991 - Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117–123.
Сюссюр 1977 - Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
Соссюр 1998 - Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1998.
Яковлева 1998 - Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 43–73
* AH 1992 - (The) American Heritage Dictionary of English Language. Houghton Mifflin Company, 1992. Electronic version. (электронная версия).
ASD 1983 - Active Study Dictionary of English. L.: Longman, 1983.
C 2000 - Сollins English Dictionary and Thesaurus. Aylesbury: HarperCollins Publishers, 2000.
CA 2000 - Cambridge Dictionary of American English. Cambridge UP, 2000.
COE 1996 - Concise Oxford Dictionary. Oxford UP, 1996. Electronic version.
CC 1995 - Collins Cobuild English Dictionary. L.: HarperCollins Publishers, 1995.
CL 2001 - Cambridge Learner’s Dictionary. Cambridge UP, 2001.
L 2000 - Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000.
LC 1998 - Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, 1998.
NCID 1982 - New Comprehensive International Dictionary of the English Language. V. 1. Newark, New Jersey: Funk & Wagnalls, 1982.
NSD 1963 - New Standard Dictionary of the English Language. NY: Funk & Wagnalls, 1963
OD 1933 - The Oxford English Dictionary. V. 5. Oxford: Clarendon Press, 1933.
WNC - Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, s. a.
WNID 1993 - Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Cologne: Könemann, 1993.
WS 1984 - Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1984.
WNU 1972 - Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. NY: Simon & Schuster, 1972.
WNW 1995 - Webster’s New World Dictionary of the English Language. NY: Simon &Schuster, 1995.