О НОМИНАЦИИ НОВЫХ РЕАЛИЙ В СОВРЕМЕННОМ БОЛГАРСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ НА
СТАДИИ ЕГО СТАНОВЛЕНИЯ
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического
и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 22-24)
Современный болгарский литературный язык складывается в эпоху национально-культурного
возрождения болгарского народа. Начало этого процесса относится к 20-м годам
XIX в.. когда образованные и патриотически настроенные болгары решительно поднимают
вопрос о необходимости скорейшего введения образования на родном языке, изданий
на нем учебных, религиозных и других необходимых для развития общества книг,
предлагают с этой целью свои опыты литературной обработки народной речи. Поздняя,
завершающая стадия данного процесса хронологически представляется менее отчетливой.
Обычно ее относят к 60-70-м гг. XIX в.. т.е. к самому концу эпохи Возрождения,
когда литературный язык после острых филологических споров по вопросам его устройства
и нормализации уже предстает как язык общеболгарский и относительно единый
с такой совокупностью основных норм, какая сохраняется до сих пор.
Формировавшийся в указанный период современный болгарский литературный язык
характеризуется наряду с другими важными протекавшими в нем процессами также
и исключительно быстрыми изменениями в лексическом составе, вызванными необходимостью
наименования большого числа новых реалий материальной и духовной культуры, которые
входили в различные новые для болгар сферы их хозяйственной, общественной и
культурной деятельности. В общий процесс нормализации и совершенствования этого
языка в 20-70-е гг. XIX в. вторгся мощный поток новой лексики. Номинации требовали
как множество реалий, появившихся в жизни европейских и других народов, в том
числе и болгар, в XIX в. (например, пароход, железная дорога, телеграф), так
и реалий, давно известные другим народам (например, газета, типография, университет,
телескоп), с которыми болгары вследствие тяжелых условий своего существования
под игом Османской империи столкнулись практически только в XIX в. Разумеется,
некоторые из таких реалий были известны болгарам и ранее, но в жизнь болгарского
общества они входят, актуализируются в ней только в период складывания современного
литературного языка.
Анализ наименований новых реалий (главным образом из области материальной
культуры) показывает, что в целом их номинация в болгарском языке XIX в. характеризуется
широкой дублетностью. Причина большого разнообразия новых наименовании лежит
в различии языковых источников, из которых черпались многие из них, особенно
что касается области научной и технической терминологии. Другая причина наличия
большого числа дублетов кроется в словотворчестве болгарских книжников того
времени, которые, используя богатые словообразовательные потенции родного языка,
создавали путем аффиксации (главным образом суффиксации) и словосложения разные
по словообразовательной структуре слова, в том числе и гибридные образования.
На появление лексики рассматриваемого характера из внешних языковых источников
наибольшее влияние оказал, по-видимому, русский язык. Это объясняется богатством
русского языка и его большей по сравнению с языками Западной Европы близостью
и понятностью для болгар, а также и таким весьма важным обстоятельством, как
широкое использование болгарами русских книг, и тем. что среди образованных
и активных деятелей культурного возрождения Болгарин было много воспитанников
российских учебных заведений. Влияние русского языка было двояким: во-первых,
из него заимствовалось большое число собственно русских слов, которыми болгары
стали называть новые для них реалии, а во-вторых, русский язык был посредником
вхождения в болгарский множества слов-интернационализмов. Большое число русизмов,
наводнивших болгарский язык, особенно во второй половине XIX в.. вызывало отпор
со стороны многих "возрожденцев". в том числе и русских воспитанников,
вылившийся в широкое пуристическое движение.
На номинации новых реалий в болгарском языке на стадии его становления отразилось
и влияние соседних балканских языков - греческого, сербского, румынского, языков
Центральной и Западной Европы - чешского, немецкого, французского и др.
Использование разных языков для номинации новых реалии приводило нередко к
тому, что одна и та же реалия в болгарском языке называлась двумя и более словами
разноязычного происхождения. Собственное словотворчество болгарских книжников
также приводило к тому, что в языке появлялись ряды семантически тождественных
слов, образованных присоединением разных аффиксов к одной и той же мотивирующей
основе или одного аффикса к разным основам, а также словосложением.
Большая часть появившихся в болгарском языке эпохи возрождения наименований
новых реалий не имела широкого употребления и была вытеснена другими словами.
Характерно при этом, что лексические новообразования, созданные "возрожденцами"
на их родной языковой основе для наименования новых реалий, во многих случаях
не выдерживали конкуренции с семантически им тождественными прямыми заимствованиями
из русского и других языков или соответствующими кальками.
Следует отметить, что на номинацию новых реалий в литературном болгарском
языке на стадии его формирования турецкий язык - язык господствующего в Османской
империи этноса - почти не оказал влияния.