(Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII (чтения памяти
И. М. Тронского). Материалы международной конференции. - СПб., 2009. - С. 493-497)
Ut описывается в словарях и грамматиках латинского языка как наречие и как
союз. Русские переводы ut-наречия - ‘как, чем, насколько, так как, поскольку,
по сравнению с’. У ut-союза выделяются две группы значений: ‘когда, с тех пор
как, так как, хотя’ и ‘чтобы, что’. Оставляя в стороне вопрос о некоторых совпадающих
переводах ut-наречия и ut-союза, отметим главное: выбор при переводе лексического
эквивалента мотивирован конкретным содержательным контекстом, что выявляется
из примеров-иллюстраций.
Методика интерпретации, ориентированная на конкретный узус, весьма распространена
при составлении словарей и достаточно удобна при пользовании ими в практике
перевода. Но она не может считаться удовлетворительной при системном описании
семантики языковых единиц, определении их места и роли в языковой картине мира.
Это особенно важно иметь в виду при семантическом описании древних языков, ибо
существует риск буквального переноса на древние языки трактовок схожих явлений
в современных языках и, как результат, неточных интерпретаций. Чтобы избегнуть
этого, представляется необходимым выявлять параметры описания в самом исследуемом
языковом материале и, базируясь на них, представлять семантику изучаемых языковых
единиц в объективно обусловленном системном изложении.
При изучении семантики ut, учитывая разнообразие его функций в латинском языке
классического периода, мы сочли целесообразным обратиться прежде всего к его
исконному значению и на этой основе, опираясь на объективные параметры - грамматическое
и лексическое окружение, то есть языковой контекст - и выявляя таким образом
дополнительные семантические компоненты, составить иерархически выстроенное
описание семантики этой языковой единицы.
В «Этимологическом словаре латинского языка» А. Эрну и А. Мейе ut рассматривается
в пределах одной статьи и возводится к единому этимону - частице *uta, корреспондирующей
с ita. Основываясь на корреляции *uta с ita, можно предположить, что исконной
функцией *uta было сопоставление. Нетрудно заметить, что именно эта функция
объединяет приводимые в словарях значения ut-наречия и обнаруживается при его
интерпретации в тексте, вследствие чего можно считать сопоставление базовой
функцией ut-наречия, составляющей основу его семантики. Предлагаемые лексические
варианты перевода ut-наречия объясняются разным содержательным контекстом и,
по нашему мнению, в описание семантики собственно ut-наречия включаться не должны.
Объектом сопоставления, выражаемого с помощью ut-наречия, являются предметные
сущности и абстрактные понятия, обозначаемые именами существительными; характеристики,
передаваемые прилагательными; действия, выражаемые глаголами. Сопоставление
всех этих объектов происходит в пространственном срезе картины мира, поскольку
они соотносятся в рамках одного положения дел, одной событийной ситуации.
В качестве объектов сопоставления могут выступать и положения дел (события,
факты). Это сопоставление получает языковое выражение в форме сложного предложения,
и ut приобретает грамматический статус союза. Возникновение у ut функции союза,
очевидно, следует связывать с развитием в латинском языке связей гипотаксиса
в сложном предложении. Сопоставление положений дел происходит на оси времени.
Временное сопоставление положений дел получает языковое выражение во временных
глагольных формах индикатива в придаточной и главной частях сложного предложения
и отражается на переводах союза ut: ‘когда’ - ‘с тех пор как’.
Осмысление логической зависимости между положениями дел, мотивированности
одного из них другим обозначается глагольными формами конъюнктива в придаточном
предложении. Конъюнктив сигнализирует о присутствии субъективной (авторской)
оценки данного положения дел как мотивации основного события, составляющего
содержание главной части высказывания.
Приводимые в словарях переводы ut-союза, вводящего описание мотивации основного
события, содержат конкретную интерпретацию этой мотивации: ‘так как’ - причина,
‘хотя’ - уступка. На наш взгляд, определение характера мотивации (и использование
соответствующих переводов ut-союза) не имеет объективного языкового обоснования,
и поэтому данные характеристики не могут быть включены в описание семантики
собственно ut-союза. Мы считаем, что приведенная детализация значений ut-союза
стимулирована синтаксисом современных языков и поддержана наличием в латинских
текстах союзов конкретных обстоятельственных значений (quia, quoniam - причина; quamquam, quamvis
- уступка).
К числу объективных показателей обстоятельственной функции ut-союза следует
отнести порядок расположения частей сложного предложения: придаточное предложение,
вводимое союзом, обычно ставится перед главной частью, поскольку его содержание
указывает на временную «точку отсчета» в повествовании, обусловливает и подготавливает
основное событие (причина) или противоречит (безуспешно) его осуществлению (уступка).
Ut-союз в значении ‘чтобы’ исследователи связывают с частицей utinam (имеющей
общую этимологию с ut), обозначавшей ‘о, если бы’ и употреблявшейся в независимых
оптативных высказываниях. В употреблении частицы utinam и союза ut после управляющих
предикатов волеизъявления (ut objectivum) и целеустремленного действия (ut finale)
прослеживается параллелизм: в обоих случаях проводится сопоставление с реальной
действительностью (момент порождения высказывания для utinam, управляющий предикат
для ut) виртуального положения дел, составляющего объект желания. Субъектом
желания в независимом оптативном высказывании выступает его автор, в сложном
предложении с союзом ut субъект желания эксплицирован (иногда представлен имплицитно)
в главной части - это может быть сам автор (высказывание от 1-го лица) или любой
другой персонаж. Виртуальность желаемого положения дел обозначается конъюнктивом
глагола-сказуемого.
Роль семантики управляющего предиката в трактовке союза ut отчетливо прослеживается
в сложных синтаксических структурах с verba timendi: конкретная семантика этих
глаголов в данном употреблении трансформируется в результате ее дополнения семой
желания, которая становится доминирующей и определяет выбор союза. В русском
языке в аналогичном употреблении доминирует исконная сема - физической реакции.
Ср.:
лат. Metuo ut… (volo ut … et metuo)
русск. ‘Боюсь, что не…’ (Хочу, чтобы…)
лат. Metuo ne... (volo ne … et metuo)
русск. ‘Боюсь, что…’ (Хочу, чтобы не…)
И в данном значении употребление ut в связующей функции для соединения частей
сложного высказывания, по-видимому, следует соотносить с развитием связей гипотаксиса.
Виртуальное положение дел составляет содержание придаточных предложений, вводимых
союзом ut после предикатов, афиширующих данную виртуальную действительность
(fit, accidit, evenit + ut explicativum). Лишь после предиката - глагола est
содержание придаточного отображает реальное (но обычно типизированное, а не
конкретное) положение дел. Наконец, союзом ut (ut consecutivum) может вводиться
придаточное предложение, содержание которого представляет реальное или гипотетическое
развитие событий, описанных в главной части. И ut explicativum, и ut consecutivum
обычно переводятся ‘что’ (лишь в случае гипотетического следствия - ‘чтобы’),
поскольку содержание следующих за союзом придаточных предложений, в сущности,
- развертывание или продолжение основного повествования. Однако глагол-сказуемое
придаточного предложения употребляется в формах конъюнктива, отображая виртуальность
ситуации или, в случае ее реальности, по аналогии, следуя за большинством употреблений
в данной синтаксической модели.
Дополнительным объективным показателем логической зависимости содержания придаточных
предложений с союзом ut в значениях, конкретизируемых в русских переводах ‘чтобы’,
‘что’, является их место в сложном предложении - почти всегда после главной
части, содержание которой они уточняют или раскрывают.
В результате исследования семантики ut выявилась последовательность формирования
его функций:
- сопоставление конкретных сущностей, абстрактных понятий, признаков и действий
на едином пространственном срезе картины мира;
- соотнесение реальных событий на оси времени;
- установление автором мотивации одного события другим;
- соположение реального события и виртуального положения дел, причем последнее
может отображать объект желания субъекта главной части высказывания; конкретизацию
события, афишированного предикатом главной части высказывания; реальное или
гипотетическое развитие событий, составляющих содержание главной части высказывания.
В диахроническом развитии функциональной семантики ut отразились явления,
характеризующие процесс формирования латинского синтаксиса: переход от пространственной
перспективы к перспективе временной и образование союзов на базе наречий; развитие
гипотаксиса; возникновение полисемии служебных слов (в нашем случае - союза)
в зависимости от взаиморасположения частей сложного предложения и семантики
управляющего предиката. Это свидетельствует о значимой роли ut в формировании
латинской языковой картины мира.
Литература
Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue
Latine. 4éme éd. Paris, 1967.
Georges . Calonghi. Dizionario latino-italiano. Torino, 1950.
Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.
Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское
языковое состояние (вопросы реконструкции). 2-е дополненное изд. / Отв. ред.
Н. Н. Казанский. М., 2001.
Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. 3-е изд. М., 1948.