Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

К. А. Кожанов

БАЛТО-СЛАВЯНСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕФИКСЫ В БАЛТИЙСКИХ ДИАЛЕКТАХ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

(Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. - Т. VII. Ч. 3. - СПб., 2011. - С. 311-315)


 
Цыганский язык представлен большим числом диалектов и вариантов, на которых говорят в самом разнообразном языковом окружении. Интенсивные контакты с языками окружающего большинства привела к значительному числу как лексических, так и грамматических заимствований. В ряде диалектов цыганского языка, которому как новоиндийскому языку нехарактерны глагольные приставки, развилась система глагольных префиксов. Примером таких диалектов являются варианты, распространенные в странах Балтии, а именно язык литовских (litóuska romá) и латышских (loftítka romá, далее лотфитка) цыган.
Особенностью префиксальных систем этих диалектов следует считать использование префиксов как славянского, так и балтийского происхождения. Функционированию этих систем в данных диалектах посвящена данная работа.
Материалом для работы служат опубликованные тексты на данных вариантах, словарь латышского диалекта [Manuss 1997], примеры из Морфосинтаксической базы данных цыганского языка (Romani Morpho-Syntax Database, http://romani.humanities.manchester.ac.uk/rms), а также полевые записи автора 2010–2011 гг.
Тема глагольных префиксов в цыганских диалектах уже не раз затрагивалась в исследованиях. Первым специальным исследованием следует считать работу [Igla 1992] о глагольных префиксах в синти. Одной из проблем, связанных с приставками, является тема глагольного аспекта, ср. [Igla 1998], впрочем в цыгановедении установилась традиция говорить о префиксах, указывающих на способы глагольного действия - aktionsart prefixes, ср. [Matras 2002; Tenser 2005]. Обсуждение глагольных префиксов в севернорусском цыганском диалекте цыганского языка представлено, например, в работе [Русаков 2000]. Разным типам глагольных приставок и так называемых глагольных частиц посвящены работы [Schrammel 2002, 2005].
Источниками заимствований для этих вариантов цыганского языка служат славянские языки - польский, белорусский и русский, а также литовский для литовского цыганского и латышский для лотфитка. Так как большинство префиксов совпадают по звучанию в польском и русском, то невозможно однозначно определить польское, белорусское или русское происхождение большинства приставок (хотя мы знаем, что исторически польский был первым языком контакта). Однако некоторые формы приставок могут быть определены более точно. Например, в литовском цыганском одинаково часто используются приставки pše- (ср. пол. prze-) и p'ir'i- (ср. рус. пере- в безударной позиции).
Следует отметить, что в латышском цыганском диалекте больше балтийских приставок: если в литовском это практически только nu- и редко -, то в латышском это также ie-, aiz- и pie- (первым на большое количество приставок латышского происхождения в этом диалекте обратил П. Аристе [Ariste 1973]). Видимо, заимствуются те балтийские приставки, у которых нет очевидного семантического и звукового соответствия среди славянских приставок.
Наконец, у некоторых говорящих на литовском цыганском удалось зафиксировать префикс pale-, очевидно, цыганского происхождения, ср. предлог pale ‘назад, через’. Видимо, в данном случае речь идет о процессе контактно-индуцированной грамматикализации [Heine, Kuteva 2003]. Набор префиксов и их происхождение подытожены в Таблице 1:

Таблица 1. Глагольные префиксы
в балтийских диалектах цыганского языка

Литовский цыганский
Лотфитка
славянского происхождения
литовского происхождения
цыганского происхождения
славянского происхождения
латышского происхождения
do-, u-, pše- (пол.), p'ir'i- (рус.), po/a-, pod-, pr'i-, pro-, v'i-, vz-, roz-, s-, ob-, ot-, za- nu-, už- (редко), at- (в редуцированной форме и заимствованиях) pale- do-, ob-, ot-, pere-, po-, pri-, ros-, vi-, za- nuo- (и вариант nu-, возможно, под литовским влиянием), aiz-, ie-, uz-, pie-
 
Система глагольных префиксов в балтийских диалектах цыганского представляет особый интерес по нескольким причинам. Во-первых, на ранее заимствованную систему славянских префиксов наложена парадигма литовских, а для диалекта лотфитка еще и латышских приставок. Этот факт имеет несколько нетривиальных последствий: возникает выбор между славянской или балтийской приставками, ср. в литовском цыганском uš-čhakirou и za-čhakirou ‘заворачиваю’.
Одно из следствий наложения двух префиксальных систем - перераспределение функций и словообразовательных моделей - уже кратко обсуждалось в литературе, ср. [Czerenkow 2009: 209]. В частности указывалась особенность приставок в литовском цыганском, заключающаяся в том, что славянские приставки могут употребляться по моделям, типичным для литовского языка: например, po-lésa ‘возьмешь’ соответствует лит. pa-imsi ‘то же’, ср. русско-цыганское по-лэс ‘понимаешь’, калька с русского языка.
Другой пример: изначально славянская приставка ot- в литовском цыганском может использоваться в значении приближения, свойственном литовскому, ср. пример (2) для литовского цыганского (где u(t)- из ot-) и (3) из литовского:
 
(1) Jou u-tradyj-a Moskva-te.
  он.NOM от.PVB-ехать-PST.3SG Москва-LOC.SG
  ‘Он приехал из Москвы’.
 
(2) Jis at-važiav-o Maskv-os.
  он.NOM от.PVB-ехать-PST.3 из Москва-GEN.SG
  ‘Он приехал из Москвы’.
 
Вторая причина, вызывающая интерес к префиксальным системам балтийских цыганских диалектов, - частичное копирование славянской и балтийской аспектуальной системы. Неполное соответствие цыганского славянской и балтийской системам заключается, прежде всего, в необязательном употреблении приставок для выражения совершенного вида (более подробное обсуждение вопроса см., например, в [Русаков 2000].
Третья любопытная особенность, которая относится к литовско-цыганским приставкам, заключается в упомянутом выше развитии в речи некоторых носителей новой приставки, происходящей из цыганского предлога. Приставка pale-, которую мне удалось зафиксировать в речи цыган в Вильнюсе, практически полностью соответствует приставке pše-/piri- или пол. prze- и рус. пере-. Ср. примеры (3) и (4):
 
(3) Pale-gij-om pale ulica.
  пере.PVB-идти-PST.1SG через улица.NOM
  ‘Я перешел через улицу’.
 
(4) Pale-de les-ke kniška.
  пере.PVB-давать.IMP.SG он.OBL-DAT.SG книга.NOM
  ‘Передай ему книжку’.
 
Таким образом, интенсивные контакты с окружающими славянскими и балтийскими языками привели к заимствованию приставок из всех данных языков; заимствованию из нового контактного языка значений, присваивающихся приставкам, появившимся в результате более раннего языкового контакта; заимствованию самой модели соотношения предлога и приставки и ограниченному употреблению этой модели на морфологическом материале собственно цыганского языка.
 

Список условных сокращений

1, 3 - лицо; DAT - датив; GEN - генитив; IMP - императив; LOC - локатив; NOM - номинатив; OBL - косвенная основа; PST - прошедшее время; PVB - преверб; SG - единственное число.


Литература

Русаков 2000 - А. Ю. Русаков. Cевернорусский диалект цыганского языка: «заимствование» русских префиксов // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 21. Балканские исследования. СПб., 2000. С. 16–25.
Ariste 1973 - P. Ariste. Lettische Verbalpräfixe in einer Zigeunermundart // Baltistica 9, 1, 1973. P. 79–81.
Czerenkow 2009 - L. Czerenkow. A cy na san tu Litvate? / A czy nie jesteś pan z Litwy? // Studia Romologica 2, 2009. P. 199–212.
Heine, Kuteva 2003 - B. Heine, T. Kuteva. On contact-induced grammaticalization // Studies in Language 27, 3, 2003. P. 529–572.
Igla 1992 - B. Igla. Entlehnung und Lehnübersetzung deutscher Präfixverben im Sinti // J. Erfurt, B. Jessing, M. Perl (eds.). Prinzipien des Sprachwandels. Bochum: Brockmeyer, 1992. S. 38–56.
Igla 1998 - B. Igla. Zum Verbalaspekt in bulgarischen Romani-Dialekten // D. W. Halwachs (ed.). Romani II [Grazer Linguistische Studien 50]. Graz, 1998. S. 65–79.
Matras 2002 - Y. Matras. Romani: A Linguistic Introduction. Cambridge: CUP, 2002.
Mānušs 1997 - L. Mānušs. Čigānu-latviešu-anglu etimologiskā vārdnīca un latviešu-čigānu vārdnīca. Riga: Zvaigzne ABC, 1997.
Schrammel 2002 - B. Schrammel. Kerki fadšal o ciro. The borrowing and calquing of verbal prefixes and particles in Romani dialects in contact with Slavic and German. Master thesis, Karl-Franzens-Universitдt Graz, 2002.
Schrammel 2005 - B. Schrammel. Borrowed verbal particles and prefixes in Romani: A comparative approach // B. Schrammel, D. W. Halwachs, G. Ambrosch (eds.). General and Applied Romani Linguistics: Proceedings from the 6th International Conference on Romani Linguistics. Munich: LINCOM Europa, 2005. P. 99–113.
Tenser 2005 - A. Tenser. Lithuanian Romani. Munich: LINCOM Europa, 2005.