О СТАТУСЕ, СТРУКТУРЕ И НАЗВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА БОСНИЙСКИХ МУСУЛЬМАН
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического
и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 24-25)
Население исторических областей Боснии и Герцеговины и ныне существующей государственной
формации (республики) Босния и Герцеговина составляют три основных этноса: мусульмане
в этническом смысле (потомки южных славян-христиан, отказавшихся в эпоху османского
владычества от первоначальной религии и принявшие веру завоевателей - ислам),
сербы (традиционно исповедующие православие) и хорваты (католики). При этом
мусульмане (самоназвание Бошњаци, по-русски босняки) составляют менее 50% населения
этой страны.
В последние годы лидеры боснийско-герцеговинских мусульман и национально (или
националистически) ангажированная интеллигенция насаждают концепцию особого
боснийского языка, сопрягаемого с культурой босннйцев-мусульман (босняков).
Сербы, называющие свой язык сербским, и хорваты, называющие свой язык хорватским,
усматривают в названии "боснийский язык" (босански jезик) стремление
мусульман сделать этот идиом и соответствующий лингвоним атрибутом всей Боснии
и Герцеговины, т. е. видят за этим (не без оснований) настояния боснийцев-мусульман
добиться языковой гегемонии на территории Боснии и Герцеговины. Представляется
более уместным и естественным использование для наименования этого литературного
языка прилагательного бошњачки, соотносимого с названием этноса Бошњаци, по-русски
босняцкий (ср. босняки), а не босански (боснийский).
Литературный язык боснийских мусульман (босняков) имеет тождественную диалектную
базу с языком сербов и хорватов - так называемые новоштокавские говоры. В грамматике
литературных босняцких, сербских и хорватских текстов нет расхождений, кроме
различной частотности употребления некоторых вариантных форм. Фонемный инвентарь
также в целом тождествен: единственное своеобразное явление босняцкого языка
- бóльшая частотность употребления согласного [х]. Примечательной особенностью
этого идиома считается обилие турцизмов (ориентализмов). Следует, однако, иметь
в виду, что этот слой словаря характерен преимущественно для сферы бытовой (зачастую
устаревающей, "этноисторнческой" лексики), а также для конфессиональной
исламской терминологии. В научных и общественно-политических текстах турцизмов
нет (во всяком случае их не больше, чем в сочинениях сербских и хорватских авторов).
По своей материи и структуре босняцкий ("боснийский") язык есть то
же самое, что традиционно именовалось сербскохорватским языком.
Современные боснийско-мусульманские языковеды прилагают большие усилия для
утверждения и признания босняцкого языка (который они именуют боснийским). В
2000 г. вышла "Грамматика боснийского языка" Дж. Яхича. С. Халиловича
и И. Палича. Весьма примечательная особенность текста этого грамматического
труда - появление заметного слоя лексических хорватизмов, отсутствовавших в
лингвистических и вообще научных изданиях второй половины XX в. В ситуации отсутствия
собственной специфической лексики, свойственной научному стилю, босняцкие грамматисты,
отчуждаясь от сербского языка, идут по пути уравновешивания сербских и хорватских
лексических ресурсов. Это в свою очередь подтверждает уместность сохранения
лингвонима "сербскохорватский" или, если угодно, "сербскохорватскобосняцкнй"
язык.