Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Ф. Журавлев

СКРЫТЫЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНФЛИКТЫ В ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

(Словарь и культура. - М., 1995. - С. 69-71)


 
Составитель диалектного словаря является, как правило, носителем культуры, лишь частично совпадающей с культурой, которую отражает объект описания (диалект). Первая из них - это в наше время достаточно высокотехнологичный городской европейский стандарт, обслуживаемый наддиалектными формами языка, мало зависящий от внешних "натуральных" обстоятельств, хотя и помнящий о своей корневой этнической специфике; вторая - намного более консервативная традиция, сильно привязанная к природным условиям, хотя и испытывающая значительное влияние со стороны первой.
Однако лексикограф-диалектолог отнюдь не всегда с необходимой трезвостью оценивает дистанцию, разделяющую его ("наддиалектную") культуру и культуру, стоящую за идиомом-объектом (данным диалектом или совокупностью диалектов, если дело касается создания интегрального диалектного тезауруса типа "Словаря русских народных говоров"; в последнем случае нужно говорить о множественности культур-объектов, ср. существенные этнографические различия между, скажем, севернорусскими поморами и терскими казаками). Более того, вполне можно допустить, что в подобных случаях некоторые из различий, существующих между культурами, связанными с языком описания, с одной стороны, и с идиомом-объектом, с другой, могут вообще не достигать "светлого поля сознания" лексикографа, что в крайнем, нежелательном варианте приводит к безотчетному отождествлению несовпадающих моментов отражаемых ими "картин мира". Обозначенная ситуация отличается от той, которая в идеале реализуется при составлении двуязычного переводного словаря: заведомая разница между языками диктует лексикографу и особое внимание к различиям своей и чужой культур. Если же дело касается диалектной лексики, то "своеязычность'' описываемого говора может притуплять у исследователя и составителя словаря остроту взгляда, необходимое чувство дистанции иной раз может не сработать, а бессознательная переоценка сходства влечет за собою ошибочные лексикографические решения (в частности, неточные, а иной раз и совершенно неправильные, толкования лексических значений).
В качестве примера можно сослаться на толкование фразеологизма курск. молить корову в СРНГ (вып. 14, с. 350): 'обряд моления за отелившуюся корову и теленка, совершаемый старшей женщиной в доме' (со ссылкой на словарь Бурнашева), где опущено имевшееся в источнике (и подтверждаемое множеством аналогичных описаний) указание на непременную и главную составляющую ритуала - приготовление каши на молоке очистившейся после отела коровы и семейную трапезу, со скармливанием части каши новотелке. Ритуал "моления коровы" представляет собою не столько молитву, как то "извлекается" из его диалектного наименования, сколько именно трапезу, в которую исторически трансформировалось древнее жертвоприношение (ср. молить 'колоть, резать (скотину, птицу)', моленина 'убоина', фразеологизмы молить кашу, моленая кутья, моленое пиво, за семь верст киселя молить и т. п.). Толкование 'молитва, обряд моления (за...)', с исключением важнейшего компонента ритуала, вызвано автоматическим перенесением на ситуацию, чуждую культурным навыкам и представлениям лексикографа, единственного значения глагола, функционирующего в литературном языке (над- или даже "мимо-"диалектная формация) и современной стандартной культуре.
Причины подобных ошибок составителей региональных словарей - не в незнании реалий народной культуры как таковом, но прежде всего в культурной инерции и предвзятости, в установочной недооценке межкультурных дистанций.
Еще более яркое несовпадение между культурным явлением и его описанием в диалектном лексиконе - уже не раз затрагивавшийся случай с обрядовым термином-фразеологизмом обыдённая рубаха. В двух сибирских региональных словарях (Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. Новосибирск, 1972, с. 130; Словарь русских говоров Новосибирской области. Новосибирск, 1979, с. 346) оно иллюстрируется следующей диалектной записью: "Трясовица [лихорадка. - А. Ж.] раньше ходила, так женщины в один день лен намяли, напряли и рубашку сшили, это обыдённая рубаха". Более чем прозрачный контекст должен был натолкнуть составителя словарной статьи на мысль о том, что описываемая реалия народного быта представляет собою нечто особенное, культурно отмеченное (обыдённый - 'однодневный, изготовленный в течение одного дня' и вследствие этого нередко 'обладающий особой чистотой, позволяющей использование (данной реалии) в ритуальных, очистительных целях', ср. обыдённый храм, обыдённое полотенце и т. п.). Между тем в упомянутых словарях приведенное выражение получило толкование 'рубашка, быстро и просто сшитая из домотканого полотна для повседневной носки', - при том что в русских диалектах значение 'повседневный, заурядный' слову обыдённый неизвестно вовсе.
Как и в первом примере, здесь "своеязычие" диалекта заслонило в глазах лексикографа различия между элементами его (стандартной) культуры, вербально обнаруживающей себя в литературном языке, и культуры традиционной. Истоки ошибочного толкования - не в неосведомленности о тех или иных народных обычаях (хотя это, как можно судить, имеет место), но прежде всего в неосознании разности культур, несовпадения их элементов, даже если последние характеризуются близостью их лексических обозначений, в недооценке того обстоятельства, что обладание общим кодом отнюдь не свидетельствует об идентичности культур: тождество на лексемном уровне далеко не предполагает сходства концептов, стоящих за формально совпадающими единицами.
Этнографическому знанию никогда не суждено быть совершенным, и незнакомство с теми или иными явлениями народной культуры, требующими своего отражения в диалектном лексиконе, нельзя считать принципиальными корнями межкультурных конфликтов, возникающих в лексикографической практике. Подобные конфликты могут ослабляться или предотвращаться лишь исследовательской установкой, при которой описываемая через лексику традиционная народная культура трактуется лексикографом в качестве "чужой", как бы тому ни противилось его сознание, естественно тяготеющее к представлениям о культурном единстве этноса.