Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Е. А. Земская

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ЭМИГРАНТКИ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ (ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ)

(Русский язык в научном освещении. - № 1 (15). - М., 2008. - С. 196-207)


Вводные замечания

Встает вопрос: как живет на рубеже веков русский язык у потомков эмигрантов первой волны? Очевидно, что однозначного ответа на этот вопрос быть не может: в одних семьях русский язык умирает, в других живет даже в четвертом поколении. Такие семьи мне известны в разных странах (США, Финляндия, Германия, Италия, Франция, Китай, Бельгия, Болгария и др.).
Сохранение или утрата (забвение) русского языка зависит от страны пребывания в незначительной степени. Играет роль индивидуальность человека, его общая культура, язык, на котором получено образование, роль семьи, профессия, стремление сохранить свою «русскость», православная церковь и ряд других факторов, подробно рассмотренных в [Земская 2001: 209-221].
Имя нашей героини Ирина Леонова (далее принято сокращение И. Л.). Мои реплики отмечены пометой Е. З.

Речевой портрет И. Л.: лингвистический и социокультурный аспект

И. Л. имеет русские корни, ее родители были русскими: мать из рода князей Барятинских, отец - Всеволожский, офицер (военный).
И. Л. родилась в Марокко в 1934 г. Ее дедушка и бабушка после революции бежали с детьми из своего имения в Крыму (Симеиз). Дедушка Мальцев был не только помещиком, но и промышленником. Бабушка имела частичку шведской крови - ее мать была полушведка, а отец из рода князей Барятинских. Вскоре после отъезда бабушка решила, что им надо вернуться, так как их семье ничто не угрожает: ее муж - уважаемый человек, рабочие его любили. И они вернулись с острова Мальта в Крым. Однако поступок бабушки - свидетельство ее наивности. Кто-то (по предположению, садовник) донес: господа вернулись. Они были арестованы и в ту же ночь расстреляны. Остались няня и трое детей: две дочери и сын. Одна из них - мать нашей будущей героини.
Речевой портрет И. Л. представляет особый интерес по ряду причин. Она жила во многих странах (Россия, Франция, Марокко, Ирландии, Англия, США). Она владеет многими языками (французским, русским, английским, арабским). История ее семьи и характерна для русской эмиграции, и исключительна. Сама И. Л. как личность обладает незаурядными способностями: к человеческому общению, к языкам и деятельности разного рода. Она дружелюбна, весела, энергична, разговорчива, добра, внимательна к людям.
В православной церкви в Лос-Анджелесе среди многих прихожан И. Л. выделяется добротой и внимательностью к людям, веселым нравом, разговорчивостью и энергичностью. Она работает в канцелярии церкви. К каждому празднику готовила цветы.
Мне довелось познакомиться с И. Л. в феврале 1999 г. в православной церкви Иконы Божьей Матери в Лос-Анджелесе. Она сразу привлекла к себе мое внимание элегантной красотой, внутренней интеллигентностью, дружелюбием, добротой и веселым нравом. Мы встречались много раз и подолгу беседовали.
Материалами этого раздела явились мои рукописные записи, так как наши разговоры проходили в таких условиях, что магнитофон нельзя было использовать.
Привожу далее отрывки из наших многочасовых разговоров. Мы часто разговаривали в церковном дворике около храма, много гуляли, она приглашала меня на ленч и в гости к себе домой.
Отмечу, что, когда мы разговаривали около церкви и мимо проходили люди разных национальностей, Инночка тут же легко и быстро переходила на язык собеседника (французский, английский или русский). Со мной она говорила только по-русски. И. Л. отрекомендовалась мне как Irene Leonoff (в девичестве Ирина Сергеевна Всеволожская) и сказала, что не привыкла, чтобы ее называли по имени и отчеству. После некоторых размышлений я стала называть ее Ирина, а позднее - ее домашним именем Инночка.
Тематика наших разговоров была разнообразна: рассказы о бегстве из Крыма, о жизни в Марокко, о родных. В речи Инночки встречаются отступления от литературного языка, распространенные в языке эмигрантов, например: ихний вместо их (ихние вещи; это был ихний садовник - доносчик, [он знал, что господа зарыли золото в саду], предлог благодаря всегда употребляет с род. п., слова рояль и санатория употребляет в женском роде. Не всегда правильно склоняет существительные. Не знает многих русских слов и т. п. Примеры будут даны далее.
История семьи развивалась так. Няня спасла детей. Она знала, что господа зарыли в саду золото и брильянты и выкопала их. Детей было трое. И. Л. рассказывает:
 
Моей матери было восемнадцать лет, моему дяде двенадцать, моей тете четыре года… Няня нашла какие-то рыбачьи лодки. Они доехали до… Румынии. Их там долго держали // Не хотели отпускать, пока не заплатили что-то. И они перебрались в Болгарию, где были остальные [родственники]. Бабушка и братья и сестры двоюродные / все там были //.
 
А потом они переехали к родственникам, бежавшим во Францию.
 
И… моя мать встретила моего отца, который был в Белой армии / знаете офицером // и они повенчались… Как это ни странно / он довольно хорошо по-русски говорил // Но это бывает редко. Когда мне представляли кого-то по-русски / часто бывало два-три слова / и потом / человек переходил на английский // Как мы говорили дома / ни бум-бум //…
А мой муж / нет // Он хорошо говорил по-русски // Его… бабушка и дедушка ему научили [вместо его] // Он с ними жил в Китае // знаете / много русских / которые здесь / поехали в Китай // Это было довольно неожиданно / я даже не знала / что такие случаи… часто бывают //
Е. З. Aha
И. Л. Старший брат моего мужа как раз русский из Харбина // По-китайски научился и по-русски говорит //
 
Некоторое время они жили в Болгарии, а потом переехали к родственникам, бежавшим от революции во Францию. Во Франции была безработица, и оттуда будущая мать И. Л. уехала в Марокко, где у нее от брака с Сергеем Всеволожским в 1934 г. родилась дочь Ирина (дома ее звали, как и бабушку, Инночка).
Ирину отдали учиться во французскую гимназию. Дома - с матерью и няней - она говорила по-русски. Мать, которую воспитывала няня - англичанка, иногда говорила с И. Л. по-английски, чтобы она привыкала к английской речи. А в городе звучали французский и арабский. Последнему Инночка тоже научилась. Итак: четыре языка - французский (в гимназии и городе), русский - домашний (няня, мама…), английский (мать), арабский (в городе). Время шло, и мать решила укрепить английский язык дочери, отправив ее к двоюродной сестре в Ирландию. Туда было послано письмо, и, не дождавшись ответа, мать отправила Инночку в Лондон. И вот девочка стоит в Лондоне на платформе Victoria Station с русской газетой в руках в ожидании встречи. Ее встретили. И она пробыла у родных два года, что ей дало хороший английский и помогло по возвращении в Марокко найти работу. Сначала она работала на американской базе, а позднее - в американском Красном Кресте.
 
И. Л. В общем конечно сложно жить [в чужой стране]. Каждый русский беженец поймет / потому што мы все прошли через это / знаете? да? Когда мы с кем-то разговаривали, я вдруг сообразила… Как это сказать?
Я даже не знаю по-русски слова Cántinent?
Е. З. Как вы сказали? Еще раз повторите, пожалуйста.
И. Л.: Cántinent // Это значит… (объясняет) Есть Африка / есть Европа…
Е. З. (радостно) Континéнт!
И. Л. Ах! Континент! О’кэй! <...> ни мой муж / ни я / ни моя дочь не родились на том же самом континенте // Я / в Африке / он в Мексике / моя дочь в Англии // <...> Ирландия… я там недолго жила // Во Франции тоже. Я потом обратно вернулась в Марокко // И там я жила / и работала до двадцати пяти лет // Но когда уже неприятности были в Марокко / …я / моя тетя… испугалась //
 
И. Л. Я была в Ирландии два года.
Е. З. А почему в Ирландии?
И. Л. Потому что там моя тетя была / двоюродная сестра моей матери // Она была врачом этой школы // такой… так что меня туда посадили // Свой человек был под боком // Очень приятно было // <...> Когда я была в Ирландии // Я просто в школу ходила // Мне было пятнадцать - шестнадцать лет // «Мне минуло шестнадцать лет» в Ирландии (цитирует) Потом - 17 // Потом обратно в Марокко / мне было 18 // Так как я по-английски говорила / я попала работать на базу / на американскую базу // Мне было 20 с чем-то / там работала довольно долго / пять лет // Потом мне предложили работать для американского Красного Креста // Это было как… клуб //
Во Франции я жила только (токо) после двадцати пяти лет //
В Марокко надо помнить / што там можно по-французски говорить / и по-арабски // По-арабски я когда-то лучше говорила // Может быть вернется арабский? / [об арабском языке] Все-таки 40 лет не говорила // и потом еще не знаю сколько лет в Красном Кресте // Красный Крест был такой / как клуб // Он не был на базе / а в городе // Чтобы военные имели куда-то пойти кроме знаете бара / или вообще // Не шляться по улицам //
Была там маленькая библиотека для них / потом танцы… раза два-три в неделю // В общем такие / более такие занятия… приятные // Немножко лучше для них…
Е. З. Развлечения / да //
И. Л. А я была секретаршей там // И я помогала // Мне было забавно // Я любила рисовать… И благодаря этого / когда я переехала во Францию / когда уже в Марокко нáчались неприятности… Моя тетя послала мне билет / решила / што нужно выскакывать из страны / што я могла бы [пострадать] // И я использовала этот билет и поехала // Во Францию //
Моя знакомая / она была замужем за американцем / и сказала / что как раз такая же работа [как в Марокко] открывается в Красном Кресте / во Франции // Токо на базе / а не в городе //
К тому времени / когда она мне сказала так четко / работу эту кто-то взял уже // Но пока я доехала / та / которая взяла эту работу / решила / жениться… [т. е. венчаться] // И значит эту работу в общем прозевала (хохочет). И я как раз получила ее // Всегда было забавно! И я там пять лет работала // И там я встретила моего мужа // Это был в общем русский американец // И поэтому я попала здесь (! - не сюда). Я немножко пробыла в Англии / потому что его [мужа] перевели из Франции… Мы переехали в Англию // И там моя дочь родилась // А я венчалась значит в Париже // Вы там были когда-нибудь / нет?
Е. З. В Париже я была //
И. Л. Это не собор / а маленькая церковь такая в Амьене / в таком городочке / недалеко // Это мне больше нравится / такая уютная // А так как прием [после свадьбы] должен был быть / в казачьем музее рядом / недалеко / по-знакомству / так что мы решили //…
[Перерыв темы. Мимо проходит женщина с мальчиком]
И. Л. (обращаясь к мальчику на разных языках - по-французски, по-русски и по-английски). А ты хорошо прислуживал [в церкви] Comrad! Иди сюда! О’кэй / душка! Buy-buy! У него уже с детства бас // [Объясняет Е. З.] Его мать - американка, его отец … новоприезжий [т. е. русский эмигрант] // Он [мальчик] благодаря отца (род. п.!) учился в приюте православном / и в общество попал русских // Он по-русски говорит! Она [мать] молодец! Она его учит по-русски / чтобы отец говорил с ним по-русски / а с ней по-английски // Она [мать мальчика] лечилась во Франции / одно время жила в Швейцарии / [т. е. французский знает].
Она тоже моя крестница / у меня тут полно крестных / детей // И как-то всегда выбирают меня / и всегда они все по-французски говорят // Потом мы это узнаём / не сразу //
Е. З. Это интуиция?
И. Л. Может быть у меня европейский вид / я не знаю //
Е. З. У вас действительно европейский вид //
И. Л. А меня / вы знаете / никогда не знают што / [ошибка: вместо кто] я // Всегда думают / что я американка // Часто удивляются што я по-русски говорю //
Е. З. У вас нет типично русского вида //
И. Л. Угу / у нас тоже в крови / шведская кровь // Вообще у нас… моя бабушка / рожденная со стороны моей матушки Стэндок-Фермé (неразборчиво)
И. Л. И очень забавно // Потому что моя тетя была када в Швеции / и встретила шведскую линию [семейную] // Это было забавно // Они были здóрово рады / потому што они всегда хотели встретить русских // Русские / это знаете редкость //
Е. З. Да-а / интересно //
И. Л. Моя бабушка была… пóлушведка то есть она рожденная была… [ищет слова] ее девичья фамилия была Стэндок-Фермé // Она вышла замуж за Барятинского //
Е. З. Барятинского?! Ну это тоже очень известная фамилия //
И. Л. Да-а // Это со стороны моей матери / это её мать //
Вот они все имели там имение // Между прочим / благодаря её / и этого имения / моя тетя / которая там была раз / …когда только что начинали открывать / когда только што можно было в Россию приеж’ать… Она поехала на имение бабушка // [не склоняет!] Имение бабушки превратили в санаторию детскую [жен. р.] // У меня есть фотография между прочим / и санатории / и…
Е. З. Имение в какой губернии?
И. Л. В Ялте / Симеиз //
Е. З. А! там же!
И. Л. И там / она разговаривала // [с незнакомым человеком] А там сидел какой-то немножко пьяный старичок [Он сказал] А… / Они все умерли! Их всех расстреляли (неразборчиво) [имеет в виду - хозяев имения] А моя тетя говорит: «Нет / они живут / Они живут в Париже // Я (Мальцева) сестра // Да-да-да // И благодаря её и этого человека / который начал немножко в общем ругать… власти // А какая-то старушка сказала ему… / «Как тебе не стыдно! Иван какой-то Игнатьич был с тобой так мил… Да… да… да… // И / она узнала / что значит мои родители живы // Тоже думала, што их расстреляли // Для моей мать [не склоняет] это в общем было такое открытие / как свою собственную мать найти // [речь идет о том, что часть старших родственников осталась жива] // Потом ее [мать] пригласили в Россию когда ей [подруге матери] стукнуло девяносто лет // И тогда она [подруга] после этого довольно быстро скончалась // Очень спокойненько / в кресле так и заснула // И её … / её… / не знаю как они сделали (с удивлением) / но её похоронили по-церковному //
Это было во время знаете какое? Еще до перестройки // А моя мать уже давно скончалась / в 87(?) году //
[Переход к другой теме]
Е. З. Значит / в Америке вы когда оказались / в каком году выходит?
И. Л. Я приехала в шиисят первом / сразу после рождения моей дочери // Но я жила в Тексасе (Техас) / Потому што мой муж еще военный был // Там было хоlодно [l - среднеевропейское] // очень большой хоlод // Сахара [с звонким h]. Муж карикатуры на самого себя делал // Он был бугалтером // У меня такая целая папка была его [мужа] писем //
[Тема меняется. И. Л. рассказывает, как идет по улице] И я обратно значит пешком / бредý домой //… И вижу какая-то дама / перед домом своим / ковыряется (?) с подругой // Знаете // А я люблю разговаривать насчет цветов… Она очень такая славная // Ну разговариваем-разговариваем // Она говорит // Я должна идти в одно место // Она сейчас живет в Нью-Йорке // [Дальше эту женщину называет не дама, а тетя] Может оттого / что я болтала с этой… тётей // А познакомилась / ней благодаря того / што какой-то мой сосед был ее друг //
[Тема меняется. Речь идет об обучении русскому языку] / Я застряла в Париже… / была забастовка // И моя мать меня посадила на месяц в русскую гимназию // На месяц // Но все-таки и я что-то научилась [не: чему-то!] / но я не думаю што очень много // не так долго было // …
Е. З. Но по-русски Вы читаете?
И. Л. Да / я читаю // Но лень / это просто лень // Так случилось / што када я была в Ирландии / ни одной книги не было по-французски // И вдруг по-пала мне под бок где-то / откуда-то / я не знаю / русская книга // [я ее прочла].
Е. З. А мама вас учила грамматике?
И. Л. Да // Учила / но в общем не так много // Но главное / Дома // Просто разговаривали по-русски / так что поправляли // [Когда ошибки]
Када я была в Ирландии / я… приходилось по-русски писать матери // Потому что она не признавала другого // И она тут ахнула / как я много ошибок сделала // Тада она мне написала // «Знаешь што / я буду обратно присылать твои письма / и с поправками» //
Е. З. Молодец! Какая умная мама //
И. Л. И вот она… / Так и началось //
Е. З. Замечательная мама!
И. Л. Да / Моя мать была вообще очень умный человек (смех) // Так что / вот так // Я помню / Потом она поняла / что в общем меня недоучили / и посылала значит красным [исправления] / и писала рядом правило // вот так-то / так-то… И вот так она мне помогла этим //
Этот факт - отсутствие систематического изучения русской грамматики - объясняет и наличие ошибок против норм литературного языка, а также то, что И. Л. не любит писать по-русски. Когда я уезжала из Калифорнии, я очень хотела, чтоб Инночка писала мне. Она согласилась писать по e-mail’у, но только латиницей, хоть и по-русски. Я храню ее письма и даже написала о них статью. Самое интересное в ее письмах - способ транскрипции русских слов. Она опирается на английский язык, ее транскрипция резко отличается от моей.
Для примера приведу e-mail И. Л. от 16 июня 1999 г. Это ответ на получение посланных мною фотографий, которые я передала для И. Л. через матушку, вдову настоятеля собора. Вот её текст: Sorry for not writing any sooner - ya boyalass vam skazat chto fografie koodato propaly - beelo nedorozoomeneye Matooshka ploho sleeshet naverna ne ponela - No vse ooladeloss, otchen mne onee ponravelees ya pokazala Vladyke y on toszhe zahotel kopeeyou - ya beela oo fotografa onee mne zdelalee 2 otchen horosheeye kopye - Bolshoe sposeebo - teper adress Vladyke tak: <...> Nadeyouss chto vse oo vass horosho preevet iz Kaliforneye - Inotchka
Передаю это письмо кириллицей:
Я боялась вам сказать что фотографии (в оригинале явная описка - пропущен слог to) кудато пропали - было недорозумение Матушка плохо слышит наверна не поняла - Но все уладилос, очен мне они [фотографии] понравилис Я показала Владыки и он тоже захотел копию - Я была у фотографа они мне зделали 2 очен хорошии копии - Болшое спасибо - тепер адрес Владыки так: <...> Надеюс что все у вас хорошо привет из Калифорнии - Иночка
И. Л. не филолог. Она последовательно применяет для передачи русских звуков те сочетания букв, которыми передаются соответствующие звуки английского и - реже - французского языков, используя правила орфографии этих языков.
Гласные.
Русский звук у изображается через оо (как принято в английском): ooladiloss (уладилос), oo fotografa (у фотографа), oo vass (у вас), koodatoудато), Matooshka (матушка). Например, я пишу matushka, а И. Л. - matooshka (см. подробнее [Земская 1999]).
Русский ударный звук и всегда передается через ee: sposeebo (спосибо), onee (они).
Русский безударный звук и также нередко передается через ee: ponravelees (понравилис), kopeeyou (копию), preevet (привет), zdelalee (зделали), horosheeye (хорошие).
Звук ы передается так же, как и, т. е. через ee: beelaыла), sleeshet (слышит). В ряде случаев русские звуки и и ы изображаются через англ. y. В единичном случае англ. буква y передает русский звук и в слове propaly (пропали). Кроме того, через y изображаются союз и, а также звук ы - в слове Vladyka (Владыка - епископ).
Тот факт, что И. Л. передает звуки и и ы одинаковым способом, может служить свидетельством ее интуитивного фонологического объединения этих звуков в одну фонему.
Англ. буква i ни разу не используется для обозначения русск. и.
В безударном положении И. Л. не различает русские е и и. Она произносит звук, близкий к и, а изображает его англ. буквой e, которая и называется «и»: adress Vladyke (адрес Владыки), pokazala Vladyke (показала Владыке), sleeshet (слышит), iz Kaliforneye (из Калифорнии), 2 horosheeye kopye (2 хорошие копии).
Иканье обнаруживается и в написании ponela (понила, орф. поняла).
Русский ударный звук о всегда изображается через англ. o: ploho (плохо), ochen (очен), oo fotografa (у фотографа), horosho (хорошо); в безударном положении ИЛ часто пишет правильно, т. е. о: chto (что), Inotchka (Иночка), beelo (было), ponela (понила), onee (они). В ряде случаев, однако, безударный о изображается как a: naverna (наверно), что отражает аканье.
Русский ударный звук е изображается англ. буквой e: mne (мне), zahotel (захотел), zdelalee (зделали), teper (тепер), nadeyouss (надеюс), preevet (привет).
Йотация изображается англ. буквой y: horosheeye (хорошиjе), nedorozoomeneye (недорозумениjе). Буква я изображается через ya: ya (я), boyalass (боялас). Буква ю передается с помощью сочетания англ. букв you: kopeeyou (копию), nadeyouss (надеюс). Возможно, что в таком написании обнаруживается влияние французской орфографии.
Согласные.
Русский звук ш передается через sh: Matooshka (матушка).
Русский звук ж передается через szh: toszhe (тоже).
Русский звук ч передается через ch или tch: chto (что), Inotchka (Иночка).
Русский звук з передается через z: zdelalee (зделали).
Русский звук с передается через s: skazat (сказать), vseсе), sposeebo (спосибо), а в финальной позиции обычно через ss: vass (вас), ooladeloss (уладилос), boyalass (боялас).
Мягкость согласных никак не изображается.
Знаки пунктуации (точки, запятые) И. Л. не использует совсем. Иногда как знак пунктуационного членения применяет тире. После него пишет то большие, то маленькие буквы.
Таким образом, Инночка, опираясь на свое знание английского и французского языков, вырабатывает своеобразную транскрипцию для передачи на письме русского языка с помощью латиницы. Интересно, что я ей пишу тоже латиницей, используя принятую русскими транскрипцию, но моя транскрипция ей чужда, хотя она мой текст понимает, см. [Земская 2001: 161-164].
 
[Тема нашего разговора меняется]
И. Л. Я должна была принимать американское пóдданство // Я была француженкой // Я экзамен должна была сдать // А экзамен в нескольких кóледжах //…Я сдала экзамен //
[Тема меняется]
И. Л. А вы знаете, почему / Это имение / вдоль моря / было куплено моему дедушке [употребляет не тот падеж; следует: моим дедушкой] Потому што во-первых этот Мальцев / был молодожен // И шел по краю [берега моря] / со своей женой // И она потеряла обручальное кольцо / в песке / И он купил все это место / штобы кольцо было на его земле // Правда забавно?
Е. З. Да //
И. Л. Это дедушка Мальцев //
[О наименованиях]
Е. З. А когда вы были девочкой / вы ее [мать] звали мамá?
И. Л. Мамá // [Часто употребляет слова моя мать]
Е. З. (О няне) У нее очень хорошее лицо //
И. Л. О! Она была замечательный человек // Я думаю / благодаря её… Она была такой… настоящий христьянúн // Она жила / этим // Она же всю свою жизнь отдала / в общем семьи // Потому што ей кто-то предлагал / усыновить детей // И хотел / за нее… / жениться // И она сказала (?) «Нет» Ее долг был [растить детей] [показывает фотоальбом. Дает некоторые пояснения отдельными репликами]. Самое забавное… што… // Мамá / папá // На этой карточке (об открытке)… И там церьковь русская / И наверху кладбище русское // Очень много туда приеж’али чахоточные / и там умирали / и там их хоронили //
[говорит о своем месте жительства]
И. Л. Вот это вот моя улица… / токо я ниже живу // Мне кажется / Шнитке одно время [сов. в.] здесь остановились [надо: останавливались] // Это / их дом / где он работал / для какого-то общества // Я не знаю / как это называется // Потому что мне кто-то сказал / Что они приехали из России // и они остановились здесь… / на время / пока
Е. З. Она пишет диссертацию / Она ее никак не допишет //
И. Л. С детьми / немножко трудно / когда так…
Е. З. Да / трое детей // Это совсем нелегко //

* * *

В речи И. Л. отражены многие социальные различия в лексике, например в употреблении глаголов кушать и есть:
 
Е. З. Как вы говорите: Я ем или я кушаю?
И. Л. Кушать? Так это о других!
 
Слово кушать, как правило, русские эмигранты первой волны не употребляют, говоря о себе, см. [Земская 2004: 352].
Характеризует социальные привычки И. Л. и людей ее круга также такое высказывание. И. Л. рассказывает об их заранее не подготовленном путешествии с подругой. В числе необходимых, наиболее важных вещей названа зубная щетка: Нам пришлось ночевать // У нас ничего с собой не было / Ни зубной щетки / ни одежды //
И. Л. не знает различия слов жениться и выйти замуж и их сочетаемости. Говорит (о няне): Он хотел / за нее… женится [Лит. норма: на ней жениться]
И. Л. нарушает литературные нормы, употребляя местоимения там и туда, здесь и сюда. Употребляет там, когда надо обозначить направление туда: Если хотите / Я могу повезти вас там / где я живу //; И поэтому я попала здесь [надо сюда].
И. Л. использует слова, малоупотребительные в современном литературном языке, например: чахоточные (ср. туберкулезные), скончаться (ср. умереть), венчаться, лавка (ср. магазин), рояль - ж. р., санатория - ж. р., аэроплан (ср. самолет), липкая бумага - скотч; водяная краска - акварель; автобýсы (ударение на ý), мамá, папá, душка (очень частое обращение в среде эмигрантов). Примеры: У него две рояли в гостиной //; Эти автобýсы / они как-то взад-вперед едут //; После этого вернулась конечно я на аэроплане обратно //; Позавчера я пошла в лавку и купила что-то //.
В речи И. Л. живут многие иноязычные слова - английские и французские: fire proof - огнеупорный; В день рождества я еду к этой моей sister-in-law // Я никада не помню как по-русски… sister-in-law// (медленно) жена / брата / моего мужа / кто она? [повторяет] Она жена брата / моего мужа //
Отметим, что и в русском языке в этом случае нередко употребляют сочетание слов, а не одно слово. И. Л. употребляет слово responsabilité (ответственность), такой маленький méménto (записная книжка); Моя мать слишком доминировала; alarm (тревога).
Многие иноязычные слова И. Л. произносит так, как требуют законы этого языка: лэйзер (ср. русск. лазер); рассказывает о двух художниках: Они могли сказать / кто написал / в какой перьод // (ср. русское период).
Кальки.
Кальки с глаголами брать, взять, иметь часты в речи И. Л.: Я имела три воспаления легких; В воскресенье я должна брать взносы (принимать); Я пилюльки никакие не беру; Я должна была экзамен взять; Я взяла экзамен; достать (to get) - мн. раз.
Глагол снимать, говоря о фотографии, не употребляет. Ее фраза: «А от ворот вы не брали?» поставила меня в тупик. Я не сразу поняла, что И. Л. имеет в виду снимать, фотографировать; ‘светофор’ она называет light (свет).
Отмечу пристрастие к некоторым словам, например к забавно. И. Л. его часто употребляет, вероятно под влиянием англ. funny. [Забавно передает смысл, который соответствует русскому смешно и интересно]. Например: Как будто я в Марокко / совсем другое чувство // Забавно // (в знач. ‘интересно’).
Вместе с тем в речи И. Л. много чисто русских, иногда даже сниженных экспрессивных слов: Моя мать дико обрадовалась; Они ковырялись в земле; ни бум-бум (о знании языка), выскакывать из страны, бреду домой, шляться по улицам; они были здорово рады; хочешь ням-ням - в обращении к кошке.
В фонетике некоторых слов сохраняются старомосковские особенности: уежж’ают, приежж’ают.
Как средство экспрессии используются повторы (И они болтали-болтали // разговаривали-разговаривали //) и производные: уменьшительные слова: кухонька, городочек, комнатушка, пилюлькапилюльки никакие не беру); Я все собираюсь потихонечку; спокойненько, а также женские корреляты: секретарша, хохотунья, болтунья.

Вместо заключения

Я постаралась рассказать о жизни, индивидуальных особенностях и языке одной из самых интересных представительниц первой волны русской эмиграции (подчеркну: третьего поколения). Родившись в Марокко (1934 г.) от русских родителей, прожив долгие годы во Франции, Ирландии, Англии и США, И. Л. осталась русской. Она говорит на четырех языках (французском, английском, русском, арабском), мечтает выучить итальянский. Сама И. Л. считает, что из всех перечисленных языков она лучше всего знает французский. И это понятно. Живя в детстве в Марокко, она училась во французской гимназии. Дома говорили по-русски (мать и няня), поэтому русский у нее богатый и естественный, хотя ее этому языку не учили последовательно. Английский она знает хорошо: мать говорила с ней регулярно по-английски (у матери была гувернантка - англичанка). И. Л. молодой девушкой была послана на 2 года в Ирландию к тетке. Это дало основу ее английскому. Вернувшись в Марокко, она работала в американском Красном Кресте и библиотеке. Муж ее был «американский русский». Арабский, конечно, занимает среди ее языков последнее место: на нем И. Л. говорила в детстве и юности с детьми и в городе. Сама И. Л. рассказывает, что французский ей ближе других. Когда она летит во Францию, она (по ее словам) уже заранее думает и говорит по-французски.
Очевидно, что языковое богатство И. Л. объясняется не только ее жизнью в разных странах, не только заботами ее матери, но и ее восприимчивостью к языкам, ее умом и общей интеллигентностью, желанием с каждым человеком говорить на том языке, который он знает.
Вывод должен быть таким: знание языков эмигрантами, сохранность русского языка в огромной степени зависят от индивидуальных черт каждого человека. Человек ленивый и не любознательный успеха не добьется.
Особо важную роль играет язык, на котором проходило систематическое обучение (в гимназии, школе или университете). Этот язык дает основные знания по грамматике и лексике.
 

Литература

Земская 1999 - Е. А. Земская. Об угасании письменной формы русского языка в среде русской эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., 1999. С. 599-610.
Земская 2001 - Е. А. Земская. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М.; Вена, 2001.
Земская 2004 - Е. А. Земская. Михаил Булгаков и его родные. Семейный портрет. М., 2004.