Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

А. Вежбицкая

РУССКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СКРИПТЫ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКЕ

(Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34)


1. Введение

Культурные скрипты - это общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя - мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению.
По сути дела, теория «культурных скриптов» представляет собой расширение известного учения Ю.Д. Апресяна о «наивной картине мира» (см. [Апресян 1974]). Семантические факты любого языка отражают в себе некую «наивную картину мира», которая если и не общепринята среди носителей данного языка, то по крайней мере общеизвестна: на каком-то уровне она кажется носителям языка естественной, потому что она запечатлена в самом языке.
Точно так же обстоит дело с «культурными скриптами»: они представляют собой некую «наивную аксиологию», запечатленную в языке. И так же, как в любой области наивная картина мира, запечатленная в одном языке, может отличаться от картины, запечатленной в другом, «наивная аксиология», запечатленная в одном языке, может отличаться от аксиологии, запечатленной в других языках.
Например, в мире английского языка широко принято (по крайней мере общеизвестно) следующее мнение:
можно сказать другому человеку:
«я с тобой не согласен»
нельзя сказать другому человеку:
«ты не прав»
А вот в японском культурном мире обычно считается, что нельзя сказать собеседнику: «я с тобой не согласен». Не обязательно говорить «я с тобой согласен», но не принято говорить «я с тобой не согласен».
Для носителей русского языка нет никакого табу против выражений вроде «ты не прав». Как мне сказала одна русская студентка, которая теперь живет в Австралии, «это даже вполне вежливо звучит по-русски». А вот сказанные по-английски слова «you are wrong» (‘ты не прав’) звучат очень грубо и, так сказать, «некультурно». Более того, после такого высказывания разговор становится невозможным.
А что же нельзя сказать по-русски, не нарушая культурных норм речи?
Я не знаю, чего говорить нельзя, но обычно считается, что нехорошо лгать человеку прямо в глаза; что нехорошо говорить человеку, что ты что-то думаешь, если ты этого на самом деле не думаешь; и что нехорошо говорить другому человеку, что ты что-то чувствуешь, если ты этого на самом деле не чувствуешь. Как показывают эти примеры, дело тут не в поверхностном «речевом этикете», а в чем-то гораздо более глубоком: можно сказать, в «речевой этике». В этой статье я хочу обсудить два таких предлагаемых мною русских культурных скрипта, которые можно отнести к области «речевой этики». Однако для этого мне нужно сначала сделать несколько методологических замечаний.
Во-первых, дело не в том, чтобы просто делать какие-то утверждения о русском «национальном характере» (или чтобы повторять известные стереотипы); дело в том, чтобы предложить такие гипотезы, в поддержку которых можно привести лингвистические доводы.
Эти лингвистические доводы могут принимать форму ключевых слов или часто употребляемых разговорных фраз или так называемых «conversational routines» (общепринятых приемов речи) и так далее.
Например, для современного английского языка очень характерен разговорный ответ «right», непереводимый в точности на другие языки; более того, в разговоре очень часто говорят «right», но не говорят «wrong». Не так часто, но тоже очень часто говорят «that’s right» (что-то вроде «правильно»), и здесь тоже нет соответствующей фразы «that’s wrong» («неправильно»). Когда мы постулируем какие-то культурные скрипты для английского языка, нам нужно связывать их с лингвистическими фактами этого рода.
Или, чтобы привести русский пример, в русском языке имеется культурное ключевое слово общение и связанные с ним слова, такие, как общаться, общительный, необщительный или общительность. В английском языке таких слов нет. С другой стороны, в английском языке есть важные культурные слова вроде message, communication, mean (например: «what did she mean?») и другие, у которых нет точных эквивалентов в русском языке.
Значит, нам нужно вскрыть русские культурные скрипты, которые могут объяснить существование и частое употребление таких слов, как общение, в русском языке; а чтобы вскрыть эти скрипты, нам нужно понять в точности смысл этих слов.
Точно так же для английского языка нам нужно понять точный смысл таких ключевых слов, как communication, message и mean, и сформулировать культурные скрипты, которые могут объяснить существование и частое употребление этих слов в английском языке.
Это первый методологический принцип - принцип адекватности лингвистических доводов для постулируемых культурных скриптов.
Второй методологический принцип - это принцип универсального семантического языка, на котором все постулируемые «культурные скрипты» должны быть сформулированы. Здесь главное вот что: чтобы объяснять сложные значения понятным образом, нужно употреблять простые, общепонятные слова; не надо употреблять никакого технического, научного языка, а просто самый понятный человеческий язык. Это одно. А второе, нужно употреблять слова, которые универсальны, то есть те, которые имеют эквиваленты в любом языке, так, чтобы наши толкования и объяснения могли быть легко перенесены на другие языки и чтобы они могли быть понятны людям любой страны, любого общества и национальности.
Эмпирические исследования последних десятилетий показывают, что таких простых универсальных слов, которые можно найти в любом языке и понять через любой язык, всего около шестидесяти и что у них есть своя, довольно простая, универсальная грамматика. (См. об этом подробнее в [Goddard, Wierzbicka 1994; in press; Wierzbicka 1996; Goddard 1998; Жолковский 1964].)

Таблица универсальных понятий (не все варианты указаны)

1. Я, ТЫ, КТО-ТО, ЧТО-ТО (ВЕЩЬ), ЛЮДИ, ТЕЛО
2. ЭТОТ, ТОТ ЖЕ САМЫЙ, ДРУГОЙ
3. ОДИН, ДВА, НЕКОТОРЫЕ, МНОГО, ВСЕ
4. ХОРОШИЙ, ПЛОХОЙ, БОЛЬШОЙ, МАЛЕНЬКИЙ
5. ДУМАТЬ, ЗНАТЬ, ХОТЕТЬ, ЧУВСТВОВАТЬ, ВИДЕТЬ, СЛЫШАТЬ
6. СКАЗАТЬ (ГОВОРИТЬ), СЛОВО, ПРАВДА
7. ДЕЛАТЬ, СЛУЧИТЬСЯ, ДВИГАТЬСЯ
8. СУЩЕСТВОВАТЬ, ИМЕТЬ
9. ЖИТЬ, УМЕРЕТЬ
10. НЕТ, МОЖЕТ БЫТЬ, МОЧЬ, ИЗ-ЗА (ПОТОМУ ЧТО), ЕСЛИ
11. КОГДА, ТЕПЕРЬ, ПОСЛЕ, ДО, ДОЛГО, КОРОТКО, НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ, МОМЕНТ
12. ГДЕ, ЗДЕСЬ, НАД, ПОД, ДАЛЕКО, БЛИЗКО, СТОРОНА, ВНУТРИ, КАСАТЬСЯ
13. ОЧЕНЬ, БОЛЬШЕ
14. РОД, ЧАСТЬ
15. КАК (ПОХОЖИЙ)
 
Перечисленные универсальные понятия и построенный на них язык - это для меня главное орудие межкультурного понимания. В некотором смысле эти понятия соответствуют «элементарным понятиям», или «семантическим примитивам» («indefinibilia»), предложенным как основа для семантики Анджеем Богуславским в 1964 году (см. Boguslawski 1966; 1970]; см. также [Жолковский 1964]), хотя перечень «примитивов», используемых в моих работах (особенно в работах последних десяти лет) и в работах моих австралийских коллег (см. прежде всего [Goddard 1998]) гораздо шире перечня, признаваемого А. Богуславским. Самое главное для меня то, что на языке этих понятий можно что-то объяснить любому человеку, любому папуасу, любому австралийцу - даже русские ключевые понятия, такие, как «душа», «судьба» и «тоска», даже русскую наивную картину мира, даже русские наивные правила человеческого поведения (в том числе правила речевого поведения).
Итак, я утверждаю, что чтобы говорить о русской культуре не-русским и чтобы делать это понятным образом, нужно употреблять понятия, которые есть и у не-русских, то есть у носителей других культур. Возьмем для примера такое ключевое русское слово, как пошлый, со всей его семьей: пошлость, пошляк, пошлячка, пошлятина и так далее. Как объяснить не-русским, что такое пошлость? Многие пытались это сделать, существует огромная литература на эту тему. Самая известная, вероятно, попытка Набокова; но когда я читаю моим австралийским студентам объяснения Набокова, не говоря уже о словарных статьях, я вижу, что они совсем не понимают, в чём тут дело.
Мне кажется, что если объяснять пошлость, опираясь на универсальные понятия, то понять этот концепт гораздо легче. Я предлагаю следующее:
 
Пошлость
многие люди думают о многих вещах, что эти вещи хороши
это неправда
эти вещи нехороши
они похожи на некоторые другие вещи
эти другие вещи хороши
эти люди этого не знают
это плохо
люди такие, как я, это знают
 
Если вы с этим толкованием не вполне согласны, вы можете точно сказать, что именно нужно в нем переменить, и мы можем это переменить. Но тут нет никаких метафор и все всем ясно, потому что все сказано на языке универсальных, простых и общепонятных терминов.
Например, в пьесе Чехова «Вишнeвый сад» купец Лопахин уговаривает помещицу Любовь Андреевну отдать ее прекрасный вишнёвый сад в аренду под дачи, и Любовь Андреевна отвечает:
- Дачи и дачники - это так пошло, простите.
В английском переводе К. Крамера и М. Букер это звучит так:
- Dachas and tenants, it’s so petty, excuse me [Booker, Kramer 1997: 289].
В переводе «Чайки» слово пошлость переведено К. Крамером как «dreary pretence» [Kramer 1997].
На самом же деле ни переводы вроде pettiness и dreary pretence, ни сопровождающие их длинные объяснения на сложном или метафорическом языке не могут объяснить не-русскому читателю, в чем тут суть дела. Мне кажется, что предложенное мною толкование, построенное на простых универсальных понятиях, может лучше это объяснить и приблизить к читателю. По-моему, точно так же обстоит дело и со всем остальным, что мы можем захотеть сказать и о семантике русского языка, и о русской культуре, которая отражается в этой семантике.

2. Значение «правды» в русской культуре

Тема правды занимает очень важное место в русской культуре. Сам факт, что в русском языке есть два ключевых слова в этой области - правда и истина, показывает, как эта тема важна. Характерно также и то, что одно из этих слов – истина - часто встречается в сочетаниях со словами искать и поиски, например:
Золота мне не нужно, я ищу одной истины (Пушкин, «Сцены из рыцарских времён»).
Но если истина играет важную роль в русской культуре как идеал и предмет поисков, правда может быть еще важнее для нее, как показывают многие пословицы, вроде следующих из словаря пословиц Даля [Даль 1977]:
 
Все минется, одна правда останется.
Без правды жить легче, да помирать тяжело.
Без правды не житье, а вытье.
Хлеб-соль кушай, а правду слушай.
Правда из воды, из огня спасает.
Варвара мне тетка, а правда сестра.
 
Александр Солженицын закончил свою нобелевскую лекцию 1970-го года замечанием о том, что «в русском языке излюблены пословицы о правде» и что «они настойчиво выражают немалый тяжелый опыт» [Солженицын 1972: 21]. Как особенно поразительный пример он приводит следущую пословицу: «Одно слово правды весь мир перетянет», добавляя с намёком на «Архипелаг ГУЛАГ», что на этой вере основана и его собственная деятельность. Нет сомнения, что тема правды - одна из ярких тем русской культуры.
Кроме пословиц очень характерны также такие сочетания, как правда-матка и правда-матушка, а также резать правду в глаза или говорить правду-матку. Идея того, что иногда нужно, и даже хорошо, резать правду в глаза и что правду нужно любить и уважать, как родную мать, - часть русской культуры. Предложение «Люблю правду-матушку», цитируемое «Словарём современного русского литературного языка» [ССРЛЯ 11: 6], очень характерно для этого интереса к правде. Я также думаю, что в русском языке понятие «говорить правду» часто представлено как прямо противоположное понятию «говорить неправду», что оба эти понятия связаны, что они оцениваются с моральной точки зрения и что им часто придают огромный вес - в разговоре, в рассуждениях, в литературе.
Итак, я хочу предложить для русской культуры культурный скрипт, связанный с русским понятием правды и выраженный на универсальном семантическом языке. Сперва я предложу сам скрипт, а потом я хочу обсудить разные связанные с ним семантические проблемы, привести лингвистические доводы в его поддержку и, наконец, посмотреть на этот скрипт со сравнительной, межкультурной точки зрения. Вот он:
 
Русский культурный скрипт
люди говорят два рода вещей другим людям
вещи одного рода - правда
хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям
вещи второго рода - неправда
нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода другим людям
плохо, если кто-то хочет, чтобы другие люди думали, что эти вещи - правда
 
С точки зрения носителя русской культуры этот скрипт может показаться вполне естественным и может даже казаться, что такой скрипт существует во всех других культурах. Но на самом деле это не так. С точки зрения многих других культур он выглядел бы слишком экстремальным.
Классическим примером здесь может служить явайская культура, описанная К. Герцем [Geertz 1976], с ее принципом «etok-etok» и с принципом не говорить правды, когда это не необходимо. Но перед тем как сравнивать русский скрипт со скриптами других культур я хочу объяснить значение предлагаемого русского скрипта и, прежде всего, его отношение к семантике русских слов правда и неправда.

3. Правда1 как универсальное понятие и правда2 как русское понятие

Русское слово правда полисемично: один его смысл универсален (это правда1), а второй его смысл - чисто русский (это правда2). Универсальные понятия можно показать только в определенных синтаксических рамках. Для универсального понятия правда предлагаются следующие универсальные рамки:
это – правда
это – неправда.
Эти канонические предложения можно легко перевести на любой язык. Например, по-английски это будет this is true и this is not true.
Интересно, что в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» в статье Валентины Апресян [В. Апресян 2000] предикативное употребление слова правда выделено как особое, отличное от существительного правда в таких сочетаниях, как говорить правду. Это предикативное употребление связано с каноническим контекстом «это правда, это неправда» и должно рассматриваться как русский показатель простого универсального понятия. Другие русские слова этого семантического поля, в том числе русское существительное правда2, должны рассматриваться как семантически сложные, и их нужно толковать через элементарное универсальное понятие правда1. Такие слова, как неправда, лгать, врать, истина, обман и так далее, семантически связанные с правдой, тоже должны толковаться через это элементарное универсальное понятие правда.
Если мы будем следовать по этому пути, мы пойдем против традиционного подхода, обычно принимаемого в русистике. В традиционном подходе принято толковать понятие правда и другие связанные с ним понятия через понятие «действительность», или «факты», или «верно». Например, в «Новом объяснительном словаре синонимов» говорится, что правда - это «верное отражение фактов» [В. Апресян 2000: 223], а в книге «Культурные концепты» утверждается, что правда - это «соответствие речи действительности» [Шатуновский 1991]. Но с универсальной точки зрения такие толкования не решают проблему, потому что они сами опираются на сложные русские слова, у которых нет эквивалентов в других языках мира. Например, слово действительность далеко не универсально, и то же самое касается таких слов, как факты, отражение и верное.
 
Н. Д. Арутюнова в статье «Истина: фон и коннотации» [Арутюнова 1991] говорит так: «Трудно представить себе язык, в котором не было бы выражено понятие истины. В русском языке ему соответствуют два слова - истина и правда». Я согласна с духом этого замечания, хотя не с тем, как оно сформулировано. В самом деле, на любом языке можно сказать «это правда» - это действительно универсально. С другой стороны, понятие «истина» далеко не универсально. Напротив, это уникальное русское понятие. Точно так же правда как существительное - уникальное русское понятие, которое отличается, например, от английского «truth» и даже от польского понятия «prawda». Но правда как предикативное слово - в самом деле универсальное понятие.
В другом месте Н. Д. Арутюнова отмечает, что «правда - одно из ключевых понятий русской культуры» [Арутюнова 1995: 7]. Я думаю, что это действительно так и что оба этих существительных - правда и истина - принадлежат к ключевым словам русской культуры, а с ними вместе и неправда, враньё и ложь. В этом отношении я вполне согласна с «Новым объяснительным словарём», где сказано так: «Концепты неправда, ложь и враньё занимают важное место в русской языковой картине мира» [В. Апресян 2000: 223]. Это верно, но опять: чтобы объяснить эти ключевые слова иностранцам, нам нужно опираться на универсальные понятия.
В этой статье я не буду обсуждать подробно понятия лгать и врать (см. об этом [Mondry, Taylor 1992; Кронгауз 1993]), но чтобы объяснить предлагаемый мною скрипт, мне нужно кое-что сказать про слово неправда. Здесь опять я постулирую полисемию: есть предикативное слово неправда1, где имеются только два смысловых элемента: правда1 и отрицание, и есть существительное неправда2, например в сочетании говорить неправду, которое семантически весьма сложно.
В «Новом объяснительном словаре» говорится, что неправда - это «неверная передача фактов в условиях, когда человек знает правду» [В. Апресян 2000: 223]. Однако с универсальной точки зрения это не решает проблемы, потому что здесь опять употребляются сложные русские понятия «неверная», «передача» и «факты», для которых нет эквивалентов в других языках.
Употребляя универсальные понятия, значение слова неправда2 можно представить так:
 
Иван сказал неправду2 =
Иван сказал что-то
это была неправда1
Иван знал это
 
Понятие «неправда1» не включает в себя предпосылки того, что человек знает правду (то есть, что он знает, что то, что он говорит, не является правдой). Например, если человек в отчаянии обвиняет сам себя и говорит, что он негодяй и ни на что не годится, ему можно возразить: «Это неправда!», ничуть не сомневаясь при этом в его искренности. Зато понятие неправда2 в самом деле предполагает, что говорящий знает, что его слова не являются правдой.
Я не думаю, однако, что смысл русского понятия неправда2 исчерпывается указанными двумя компонентами («это была неправда1», «он [говорящий] знал это»). В самом деле, русские «неправда2» и «правда2» более сложны, они связывают «правду1» с этикой и с человеческими отношениями.
Н. Д. Арутюнова [Арутюнова 1995: 17] говорит, что «правда связывает истину и этику», и я думаю, что это верно по отношению к этим сложным русским понятиям. Другие лингвисты, в том числе И. Б. Шатуновский [Шатуновский 1991], говорят, что в понятии «правда2» есть человеческий, субъективный элемент, и указывают, что нельзя сказать объективная правда. Я думаю, что и то, и другое верно и что русские понятия «правда2» и «неправда2» на самом деле включают в себя тот русский универсальный скрипт, который был предложен ранее. Я предлагаю следующие толкования (с каким-то минимальным контекстом):
 
Иван сказал неправду2 =
Иван сказал что-то
это была неправда1
он это знал
люди говорят два рода вещей другим людям
вещи одного рода - правда1
хорошо, если кто- то хочет говорить вещи этого рода другим людям
вещи второго рода - неправда1
нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода другим людям
Иван сказал что-то этого второго рода
 
Естественно, толкование для существительного правда (правда2) будет в основном симметрично:
 
Иван сказал правду2 =
Иван сказал что-то
это была правда1
люди говорят два рода вещей другим людям
вещи одного рода - правда1
хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода другим людям
вещи второго рода - неправда1
нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода другим людям
Иван не сказал что-то этого второго рода

4. Английское слово «truth» и русское слово «истина»

Английское слово truth иногда переводится на русский язык как правда, а иногда - как истина. Это уже показывает, что оно не совпадает по смыслу ни с тем, ни с другим.
Например, в английских переводах Евангелия Иисус говорит: «I am the truth», тогда как в русских переводах он говорит: «Я есть истина», а не «Я есть правда», и то, что по-английски называется «truth conditions», по-русски называется «условия истинности», а не «условия правды».
В русском языке противопоставлением для «правды» является «ложь», а в английском понятию «truth» часто противопоставляют «ошибочное мнение» (например, в разных энциклопедических словарях и тому подобных изданиях дело обстоит именно так).
Самое главное различие между русской правдой2 и английской truth - это то, что в русском языке «правде» соответствует «неправда», тогда как в английском разговорном языке есть слово truth, но нет слова untruth. В русском языке идее «говорить правду» соответствует идея «говорить неправду», а в английском языке нет такого острого, черно-белого противопоставления. Есть truth, но есть также white lies (буквально «белая ложь» - устойчивое словосочетание), и есть еще small talk, understatement и разные другие категории речи - более, так сказать, серые. Есть также культурные нормы, делающие акцент на том, что не надо говорить другим людям неприятного. Но прежде чем обсуждать эти нормы нам нужно посмотреть поближе на значение русского слова истина.
Английское слово truth, которое часто противопоставляют слову error ‘ошибка’, более связано с познанием, чем с речью: дело не в том, говорит ли кто-нибудь «truth» или нет, а в том, чтобы знать «truth». Предполагается не то, что люди часто говорят неправду, а то, что люди часто ошибаются и что хорошо установить «факты», опираясь на объективные доводы, на то, что по-английски называется «evidence». На основании того, как слово truth употребляется в английском языке, я предлагаю для него следующее толкование:
 
Truth
люди говорят много вещей
некоторые из этих вещей - правда1, некоторые из этих вещей - неправда1
люди думают много вещей
некоторые из этих вещей - правда1, некоторые из этих вещей - неправда1
хорошо, если человек может знать о чем-то, что это правда1
 
Чтобы дать более полное толкование понятия «truth», нужно истолковать его в определенных синтаксических рамках, прежде всего в рамке «to tell the truth» («говорить truth») и в рамке «to know the truth» («знать truth»), но здесь я этого делать не буду.
В статье, посвященной теме «truth» в пособии «Oxford Companion to Philosophy» [1995: 820], говорится, что «truth» - это то же самое, что «true», и что философы, наверное, никогда не перестанут интересоваться вопросом о том, что такое «truth». Однако важно отдавать себе отчет в том, что этот вопрос связан с наивной картиной мира (в смысле [Апресян 1974]), запечатленной в английском языке. Русские же философы будут скорее спрашивать «что есть истина?», а это не одно и то же.
Что же такое, на самом деле, «истина»?
Самое очевидное различие между «правдой» и «истиной» такое, что у «истины» нет противоположного понятия: «не-истина». С этой точки зрения русское слово истина больше похоже на английское слово truth, чем на русское слово правда. Истина больше похожа на truth также тем, что, как было сказано выше, она более связана со знанием, чем с речью. В самом деле, обычно нельзя даже сказать по-русски говорить истину (хотя, как указывается в [Mondry, Taylor 1992], о пророке или ясновидце можно сказать: он сказал истину). В этом слово истина отличается от слова truth, потому что говорить truth, конечно, можно (и это могут делать все).
«Истина» связана со знанием, но не с любым знанием, а со знанием, которое скрыто от многих людей, хотя оно также для многих людей важно, и которое людям стоит искать. Итак, я предлагаю для истины следующее толкование:
 
Истина
Хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых вещах
многие люди не знают этих вещей
люди знают, что когда кто-то думает что-то о чем-то, это может не быть правда1
хорошо, если люди могут знать о некоторых вещах, что эти вещи - правда1
 
В этом толковании не упоминается о речи, потому что истина не связана с речью (как уже было сказано, нет устойчивого словосочетания говорить истину, в отличие от говорить правду). Истина связана более со знанием действительности, но слово действительность в толковании тоже не употребляется, потому что оно сложно и неуниверсально. (Оно обсуждается подробно в работе [Wierzbicka 2002]). Контраст между действительностью и мнениями, которые ей не соответствуют, представлен здесь в виде контраста между понятиями «думать» и «знать»: то, что люди думают, может и не быть правдой, но то, что они знают, обязательно правда.
В «Новом объяснительном словаре» истина определяется как «прежде всего, верное изображение неких общих законов бытия» [В. Апресян 2000: 223]. «Общий» характер истины противопоставляется более узкому характеру правды, которая прежде всего - «верное отражение фактов».
 
И. Б. Левонтина говорит, что «истине служат жрецы религии и науки» [Левонтина 1995: 33], а философ Николай Бердяев противопоставлял друг другу «философскую истину» и «интеллигентскую правду» (см. [Mondry, Taylor 1992]). В предложенном мною толковании более общий характер истины отражен в компоненте «хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых вещах». Этот компонент содержит намек на что-то важное, что хорошо людям знать; он также объясняет, в некотором смысле, сочетания поиски истины, приближаться к истине, путь к истине и т. п.
В статье И. Б. Левонтиной говорится также, что «правда, в отличие от истины, связана не столько с соответствием высказывания действительности, сколько с искренностью, т. е. намерениями человека» [Левонтина 1995]. Понятия «соответствие», «действительность» и «искренность» весьма сложны и далеко не универсальны, и поэтому я не могу употреблять их в толковании, но главная идея вполне совместима с идеей предложенного здесь толкования: правда связана с тем, что кто-то хочет сказать другому человеку, тогда как истина связана с тем, что хорошо людям знать.
В работах, посвященных истине, авторы говорят иногда, что истина для людей непостижима и что «в каком-то смысле истину знает только Бог» (ср. [Булыгина, Шмелев 1997: 481]). Что-то похожее на эту идею изображено в компоненте «многие люди не знают этих вещей».
Я думаю, что идея, что истину знает только Бог и что для людей она непостижима, не совсем верна, как показывает, например, следующее предложение из романа «В круге первом» [Солженицын 1968]:
 
И щемящее одиночество охватило его – взрослые мужчины, толпившиеся рядом, не понимали такой простой истины!
 
Ясно, что мальчик, о котором здесь идет речь, знает истину, тогда как многие другие, взрослые мужчины, ее не знают. Компонент «многие люди не знают этих вещей» здесь более уместен, чем что-то вроде «люди не могут знать этих вещей».
Булыгина и Шмелев [Булыгина, Шмелев 1997] делают также интересное замечание о том, что так как свидетели в суде клянутся говорить правду, суд стремится установить истину, и что мать, которая сердится из-за разбитой чашки, хочет узнать правду о том, кто разбил эту чашку. Возникает вопрос: почему нельзя сказать, что мать хочет установить истину о том, кто разбил чашку?
Дело, конечно, не в том, что никто не знает, кто разбил чашку, потому что ребенок-то это знает - точно так же, как убийца знает, кто убил жертву. Я думаю, что ответ содержится в компоненте «хорошо, если люди могут знать некоторые вещи о некоторых вещах». Людям (многим людям) хорошо знать, кто убийца, но им вовсе не нужно знать, кто разбил чашку (это нужно только матери).
Здесь может быть полезным еще один пример, из того же романа:
 
Десять пистолетных дул, уставленных на него, не запугали бы Рубина. Ни холодным карцером, ни ссылкою на Соловки из него не вырвали бы истины. Но перед партией? – он не мог утаиться и солгать в этой черно-красной исповедальне [Солженицын 1968].
 
Здесь идет речь не об общих законах бытия, а о весьма конкретных фактах. Но эти факты представляют собой что-то, что некоторые люди хотят знать, что-то, что им важно знать, и что-то, чего многие люди не знают. Это и объясняет, почему слово истина подходит в этом контексте.

5. Правда и верно

Перед тем как обратиться к обозначенному выше культурному скрипту, нам необходимо рассмотреть другое русское слово, которое могло бы претендовать на роль русского экспонента универсального понятия «правда», - слово верно (и прилагательное верный). Как мы видели, «Новый объяснительный словарь» определяет слово неправда через прилагательное неверный («неверная передача фактов»), и у читателя может возникнуть вопрос, почему именно слово правда (в его предикативном употреблении), а не слово верно должно считаться русским показателем универсального понятия «true».
В сущности, ответ на этот вопрос очень прост: слово верно может быть истолковано через слово правда1, тогда как толкование в обратном направлении невозможно. Если читатель в этом сомневается, пусть попробует. Моя задача показать, что возможно истолковать верно через правда1.
Верно связано со словами верить, уверять и уверен, а также со словом проверить, и хотя морфологические связи не доказывают (синхронных) семантических связей, они тем не менее очевидны: грубо говоря, верно утверждает о чем-то не только, что это правда (и что в это можно верить), но еще и что это - «объективная правда», то есть что-то, что можно проверить и в чем можно быть уверенным, тогда как неверно утверждает о чем-то, что в это не нужно верить, потому что это (как можно доказать) ошибочно. Кроме того, и верно, и неверно предполагают оценку: в случае верно - «хорошо», в случае неверно - «нехорошо». Более точно мы можем представить эти семантические связи следующим образом:
 
Это верно =
это правда1
люди могут это знать
потому, если кто-то это говорит, он говорит хорошо
 
Это неверно =
это неправда1
люди могут это знать
потому, если кто-то это говорит, он не говорит хорошо
 
Семантический компонент «люди могут это знать» указывает, что данное предложение - не только правда1, но и еще что это можно обосновать, проверить, доказать. Даже оценочное предложение, как Чеховское: «Прекрасный ребеночек, это верно» («Три сестры») дает понять, что данное суждение не просто субъективно, а основано на фактах.
В том, что верно претендует на доказуемость, оно похоже на английское слово right; и в самом деле, в английских переводах русских романов и пьес иногда употребляют right для перевода верно. Вот пример из романа Солженицына «В круге первом»:
 
– Молодец! – одобрил он. – Так и надо рассуждать! Интересы государства! – а потом остальное. Верно?
– Так точно, товарищ министр!
 
Однако в других контекстах невозможно перевести верно словом right. Например, в том же романе во внутреннем монологе Сталина появляется следующее предложение:
 
Народ-то его любил, это верно, но сам народ кишел очень уж многими недостатками.
 
В английском переводе книги это выглядит так:
 
It was true that people loved him, but they were still riddled with faults.
 
Русское слово верно переведено здесь как «true» («it was true»), и в самом деле, вряд ли можно было бы перевести его по-другому. Во всяком случае right не подошло бы в данном контексте, так как оно относится к словам и не может относиться к одним мыслям, что для верно вполне возможно. Я не буду останавливаться здесь более подробно на отношениях между русским словом верно и английским словом right и на отношениях между предикативным употреблением слов верно и неверно и разными значениями прилагательных верный и неверный. Я только хочу отметить, что предикативное слово верно действительно можно истолковать через предикативное слово правда (правда1). Итак, в дальнейшем я буду просто трактовать слово правда (правда1), а не слово верно, как русский экспонент универсального семантического понятия «true» (то есть понятия, соответствующего английскому слову true).

6. Доводы в поддержку предлагаемого русского скрипта

После того как мы проанализировали смысл слов правда, неправда и истина и отношения между ними, а также отношения между словами правда и верно, мы можем вернуться к предложенному культурному скрипту и сделать краткий обзор доводов в его поддержку.
 
Прежде всего нужно подчеркнуть еще раз роль слова неправда в русском языке и его широкое употребление в русской речи. Параллельное употребление слов правда и неправда в таких сочетаниях, как говорить правду и говорить неправду является хорошим примером дуальных моделей мышления в русской культуре, на которые обратили внимание в своей классической работе Юрий Лотман и Борис Успенский [Лотман, Успенский 1994]. Говоря прежде всего о средневековой русской культуре, как и о роли православия в русской культуре вообще, эти авторы обращают внимание на тот факт, что в православии всегда отсутствовало (и отсутствует) понятие чистилища, очень важное для западной, католической культуры, и что в связи с этим жизнь на земле тоже представляется как или грешная, или святая, без промежуточной зоны. Они также указывают, что на Западе промежуточная зона, связанная с понятием чистилища, стала потом (после Реформации) структурным резервом, на основании которого даже в протестантских странах могло развиться представление о нейтральной жизни на земле, в то время как русская культура продолжала развиваться на основании крайне поляризованных, черно-белых моделей.
 
Специфической чертой русской культуры исследуемой эпохи в интересующем нас аспекте является еe принципиальная полярность, выражающаяся в дуальной природе еe структуры. Основные культурные ценности (идеологические, политические, религиозные) в системе русского средневековья располагаются в двуполюсном ценностном поле, разделённом резкой чертой и лишенном нейтральной аксиологической зоны. (…) Загробный мир католического западного христианства разделен на три пространства: рай, чистилище, ад. Соответственно, земная жизнь мыслится как допускающая три типа поведения: безусловно грешное, безусловно святое и нейтральное, допускающее загробное спасение после некоторого очистительного испытания. Тем самым в реальной жизни западного средневековья оказывается возможной широкая полоса нейтрального поведения (…). Эта нейтральная сфера становится структурным резервом, из которого развивается система завтрашнего дня . (…) Система русского средневековья строилась на подчёркнутой дуальности. Если продолжить наш пример, то ей было свойственно членение загробного мира на рай и ад. Промежуточных нейтральных сфер не предусматривалось. Соответсвенно и в земной жизни поведение могло быть или грешным, или святым» [Лотман, Успенский 1994: 220].
 
Существование в русском языке и частое употребление таких экстремальных слов, как подлец, негодяй или мерзавец (у которых нет эквивалентов в английском языке), и с другой стороны, таких выражений, как прекрасный человек, благородный (благороднейший) человек, чистая душа и т. п., подтверждает правоту тезиса о полярных моделях в русской культуре (см. [Wierzbicka 1992]). Резкое противопоставление «правды» и «неправды», а также «правды» и «лжи» в русской речи тоже это подтверждает.
Правда, понятие «правды» противопоставляется понятию «неправды» и в других славянских языках, в том числе в польском, но все же в этом отношении между русским и польским языком существуют большие различия.
Во-первых, в польском языке нет слова, соответствующего истине, и польское слово prawda занимает область и правды, и истины. Это значит, что у польского слова prawda есть много употреблений, где оно не противопоставлено слову nieprawda. Например, в польском переводе Евангелия Иисус говорит: Ja – jestem prawda, и Пилат тоже спрашивает: Co to jest prawda?, тогда как по-русски он спрашивает: Что есть истина?
Во-вторых, польское слово nieprawda обычно не употребляется как абстрактное имя существительное, как в следующих русских примерах:
 
…тогда пришла неправда на русскую землю» (Пастернак, «Доктор Живаго»).
Вы видите, где правда и где неправда, а я точно потеряла зрение, ничего не вижу» (Чехов, «Вишневый сад»).
 
В-третьих, в польском языке, в отличие от русского, нет множества пословиц, посвященных правде и неправде.
В-четвертых, в польском языке нет точного эквивалента для слова ложь как собирательного существительного, означающего общий феномен, есть только klamstwo (несобирательное).
И так далее. Я не хочу здесь подробно заниматься сопоставлением русского и польского языков, а только хочу указать на уникальность экстремального противопоставления правды и неправдыправды и лжи) в русском языке.
В романе Булгакова «Мастер и Маргарита» Иешуа-Иисус замечает: «Правду говорить легко и приятно». Русский лингвист И. Б. Шатуновский цитирует это высказывание в своей статье о «правде» и «истине» и комментирует: «Процесс говорения того, что думаешь/ знаешь, гораздо более прост и требует меньше усилий, чем процедура «искажения» истины, требующая подключения воображения» [Шатуновский 1991: 36]. На самом деле можно полагать, что и на замечание Булгаковского Иешуа, и на замечание Шатуновского повлияли русские культурные скрипты. Нет сомнения, что с точки зрения многих других культур процесс «говорения правды» не показался бы столь простым, и моральный контраст между «говорением правды» и «говорением неправды» не показался бы столь черно-белым.
Во многих других культурах идея, что хорошо говорить правду несмотря на обстоятельства и на возможные последствия, могла бы представляться очень странной. Во многих других культурах люди думают, что говорить правду трудно и опасно и что часто легче и лучше говорить то, чего ожидают другие, то, что принято говорить или даже употреблять готовые конвенциональные формулы. (См. об этом, например, в работах Годарда, посвященных малайской культуре [Goddard 1997; 2001]). Я вернусь к этому вопросу в конце статьи.

7. Нечто о вранье

Предложенный здесь скрипт о «правде» и «неправде» можно бы оспаривать на основании выраженного некоторыми русскими авторами мнения, что русским, якобы, более свойственно «врать», чем многим другим. Достоевский писал об этом в своей знаменитой заметке «Нечто о вранье» [Достоевский 1980: 117]:
 
С недавнего времени меня вдруг осенила мысль, что у нас в России, в классах интеллигентных, даже совсем и не может быть нелгущего человека. Это именно потому, что у нас могут лгать даже совершенно честные люди. Я убежден, что в других нациях, в огромном большинстве, лгут только одни негодяи; лгут из практической выгоды, то есть прямо с преступными целями. Ну а у нас могут лгать совершенно даром самые почтенные люди и с самыми почтенными целями. У нас, в огромном большинстве, лгут из гостеприимства. Хочется произвесть эстетическое впечатление в слушателе, доставить удовольствие, ну и лгут, даже, так сказать, жертвуя собою слушателю.
 
Американский антрополог Дэйл Песмэн в книге «Russia and Soul: An Exploration» как будто принимает точку зрения Достоевского, когда говорит, что, хотя у нее нет сравнительных статистических данных насчет склонности разных наций к тому, чтобы лгать (к «mendacity»), в русском языке есть несомненно очень богатый словарь в этой области. Она цитирует в этой связи не только слова неправда, ложь и вранье, но и разные видовые разновидности глагола врать, такие, как приврать, соврать, наврать и так далее [Pesmen 2000: 64].
Я думаю, однако, что это лексическое богатство показывает скорее интерес к «правде» и отрицательное отношение к «неправде», чем что-либо другое. То, о чем говорит Достоевский - «вранье из гостеприимства», - по-английски назвали бы скорее всего white lies, «белой ложью», то есть не считали бы это настоящей ложью.
Правда, в русском языке есть так называемое «художественное вранье», о котором «Новый объяснительный словарь» пишет так:
 
Наиболее типичный случай вранья – это «художественное» вранье – игра воображения, вымысел, болтовня, не имеющая отношения к действительности. Такое вранье вполне невинно; в качестве цели оно преследует не личную корысть, а развлечение, потому что оно интереснее, забавнее, увлекательнее правды. Ср. «Все с интересом прослушали это занимательное повествование, а когда Бегемот кончил его, все хором воскликнули: Враньe! (…)» (Булгаков, «Мастер и Маргарита») [В. Апресян 2000: 226].
 
Существование жанра «художественного вранья» в русской культуре показывает, что внимание к «правде» и «неправде», характерное для этой культуры, касается не просто высказываний, которые «правда» или «неправда», а скорее межличностных отношений: дело в том, что ты хочешь сказать другим людям и хочешь ли ты или не хочешь обмануть их (как указывается в «Новом объяснительном словаре», обман - это тоже очень важное понятие в русской наивной картине мира). Именно поэтому предложенный мною культурный скрипт включает в себя части, которые выделены здесь большими буквами:
 
а) люди говорят два рода вещей ДРУГИМ ЛЮДЯМ
б) вещи одного рода - правда
в) хорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого рода ДРУГИМ ЛЮДЯМ
г) вещи второго рода - неправда
д) нехорошо, если кто-то хочет говорить вещи этого второго рода ДРУГИМ ЛЮДЯМ
е) ПЛОХО, ЕСЛИ КТО-ТО ХОЧЕТ, ЧТОБЫ ДРУГИЕ ЛЮДИ ДУМАЛИ, ЧТО ЭТИ ВЕЩИ – ПРАВДА
 
«Художественное вранье» не считается обязательно чем-то плохим, потому что оно не включает в себя последний компонент этого скрипта.
В работе о семантике русского глагола М. А. Кронгауз [Кронгауз 1993: 33] спрашивает: «Почему возможно оболгать человека и нельзя обоврать?» Ответ, предлагаемый Кронгаузом, лежит в разбиении глаголов речи на «глаголы текста» и «глаголы взаимодействия или воздействия с помощью речи». Глагол врать (который означает ‘порождать ложные тексты’) принадлежит к первому из этих классов, глагол лгать (характеризующий отношение к другому человеку) - ко второму.
По сути дела, рассуждение Кронгауза соответствует анализу, предложенному мною; оно также приводит к выводу, что, в некотором смысле, лгать хуже, чем (просто) врать. (Ср. также замечание Пастернака о том, что в смысле слова врать нет намерения обмана, цитируемое в работе [Mondry, Taylor 1992: 139]).
В русском языке есть много приемов речи, которые связывают правду с другими людьми, с характером межличностного общения. Например, есть разговорный ответ «неправда!», который выражает протест; есть часто употребляемое выражение «не правда ли?», ищущее согласия во имя правды; есть часто употребляемые выражения «честное слово» и «клянусь»; есть разговорные мольбы «верь мне!», «поверь мне!»; есть разговорный ответ «верно», связывающий правду с верой и достоверностью, и другие.
Светлана Бойм в книге «Сommon Places: Mythologies of Everyday Life in Russia» [Boym 1994: 99] отмечает, что Достоевский в «Дневнике писателя» критиковал западную юридическую систему за то, что она основана на идее «объективных доводов» («evidence»), вместо того, чтобы опираться просто на правду в человеческой речи. И действительно, в русской литературе вообще понятие правды часто связано с понятием веры: хорошо, если можно верить тому, что кто-то нам говорит. Характерный пример из романа «Война и Мир»:
 
Князю Андрею казалось, что это полоскание волн к словам Пьера приговаривало: «Правда, верь этому».
 
В англосаксонской культуре, с другой стороны, понятие «правды» (то есть «truth») связано не с идеей чьих-то слов, которым можно верить, а с идеей фактов, установленных объективно. Очень характерно в этой связи следующее высказывание Джона Мильтона, автора «Утраченного рая»:
 
A man may be a heretic in the truth; and if he believes things only because his father says so, or the assembly so determines, without knowing other reason, though his belief be true, yet the very truth he holds becomes his heresy» [Milton 1990: 261].
 
Как я пыталась показать в работе [Wierzbicka 2002], за последние столетия в англосаксонской культуре значение понятия «truth» значительно сократилось, а его место все больше и больше занимает понятие «evidence». Но понятие «truth» осталось как культурная ценность, и оно больше связано со знанием, рациональным мышлением и объективными доводами («evidence»), чем с человеческой речью и возможностью верить другим людям.
В русской культуре, с ее двойной концепцией «истины» и «правды» и с ее интересом к миру человеческих отношений, понятие «правды» связано с другими важными культурными темами, касающимися людей: с темой «общения», с темой «искренности», с темой «души».

8. «Правда» в человеческих отношениях

С точки зрения англосаксонской культуры любовь к «правде», характерная для русской культуры, может представляться чрезмерной: даже если кому-то легко и приятно говорить правду, всегда ли приятно ее слушать? Русские фразы, такие, как резать правду в глаза, показывают, что носители русской культуры отдают себе отчет в том, что слушать правду может быть неприятно и даже больно. Тем не менее эти фразы показывают, что в иерархии ценностей, характерной для русской культуры, желание говорить правду стоит может быть выше желания не причинять боли собеседнику. Например, резать правду в глаза скорее всего хорошо.
Точно так же скорее всего хорошо говорить то, что ты думаешь, без обиняков; хорошо говорить прямо, даже если ты знаешь, что другому это будет неприятно. Приведу характерный пример из Чехова («Иванов»):
 
Львов: «Николай Алексеевич, буду говорить прямо, без обиняков. В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма, столько холодного бессердечия… (…) Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но вы мне глубоко несимпатичны…»
 
Тот, кому адресовано это высказывание, не обижается, а, напротив, высоко оценивает прямоту говорящего:
 
Иванов: «Может быть, может быть… Вам со стороны виднее. Очень возможно, что вы меня понимаете… Вероятно, я очень, очень, виноват… (…) Вы, доктор, не любите меня и не скрываете этого, это делает честь вашему сердцу…»
 
Но хорошо говорить «прямо» не только о моральных недостатках нашего собеседника, но и о другом, например о его наружности. Например, в Чеховской пьесе «Три сестры» Маша говорит Вершинину, которого она не видела многие годы:
 
О, как вы постарели! (Сквозь слёзы) Как вы постарели.
 
В пьесе «Вишневый сад» Любовь Андреевна подобным образом приветствует студента Трофимова:
 
Что же, Петя? Отчего вы так подурнели? Отчего постарели?
 
Потом она обращается к своему брату, Леониду, целует его и говорит:
 
Постарел и ты, Леонид.
 
Любовь Андреевна любит своего брата и хорошо относится к Трофимову, но для нее важнее «сказать правду» (и выразить то, что она думает), чем заботиться о том впечатлении, которое ее слова произведут на собеседника. Добрая и кроткая дочь Любови Андреевны, Варя, говорит похожие вещи - без всякой злобы, а только чтобы сказать правду:
 
Какой вы стали некрасивый, Петя, как постарели.
 
Сходным образом в романе Толстого «Война и Мир» князь Андрей, который встречается с Пьером после долгой разлуки, говорит ему:
 
Ну ты как? Все толстеешь.
 
И еще один пример - из современной речи (личное сообщение Валентины Апресян). Встреча близких друзей (молодой женщины и молодого мужчины) в аэропорту:
 
– Поседела ты, старушка!
– А ты потолстел, мой милый!
 
С точки зрения англосаксонской культуры такие замечания в таких ситуациях почти немыслимы (кроме шутки). Против них есть очень сильные культурные скрипты. В русской же культуре они, по-видимому, допустимы - вероятно, во имя «правды» и связанного с правдой идеала «искренности».

9. Связь между «правдой» и «искренностью»

Русское слово искренность обычно переводится на английский язык как «sincerity», но на самом деле оно употребляется гораздо шире; кроме того, оно обладает бóльшим культурным значением. Об «искренности» часто говорят по-русски как о ценном личном качестве, как по-английски говорят о том, что называется «kindness». Несколько примеров из пьесы Чехова «Иванов»:
 
Это верный, искренний человек!
Он меня ужасно утомил, но мне все-таки симпатичен; в нем много искренности!
Был я молодым, горячим, искренним, неглупым…
 
Как показывает последний пример, утрату своей искренности можно оплакивать так же, как утрату своей молодости. Наречие искренно часто употребляется, в отличие от английского слова sincerity, при высказывании чувств и желаний, например в «Трех сестрах»:
 
Дорогая сестра, позволь мне пожелать искренно, от души…
 
Чтобы увидеть, что искренность употребляется шире, чем английское sincerity, интересно рассмотреть следующее высказывание из романа «В круге первом» [Солженицын 1968]:
 
Абакумов не испугался – столько детской искренности и непосредственности было в голосе и во всех движениях странного инженера, что он стерпел этот натиск и с любопытством смотрел на Прянчикова, не слушая.
 
В английском переводе романа слово искренность переведено как innocence; и в самом деле, слово sincerity здесь бы не подошло (и вообще словосочетание «childlike sincerity» звучит по-английски странно). Как показано в работе Годарда [Goddard 2001], sincerity связано с ситуациями, когда человек говорит что-то, что соответствует общественным конвенциям и что считается вежливым. Принимая в основном идеи Годарда на эту тему, я предлагаю для слова sincerity следующее толкование:
 
I said it sincerely
«я это сказал sincerely» =
я сказал: я так думаю
я из-за этого что-то чувствую
это была правда
я знаю: люди думают, что хорошо говорить такие вещи в такие моменты
я это сказал не поэтому
 
Русское слово искренно употребляется шире, так как оно применимо не только к ситуациям, когда обычай требует сказать что-то определенное. Оно применимо к любой ситуации, когда человек говорит что-то «от души», то есть потому, что хочет высказать свое чувство. Вот еще один пример из романа «В круге первом» [Солженицын 1968]:
 
Радиолу выключили, и они запели втроем, недостаток музыкальности искупая искренностью.
 
В английском переводе романа это выглядит так:
 
Someone stopped the radiogram and the three of them sang, their musical shortcomings redeemed by depth of feeling.
 
Опять-таки слово sincerity здесь не применимо, так как речь не идет о конвенциях и о поисках общественного одобрения. Я предлагаю для искренности следующее толкование:
 
Я сказала это искренно =
Я сказала: я так думаю
я из-за этого что-то чувствую
это была правда
я это сказала потому, что хотела сказать, что я чувствую
не из-за чего-нибудь другого
 
Как уже было сказано, понятие «искренно» близко связано с понятием «говорить от души». В русском языке есть и много других выражений, связанных со словом душа, которые указывают на те же самые или сходные культурные скрипты, такие, как «открытая душа», «душа нараспашку», «душа-человек», «говорить по душам», «отвести душу», «излить душу» и многие другие (см. [Wierzbicka 1992]). Существенно, что в этих выражениях обычно чувствуется положительная оценка. Такая же оценка связана со словами искренний и прямой. (Например, у Чехова: «Вы честный, прямой человек»). Несомненно, такая положительная оценка «искренности», «прямоты» и «открытости души» связана с отрицательной оценкой «условности» и «внешней вежливости», которую часто высказывали русские писатели (см. об этом, например, [Лосский 1991: 283; Boym 1994: 95-102]).

10. «Правда», «общение», «душа»

В русской культуре идеал «правды» связан с положительной оценкой того, чтобы говорить другим людям, что у тебя на душе и что ты на самом деле думаешь. Эту связь между «правдой» и «душой» можно проиллюстрировать следующей цитатой из романа Достоевского «Братья Карамазовы», в которой Иван Карамазов требует от своего брата Алёши правды о том, что он думает:
 
Помнишь ты, когда после обеда Дмитрий ворвался в дом и избил отца, и я потом сказал тебе во дворе, что «право желаний» оставляю за собой, - скажи, подумал ты тогда, что я желаю смерти отца, или нет?
- Подумал, - тихо ответил Алеша.
- Оно, впрочем, так и было, тут и угадывать было нечего. Но не подумалось ли тебе тогда и то, что я именно желаю, чтобы «один гад съел другого гадину», то есть чтоб именно Дмитрий отца убил, да еще поскорее… и что и сам я поспособствовать даже не прочь!
Алеша слегка побледнел и молча смотрел в глаза брату.
- Говори же! - воскликнул Иван. - Я изо всей силы хочу знать, что ты тогда подумал. Мне надо правду, правду! (…)
- Прости меня, я и это тогда подумал - прошептал Алёша (…).
 
В своей классической работе «Проблемы поэтики Достоевского» (в которой тоже приводится этот отрывок) Михаил Бахтин показывает, что для героев Достоевского знание о себе самом и даже собственное «я» диалогично: себя самого можно знать только тогда, когда открываешься другим людям. Бахтин заключает, что «быть - значит общаться диалогически» [Бахтин 1963: 338]. При этом нет сомнения, что для Бахтина художественная модель мира, которую создал Достоевский, показывает что-то очень важное о людях вообще. Когда он говорит о «диалогическом общении» как о «подлинной сфере жизни языка», ясно, что он высказывает своё собственное мнение, а не только точку зрения Достоевского.
В мире английского языка идея Бахтина о том, что диалогическое общение является центральной частью человеческой жизни и что оно вообще одно из самых основных истоков человеческого «я» (см. [Taylor 1995]), обычно связана со словом dialogue, «диалог». Однако Бахтин говорил не просто о «диалоге», а о «диалогическом общении» и, по-моему, чтобы его хорошо понимать, нужно обращать внимание не только на слово «диалогическое», но также и на слово «общение».
По мнению Бахтина, человека можно «раскрыть - точнее, заставить его самого раскрыться - лишь путeм общения с ним, диалогически. (…) Только в общении, во взаимодействии человека с человеком раскрывается и «человек в человеке», как для других, так и для себя самого» [Бахтин 1963: 338].
Очевидно, что это совсем не то, что слово «dialogue» обозначает в английском языке. Идея о том, чтобы «открыть себя» для другого человека, а тем более, чтобы «раскрыть другого человека», идет гораздо дальше, чем значение английского слова dialogue и чем нормальные ожидания и нормы, связанные с современным английским языком. Главное, в английском языке нет слова, соответствующего русскому слову общение, и нет связанных с этим словом понятий и ожиданий. (Здесь интересно отметить, что в русских религиозных рассуждениях иногда говорят о «Богообщении», или об «общении человека с Богом»; между тем нельзя себе представить, чтобы кто-то говорил о «диалоге» человека с Богом.)
Антрополог Дейл Песмен переводит Бахтинское ключевое слово общение как communion и вместо выражения диалогическое общение поочередно употребляет два слова: dialogue и communion. Она также связывает, по-моему, правильно, Бахтинский принцип «диалогического общения» со словом душа. Она указывает, между прочим, что в своей работе «Автор и герой в эстетической деятельности» Бахтин «отодвигает в сторону литературу и обсуждает просто «постройку человеческих душ». (…) Бахтин хотел описывать душу как что-то возникающее между людьми, глубину души как что-то снаружи, в душе других людей» [Pesmen 2000: 272].
Песмен также связывает установку Бахтина на «диалогическое общение» и его убежденность в значении этого общения для души отдельного человека с другими аспектами русской культуры, которую она называет «культурой души» («a duša culture»). Однако она заключает свои рассуждения очень осторожно, по-моему, слишком осторожно:
 
Конечно, идеи о том, что люди могут развивать друг друга, отдавать друг другу жизнь и душу и открывать друг другу внутренний мир появляются не только у Бахтина и не только в культуре, основанной на душе. Эти идеи древние и широко рапространенные. Тема открытости и души как чего-то «заразительного» и связанного с развитием человека, которая все время появлялась в моих интервью [в России], тоже, конечно, не исключительно русская» [Pesmen 2000: 273].
 
В этой осторожной оговорке не указывается, что в разных языках есть разные ключевые слова, разные, часто употребляемые словосочетания, разные разговорные приемы и т.д. и что эти языковые элементы можно рассматривать как объективные доводы для разных семантических миров и разных культурных скриптов.
Например, у русского слова душа нет точного эквивалента в английском языке и нет английских эквивалентов для таких выражений, как излить душу, открытая душа, душа нараспашку или разговор по душам. Для слова общение тоже нет эквивалента, как и для столь важного (с точки зрения русской культуры) слова общаться. Существование этих слов и выражений в русском языке и их частое употребление в речи указывают на наличие культурных скриптов, которые можно сформулировать следующим образом:
 
хорошо, если человек хочет сказать другим людям, что он думает
хорошо, если человек хочет сказать другим людям, что он чувствует
 
С точки зрения русской культуры эти скрипты могут показаться очевидными, и носители русского языка могут предполагать, что они универсальны. Но с точки зрения многих других культур, в том числе англосаксонской культуры, они совсем не очевидны. Например, с англосаксонской точки зрения совсем не обязательно говорить другим людям, даже друзьям, что ты думаешь о их наружности или о их моральных недостатках. С другой стороны, лингвистические данные показывают, что для современной англосаксонской культуры характерны следующие скрипты:
 
хорошо, если человек может сказать то, что он думает, если он это хочет сказать
плохо, если человек не может сказать того, что он думает, если он это хочет сказать
хорошо, если люди могут знать, что другие люди хотят сказать
 
Первый из этих скриптов связан с нормой «свободы речи», хорошо проиллюстрированной, например, в книге [Carbaugh 1988]. Второй скрипт связан с культурной установкой на то, что называется по-английски communication и что связано с такими непереводимыми английскими словами, как message и глагол to mean, или с выражением «Don’t get me wrong». Communication, у которого нет эквивалента в русском языке, совсем не то же самое, что русское общение. В английских словах communication, message и mean (в указанном смысле) важно то, что люди «хотят сказать», а не то, что они в данный момент думают или чувствуют.
Это хорошо отражается в английском разговорном приеме, связанном со словом «right» как откликом на слова собеседника. В основном это слово значит: «я теперь знаю, что ты хочешь сказать, - это хорошо» (см. [Wierzbicka 2002]). В русских же разговорных откликах, такиx, как «правда», «неправда», «это верно» и «это неверно», содержится установка на правду. Часто ответы, типичные для русской речи, прямо «отбрасывают то», что сказал собеседник - «без обиняков». Например, говорят «Неправда!», «Что вы!» или даже «Чушь!», «Чепуха!», «Ерунда!» и тому подобное. Это резко отличается от англосаксонских норм разговора, и во многих случаях просто нет соответствующих слов и выражений в английском языке.
Русский философ Лосский приписывает русским «доброту», которая «свободна от фарисеизма: она есть непосредственное приятие чужого бытия в свою душу и защита его как самого себя», и он цитирует слова Кити, героини романа «Анна Каренина»: «Я не могу иначе жить как по сердцу». Он замечает:
 
Жизнь по сердцу создает открытость души русского человека и легкость общения с людьми, простоту общения, без условности, без внешней привитой вежливости» [Лосский 1991: 292].
 
Такое охарактеризование «русского человека» могло бы, наверное, быть отброшенным как самодовольная национальная мифология, если бы не тот факт, что слова, ключевые для этих рассуждений, - душа и общение – в самом деле выдающиеся черты русского языка и русской повседневной речи. Нужно также отметить, что отрицательное отношение к «внешней искусственной вежливости» отражено не только в частых критических замечаниях русских писателей о западной Европе, но также в роли, какую играют в русской речи такие положительные слова, как искренний и искренность и соответствующие им отрицательные слова, вроде напускной, фальшивый, ложный, фарисейство и тому подобные.
Говоря о русских сатирических описаниях западноевропейской «поверхностной вежливости», якобы «неправдивой, неискренней и притворной», Светлана Бойм, автор книги «Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia», пишет:
 
Качества, которые Достоевский любил и рассматривал как уникально русские, это «чистосердечность» и «искренность» [sincerity]. Вопрос такой: в чем русская искренность [sincerity] отличается от западной? Есть ли у нее другая история или, может быть, она отрицает историю? Сопоставительное изучение искренности [sincerity] как научная дисциплина еще не существует [Boym 1994: 99].
 
Но на самом деле не может быть «сравнительного изучения» «sincerity», так, как и не может быть сравнительного изучения «искренности», потому что sincerity - это английское слово, в котором выражено англосаксонское понятие, тогда как искренность - русское слово, в котором выражено русское понятие. То, что и возможно, и нужно - это сопоставительное изучение разных культурных скриптов, сформулированных в универсальных понятиях. Вопрос об отношении между культурой и историей, конечно, тоже важен, и он тоже может плодотворно исследоваться в рамках модели культурных скриптов.
Мы уже видели, что поляризованный характер русского скрипта о «правде» можно связывать с дуалистическими моделями русского православия. Точно так же русскую культурную установку на «общение» можно связывать с ролью «соборности» в православии (см. об этом [Bulgakov 1976]). Русская «душа» - это не просто душа одного отдельного человека, но «душа», которая возникает и которая живет в общении с другими людьми. Как это выразил Пастернак в романе «Доктор Живаго», «человек в других людях и есть душа человека».
Русские писатели часто противопоставляли вездесущую русскую «душу» тому, что им представлялось западным «бездушием»; они также часто противопоставляли русскую любовь к «правде» тому, что они рассматривали как западный культ разума. Анджей Валицки в книге «History of Russian Thought» резюмирует такие взгляды следующим образом:
 
Естественный разум, или способность к абстрактному мышлению, - это только одна из умственных способностей, и совсем не самая высокая: ее одностороннее развитие обедняет человеческие способности к непосредственному интуитивному пониманию правды. Только вера (…) может обеспечить цельность души. (…) Западное мышление повсюду заражено неизлечимой болезнью рационализма [Walicki 1979: 103].
 
Подозрительное отношение к «рационализму» тесно связано с любовью к таким ценностям, как «душа», «общение» и «правда».

11. Заключение

Итак, как я пытаюсь показать в этой работе, «душа» связана в русской культуре с «правдой», и оба эти понятия в некотором смысле противопоставлены «разуму» как органу «абстрактного мышления». Нужно еще раз подчеркнуть, что «правда», о которой здесь идет речь, - не абстрактная и безличная правда, а правда, которая процветает в человеческой речи, в искреннем общении людей не с «открытым умом» («an open mind» - выражение, не существующее в русском языке), а с «открытой душой» («an open soul» - выражение, не существующее в английском языке), то есть душой, открытой для других людей.
В романе Солженицына «В круге первом» майор внутренних дел Адам Ройтман, у которого карьера на службе не потушила интерес к науке, разговаривает с заключенным Рубиным, который работает над трудной задачей по прикладной фонетике:
 
– Лев Григорьич! Я сгораю от любопытства - что вы выяснили? Это не только не было начальническим требованием, но сказано просительно, как если бы Ройтман боялся, что Рубин откажется поделиться. В минуты, когда душа Ройтмана открывалась, он был очень мил… [Солженицын 1968].
 
В английском переводе романа фраза «когда его душа открывалась» звучит так: «At moments when he was human…», то есть «когда он был [просто] человеком», так как невозможно перевести ее буквально. На этом примере хорошо видно, что с русской культурной точки зрения душа человека открывается, когда он показывает другим людям, что он думает и чувствует, и когда он это делает спонтанно, не задумываясь, только потому, что он хочет высказать то, что он думает и чувствует. Но, разумеется, есть много других способов «вести себя по-человечески»: ценить в людях как «человеческое» то, что они спонтанно открывают другим свою душу, характерно для русской культуры и далеко не универсально.
Например, с точки зрения малайской культуры (как ее описывает в ряде работ мой коллега Клиф Годард), основное правило в повседневной жизни с другими людьми такое: «до того, как что-нибудь скажешь, - подумай» (то есть «не говори ничего спонтанно»). Годард спрашивает: «Подумай о чем?» - и отвечает:
 
Во-первых (…) , нужно подумать, не покажешь ли ты сам себя в плохом свете, а во-вторых, что может почувствовать из-за твоих слов собеседник [Goddard 1997:189].
 
Культурное правило «jaga hati orang», то есть «беречь чувства других людей», запрещает, в частности, критиковать других людей.
Годард также замечает, что когда люди говорят то, что они думают, не задумываясь о том, как это может повлиять на других, их называют по-малайски «сумасшедшими в речи» («gila bahasa»). Англосаксонские скрипты отличаются и от малайских, и от русских скриптов. Например, с точки зрения англосаксонской культуры сказать человеку, что он постарел или потолстел, оценивалось бы как желание его обидеть. В общем, и с англосаксонской, и с малайской точки зрения возможное влияние наших слов на другого человека представляется часто более важным, чем правда или искренность.
Итак, в разных культурах и в разных языках отражаются разные иерархии ценностей. Область «правды» представляет собой яркий пример таких различий.
Русское понятие «правда» сосредоточено на намерении говорить правду другим людям, и оно связано с желанием открыть другим людям свои мысли и чувства - несмотря на возможное воздействие такого поведения на других людей. Оно связано с такими ключевыми русскими концептами, как общение и душа. Взятые вместе, эти ключевые слова указывают на некоторые культурные скрипты. Употребление универсальных понятий позволяет нам сделать эти скрипты понятными для людей из других культур. Мне кажется - и я надеюсь - что таким образом семантика может не только служить поискам истины, но и быть полезной для взаимопонимания людей из разных культур и разных стран.
 

Литература

В. Апресян 2000 – В. Ю. Апресян. «Неправда» // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. С. 223—229.
Апресян 1974 – Ю. Д. Апресян. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
Арутюнова 1991 – Н. Д. Арутюнова. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 21—30.
Арутюнова 1995 – Н. Д. Арутюнова. Истина и этика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 7—23.
Бахтин 1963 – М. М. Бахтин. Проблемы поэтики Достоевского. 2-е изд. М., 1963.
Булыгина, Шмелев 1997 – Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв. Языковая концептуализация мира. М., 1997.
Даль 1977 – В. Даль. Пословицы русского народа. Leipzig, 1977.
Достоевский 1980 – Ф. М. Достоевский. Нечто о вранье. Дневник писателя. 1873 // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 21. Л., 1980. С. 117—125.
Жолковский 1964 – А. К. Жолковский. О правилах семантического анализа // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Т. 8. М., 1964. С. 17—32.
Кронгауз 1993 – М. А. Кронгауз. Семантика русского глагола и его словообразовательные возможности // Russian Linguistics. 1993. Vol. 17. No 1. С. 15—36.
Левонтина 1995 – И. Б. Левонтина. Звёздное небо над головой // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 32—35.
Лосский 1991 – Н. О. Лосский. Условия абсолютного добра. М., 1991.
Лотман, Успенский 1994 – М. Ю. Лотман, Б. А. Успенский. Роль дуальных моделей в динамике русской культуры (до конца XVIII века) // Б. А. Успенский. Избранные труды. Т. 1. М., 1994. С. 219—253.
Новый объяснительный словарь синонимов русского языка - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000.
Солженицын 1968 – А. И. Cолженицын. В круге первом. London, 1968.
Солженицын 1972 – А. И. Cолженицын. Нобелевская лекция 1970 года по литературе. Possev-Verlag, 1972.
ССРЛЯ – Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М., 1950—1965.
Шатуновский 1991 – И. Б. Шатуновский. «Правда», «Истина», «Искренность», «Правильность» и «Ложь» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 31—37.
Boguslawski 1966 - A. Boguslawski. Semantyczne pojecie liczebnika. Wroclaw, 1966.
Boguslawski 1970 - A. Boguslawski. On Semantic Primitives and Meaningfulness // Signs, Language and Culture. Proceedings of a conference held in Kazimierz, 1966. The Hague: Mouton, 1970. P. 143—152.
Boym 1994 – S. Boym. Common Places: Mythologies of Everyday Life in Russia. Cambridge Mass: Harvard University Press, 1994.
Bulgakov 1976 – S. Bulgakov. A Bulgakov Anthology / Ed. by. J. Pain, N. Zernov. Philadelphia, 1976.
Carbaugh 1988 – D. Carbaugh. Talking American: Cultural Discourses on Donahue. Norwood, NJ, 1988.
Geertz 1976 – C. Geertz. The Religion of Java. Chicago, 1976.
Goddard 1997 – C. Goddard. Cultural Values and ‘Cultural Scripts’ of Malay (Bahasa Melayu) // Journal of Pragmatics. 1997. Vol. 27. No 2. P. 183—201.
Goddard 1998 – C. Goddard. Semantic Analysis: A Practical Introduction. Oxford, 1998.
Goddard 2001 – C. Goddard. Sabar, Ikhlas, Setia – Patient, Sincere, Loyal? Contrastive Semantics of Some ‘Virtues’ in Malay and English // Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33. P. 653—681.
Goddard, Wierzbicka 1994 – C. Goddard, A. Wierzbick a (eds.). Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam, 1994.
Goddard, Wierzbicka, in press – C. Goddard, A. Wierzbicka (eds.) Meaning and Universal Grammar. Amsterdam (в печати).
Kramer 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «Ivanov», «The Seagull», «Uncle Vanya», «The Three Sisters» / Transl. by K. Kramer. Lanham, Md.: University Press of America, 1997.
Kramer, Booker 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «The Cherry Orchard» / Transl. by K. Kramer and M. Booker. Lanham, Md.: University Press of America, 1997.
Milton 1990 – J. Milton. The Oxford Authors: John Milton / Ed. by S. Orgel, J. Goldberg. Oxford, 1990.
Mondry, Taylor 1992 – H. Mondry, J. Taylor. On lying in Russian // Language and Communication. 1992. Vol. 12. No 2. P. 133—143.
Oxford Companion to Philosophy 1995 – Oxford Companion to Philosophy / Ed. by T. Honderich. Oxford; New York, 1995.
Pesmen 2000 – D. Pesme n. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000.
Taylor 1995 – Ch. Taylor. The Dialogical Self // Rethinking Knowledge: Reflections Across the Disciplines / Ed. by R. F. Goodman, W. R. Fisher. Albany: State University of New York Press, 1995.
Walicki 1979 – A. Walicki. A History of Russian Thought from the Enlightenment to Marxism / Transl. from Polish by H. Andrews-Rusiecka. Stanford, CA: Stanford University Press, 1979.
Wierzbicka 1992 – A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. New York: Oxford University Press, 1992.
Wierzbicka 1996 – A. Wierzbicka. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Wierzbicka 2002 – A. Wierzbicka. Right and Wrong: From Philosophy to Everyday Discourse // Discourse Studies. 2002. Vol. 4. No 2. P. 225—252.


Источник текста - сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.


Яндекс цитирования Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru