КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ЦЫГАНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
ПРОИЗВОДНЫЕ ОТ КОРНЯ (Р)РОМ 'ЦЫГАН'
(Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции.
- Екатеринбург, 2009. - С. 285-287)
Уже несколько столетий цыгане живут в России. При этом литературные источники
дают довольно мало цыганских заимствований. Сфера же устного общения вообще
слабо документирована.
Важно, из какого цыганского диалекта пришло слово.
Так, название газеты «Рром п-о дром» (латиницей - «Rrom p-o drom» -
«Цыгане в дороге») и пример «жили ле рром на слиянии двух рек» [Марчук,
2005, 8] указывают на влашскую группу с начальным горловым [рр]. Как и пример
«цыгане обыкновенно называют себя… “ром” (т. е. люди)…» [Пыляев, 1889, 421], где
[рр] не обозначен, но отсутствие окончания во мн. ч. симптоматично. На остальные
группы с переднеязычным [р] указывает ромá: «Цыгане называют себя ромá»
[Ром-Лебедев, 1990, 177].
Есть и другие параметры междиалектной
вариативности, например, редукция безударного [о]: «И была одна Румны´
<цыганка>, ходила по домам...» [2003]. В данном случае это отражение смоленского
цыганского диалекта, но признак очень распространен, поэтому не показателен
[см.: Сергиевский, 1929, 98].
Этот материал не содержит признаков
морфологической адаптации, следовательно, это иноязычные вкрапления.
В
последние десятилетия цыганские экзотизмы входят в европейские языки. В
частности, политкорректный термин ром - цыган, известный и ранее: «Иди со
своими рóмами в очередь», - говорит милиционер многодетной цыганке в фильме
«Карнавал» (1981). Здесь уже налицо морфологическая адаптация. Правда, из-за
двуязычия цыган нет полной ясности, как разграничить оформленное по-русски
цыганское слово в речи цыган и уже состоявшееся заимствование.
Проникнув в
русский язык, цыганизмы постепенно вписываются в систему русского языка. Так,
обращение к цыганам ромáлэ переживает несколько этапов адаптации: а)
«Завтра долгая дорога, ромалы <цыгане>» (обращение, мн. ч.); б) «гордые ромáлы
руки не марают» (им. пад. мн. ч.); в) «…милиция с нарушителями-ромáлами особо не
церемонилась» [Романов, 2005, 244] (появляются другие формы мн. ч.); г)
«Устраивает все один ромáл - Николай…» [Медведева] (появляется форма ед. ч.
вместо ром) и т. д.
На основе того же обращения возникают в устной
речи производные по русским моделям: ромáла - цыган, ромалёнок
-
цыганёнок, ромáлочка - цыганочка, ромáловский - цыганский,
уменьшит. ромалýшки. Этот перспективный ряд остается по большей части
известным лишь людям, так или иначе заинтересованным цыганской темой. Все эти
производные возникают уже собственно в русском языке.
Другой ряд производных
возникает от названия театра «Ромэн» (в одной из разновидностей
московско-цыганского диалекта этот вин. п. мн. ч. выполняет и функции род. п.,
по образцу русского языка, то есть: театр «Ромэн» = театр [чей?] цыган).
Отсюда: «- Вы что, цыганка? Похожи. - Ромена-цыганка, я таборная,
свободная» [Палий]; «…мы - ромены <цыгане>, лошади нас уважают»
[Кудрявцев]. Есть ощущение, что эти дериваты возникли вне зоны влияния
цыганского языка. Авторы воспоминаний лишь пытаются говорить так, как, по их
мнению, говорили с ними в прошлом цыгане.
Еще более продвинутый этап
адаптации заимствований из цыганского, вполне освоенный и двуязычными цыганами,
это народноэтимологические трансформации производных от корня ром,
например: «Слышала я от “ромáшек” про гаджё <нецыгана>, который кочевал с нами»
[Друц, 1998, 199]. Ромашки - цыгане, в данном случае слово оформлено так
же, как русский омоним. Это довольно интересный прием (ср., балáнс ‘сало’
- от цыг. балавáс, лавáнда ‘деньги’ - от цыг. ловэ́).
Если
о связи с цыганским нет сведений, то определить причину семантического переноса
уже невозможно.
Итак, сегодня многие производные от цыганского автоэтнонима ром заметны
в русском языке. Не все они являются освоенными заимствованиями. Критерии
адаптированности, предложенные выше, не являются абсолютными. Это только
попытка определиться в материале, насчитывающем более 2 000 цыганизмов, извлеченных из русских текстов.
Литература
Друц Е. Цыганские романы. М., 1998.
Кудрявцев Ф. Ф. Цыганская ремонтная команда // [Электронный ресурс:] http://zigane.pp.ru/literatura15.htm.
Марчук Е. Кхангэри (церковь). Ровно, 2005.
Медведева О. Русские цыгане живут без криминала // [Электронный ресурс:] http://fontanka.webmaster.spb.ru.
Палий П. Н. Записки пленного офицера // [Электронный ресурс:] http://militera.lib.ru/memo/russian/paliy_pn/01.html.
Пыляев М. И. Старый Петербург. СПб., 1889.
Романов С. А. Воры-карманники. От ширмача до щипача. М., 2005.
Ром-Лебедев И. И. От цыганского хора к театру «Ромэн». М., 1990.
Сергиевский М. В. Из области языка русских цыган // Уч. зап. Рос. Ассоциации
НИИ
Обществ. наук. Т. 3. Лингвистическая секция. М., 1929. С. 88-112.