ПРОПУСКИ ПРИ КОПИРОВАНИИ КАК ПРИЗНАК СЛОВАРНОГО ПЛАГИАТА
(Единство гуманитарного знания: новый синтез: материалы XIX междунар. науч.
конф. - М., 2007. - С. 365-367)
В этом сообщении продолжается тема источниковедческой критики современных
словарей (см.: Шаповал В.В. Знак ударения как источник ошибок прочтения // Вспомогательные
исторические дисциплины: Классическое наследие и новые направления. Материалы
научной конференции. Москва, 26-28 января 2006 г. - М.: РГГУ, Историко-архивный
ин-т, 2006. - С. 421-423). Ниже будет рассмотрен ряд возникших при копировании
словарного текста ошибок прочтения, вызванных "прыжком от сходного к сходному"
и приводящих к пропуску слова или нескольких слов (Лихачев Д.С. Текстология.
На материале русской литературы X - XVII вв. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962.
- С. 66).
Наше внимание привлекли некоторые словарные статьи в словарях Л.А. Мильяненкова
(По ту сторону закона. - СПб., 1992, далее: М) и Д.С. Балдаева и др. (Словарь
тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово: Края Москвы, 1992, далее: Б; второе
издание ничего не добавляет к описанию интересующих нас слов, поэтому здесь
не цитируется: Словарь блатного воровского жаргона: В 2-х тт. - М.: Кампана,
1997).
Сопоставление этого материала с "Толковым словарем живого великорусского
языка" В.И. Даля (Т. I-IV. - М.: Русский язык, 1978, далее: Д-I/IV, "ять"
= Ь) позволяет прийти к непротиворечивым выводам. Рассмотрим несколько слов,
не встречавшихся ранее 1992 г. в словарях русского жаргона.
1. Описание "ЗАНОЗА - лошадь" (М: 124; Б: 87) могло возникнуть в
результате контаминации двух выписок из словаря Даля: "ЗАНОЖИТЬ лошадь,
привязать за ногу и пустить на траву", <и строкой ниже> "ЗАНОЗА
ж. мелкiй осколышъ дерева <...>" (Д-I: 609).
2. "ЦАЦА - золотая монета" (М: 270; Б: 273). Толкование 'золотая
монета', возможно, восходит к следующей выписке из словаря Даля: "ЦАТА
ж. <...> || Црк. монетка, динарiй"; <строкою ниже: >
"ЦАЦА ж. <...> дЬтская игрушка <...>" (Д-IV: 571).
3. "ШУШПАН <...> 2. Бездельник, тунеядец" (Б: 295). Это значение
имеет своеобразную параллель в словаре Даля: "ШУШЛЕПЕНЬ <...> лЬнтяй,
увалень, лежебокъ"; <строкою ниже:> "ШУШПАНЪ <...>
мордовскiй балахонъ" (Д-IV: 650).
Однотипность и своеобразие трех выявленных ошибок цитирования проявляется
в том, что толкование к слову почему-то взято из соседней верхней строки. Имеются
и более трудные для идентификации случаи контаминация выписок, оказавшихся по
соседству, видимо, только в тетради старательного, но не слишком внимательного
составителя:
4. "ЗАГАИТЬ - уличить" (М: 122; Б: 82), ср.: "ЗАГАИТЬ
<...> затворить, закрыть"; <в другом столбце:> "ЗАГАНИВАТЬ,
загонять <...> || Ставить въ тупикъ множествомъ или трудностью вопросовъ
<...>" (Д-I: 566). Толкование к ЗАГАНИВАТЬ переформулировано как
"уличить" и отнесено к ЗАГАИТЬ.
5. "ЗНОЙ - крик, скандал, шум <...>" (М: 128); "ЗНОЙ
- 1. Крик, шум. 2. Скандал, драка. <...>" (Б: 92). Ср.: "ЗНОЙ
м. жар от солнца, солнечная припека; удушливая жара среди лета, на солнце",
и там же: "ЗОЙ м. арх<ангельское> зыкъ, вопль, крикъ, шумъ,
гулъ, голкъ, вой, визгъ, рыкъ. <...>" (Д-I: 690).
С учетом возможного при копировании смешения букв г - т список подозрительных
случаев может быть дополнен:
6. "ПРОТАЛИТЬ - пропить, проиграть, промотать" (Б: 198) может восходить
к контаминированной выписке из словаря Даля:
"ПРОГАЛАНИТЬ <...> пропить, прокутить.
ПРОГАЛИТЬ <...> прочистить, открыть, дать куда проникнуть свету.
<…>
ПРОГАЛУНИТЬ деньги, прогалуниться, промотать, -ся на щегольство"
(Д-III: 475).
Таким же образом в данных словарях могут быть интерпретированы и некоторые
слова, восходящие к переводным выпискам из неустановленного словаря немецкого
жаргона. Для сопоставления привлекался материал словаря З. Вольфа (Wolf S.A.
Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956, далее: W),
а также: Ave-Lallemant, F. C. B. Das Deutsche Gaunerthum in seiner ... Ausbildung...
4. Bd. Leipzig, 1862, далее: A.
7. "АБХАЛЬТЕН (м<ежду>н<ародное>) - удар по голове для оглушения
жертвы перед ограблением" (М: 76); "АБХАЛЬТЕН (ин<оязычное>)
- удар по голове (действия грабителя)" (Б: 16). Толкование идентичного
глагола в немецких жаргонных словарях не имеет ничего общего с вышеприведенным:
"ABHALTEN ein Gelegenheit wahrnehmen, zur Stelle sein, namentlich
auf Messen und Maerkten, um zu stehlen und zu betruegen" ("ловить
случай", быть на месте, в особенности на ярмарках и рынках, чтобы красть
и обманывать) (A: 515). Однако в сводном словаре немецкого жаргона обнаруживается
созвучное по форме и синонимичное по значению выражение, описанное по словарю
жаргона "jenisch" Ф. Кс. Майера 1907 г.: "ABFAELLE BEKOMMEN Schlage
auf den Kopf erhalten" (удар в голову получать) - и возводимое З. Вольфом
к еврейскому OPHEL 'Beule' ('шишка, желвак') (W: № 8). Можно предположить, что
в русских словарях слову АБХАЛЬТЕН ошибочно приписано толкование, относившееся
опять же к стоявшему чуть выше выражению.
Рассмотренные ошибки прочтения, вызванные прыжком взгляда пишущего, позволяют
заключить, что:
1) проанализированные якобы жаргонные слова из двух русских словарей 1992
г. в указанных значениях не существуют;
2) ошибки возникли при неоднократном копировании выписок из "Толкового
словаря" Даля и неустановленного немецкого жаргонного словаря;
3) промежуточные выписки были сделаны не на отдельных карточках, а тесно размещены
на листах, что и привело к неконтролируемой "миграции" толкований
из одной строки в другую при очередном копировании.