ПРИЕМЫ ЗАПИСИ СООБЩЕНИЯ SMS: УПОДОБЛЕНИЕ ЦИФР БУКВАМ РУССКОГО ЯЗЫКА
(Индоевропейское языкознание и классическая филология - X. Материалы чтений,
посвященных памяти профессора И. М. Тронского. - СПб., 2006. - С. 209-214)
Современное высокотехнологичное средство общения - короткое сообщение, SMS
(от англ. short message), отправляемое при помощи мобильного телефона, вызывает
пристальный интерес специалистов в области орфографии и стилистики, психолингвистики
и культурологи во всем мире (Никитин, Авдонина 2005). В английском, французском,
итальянском и других языках активно формируется новый код записи и этикет письменного
общения; это коснулось и русского языка (Авдонина, Никитин 2006). В русском
языке, как и в болгарском и других языках, пользующихся кириллическим алфавитом,
обогащение форм записи идет за счет использования двух алфавитов: нормативного
кириллического и латинского. При этом, как и в других языках, широко используются
цифры 3, 4, 5, 6, 7, 100: 3emlya (земля), с4астье (счастье), o5
(опять), bude6 (будешь), 7я (семья), 100лица (столица),
а также другие знаки и символы, имеющиеся на клавиатуре компьютера и мобильного
телефона: * используется в роли ж (*ena), апостроф в роли мягкого
и твердого знака (pod’ezd; otpravitel’). Заметим сразу, что большая часть
мягких знаков, выполняющих функцию носителя грамматических значений (см. подробнее:
Суперанская 1978), не применяется в этой форме записи: slishish (слышишь),
где мягкий знак маркирует второе лицо ед. числа; noch (ночь), где мягкий
знак - маркер женского рода. Из двоеточия и скобки (скобок) получилось самое
знаменитое новшество, являющееся символом нового неформального письменного общения
- смайлик.
Выбор в пользу латиницы обусловлен прагматическими и социальными факторами:
1) Экономические факторы. В памяти мобильного телефона одна буква кириллического
алфавита «весит» в два раза больше, чем буква латинского алфавита; т.о. латинскими
буквами за те же деньги можно написать в два раза более длинное сообщение.
2) Различные кодировки. Получатель SMS на кириллице может его не прочесть:
существуют несколько кодировок этой записи, которые не совместимы между собой.
3) Эргономика. Формирование кода записи для SMS началось пять лет назад, когда
в мобильных телефонах еще не было русской клавиатуры. Потом появились телефоны,
в которых при наборе доступ к кириллическим буквам был усложнен, и было легче
найти соответствующую латинскую букву. С 2004 г. положение резко изменилось:
производители мобильных телефонов окончательно адаптировали, загрузив в память
мобильного готовые слова, словосочетания и даже целые фразы узуального типа
(приветствия, поздравления и пр.). Поэтому то, что фиксируется нами сейчас как
позиция в пользу выбора латинского алфавита, возможно, в ближайшем будущем переменит
знак.
4) Мода, престиж, желание показать знание латинского алфавита и некоторых
слов какого-либо иностранного языка; при этом частично сохраняется нормативная
орфография выбранного языка: budesh pizzu? (будешь пиццу). Как видно
из примера, звукобуквенное соответствие итальянского zz [цц] передано
верно, но слово оформлено русским окончанием винительного падежа.
5) Психологический фактор. Орфография русского языка основана на принципах,
которые наивный носитель русского языка не постигает. Еще в школе складывается
неуверенность в том, что то, что слышится, может записаться «фонетически». Отсюда
написание ливт, тельняжка - в этих случаях автор предполагает, что глухие
являются оглушенными в следствие ассимиляции звонкими согласными. Запись на
латинице дает возможность обойти и многие из грамматических ловушек орфографии
русского языка, например, написание -н-/-нн-: medleno (медленно).
В латинском варианте записи русского текста SMS пользователь по своему усмотрению
комбинирует два базовых типа записи: 1) транслитерацию, 2) запись, построенную
на уподоблении формам русских букв графических знаков латинского алфавита, а
также цифр и дополнительных знаков (Никитин, Авдонина 2006).
Проанализируем функционирование знаков-цифр в записи текстов SMS.
Цифра 4 употребляется при записи сообщений прежде всего как фонограмма буквы
Ч, что основано на внешнем сходстве знаков, с одной стороны, а с другой стороны,
слово «четыре» начинается с этого звука. Такое двойное основание употребления
этого знака привело к полному завершению процесса присвоения знаку 4 значения
буквы Ч: 4ego (чего), 4elovek (человек). Конечно, есть и еще одно
соображение: аффриката Ч требует как минимум двух латинских букв для ее передачи.
Как особенный случай выделим использование цифры 4 в слове счастье, которое
в SMS записывается разнообразными способами: s4ast’e, c4act’e, с4астье, shast’e,
w,ast’e и др. Как показало наше исследование, фонограмма щастье является
наиболее распространенной формой записи, но использование знака 4 показывает
уровень грамотности пользователя SMS, который отражает таким способом орфографическую
норму русского языка. Результаты нашего исследования были представлены нами
в курсе лекций для студентов-русистов в Римском государственном университете
(апрель 2006г.), и итальянские русисты не смогли опознать в этих формах хорошо
им известное русское слово.
Цифра 6 является одним из важнейших знаков записи русских текстов SMS. Она
является полисемичным знаком; некоторые ее употребления приводят к заключению
о сформированной омонимии знака 6:
1) Первое значение - это буква Ш: poe6 bez menya (поешь без
меня), ba6ka ne varit (башка не варит).
2) Омонимичным употреблением мы можем назвать использование цифры 6 для передачи
буквы Б: 6yKBa (буква), 6ydy cKopo (буду скоро), KO/IO6OK
(колобок). В последнем случае употреблен достаточно редкий прием записи:
буква Л рисуется из двух знаков: наклонная черта и заглавная латинская
буква I.
3) Цифра 6 выполняет и функции оглушенного Ж, таким образом, в новом
типе записи она эквивалентна нормативной орфографической записи с использованием
буквы Ж: no6ki (ножки), lo6ka (ложки). Как нам представляется,
можно считать такую запись подвидом первого случая: это фонетическая запись
оглушенной согласной, характерная для неформального письменного общения молодых
людей. Совсем не обязательно считать запись с орфографическими отклонениями
следствием недостаточного овладения нормами письма. Как пишет специалист в области
русского языка и культуры, Клаудия Ласорса-Седина: «il rifiuto delle norme avviene
da parte dei ceti piu’ istruiti» («отказ от нормы регистрируется со стороны
наиболее образованных слоев общества» - перевод наш; см.: Lasorsa-Siedina 2002,
31). Можно рассматривать такую запись и как протестную, и как людическую; в
мае 2006 у московских молодых студентов зарегистрировано новое написание слова
«пицца»: pitsa или pitsia произносимое как «пиция».
4) Цифра 6 распространилась и на запись сложнейшего для передачи латиницей
знака русского языка - буквы Щ: 6as pridu (щас приду), i6io ha4y
(ищо хачу). Некоторые пользователи в целях дифференциации добавляют знак апостроф:
6’el’(щель).
Сопоставление использования цифры 6 в языке SMS в русском и итальянском языках
показывает качественные различия между функционированием этого знака. В итальянском
языке слово sei (шесть) является омофоном глагола «быть» второго лица
ед. ч. наст. времени. Поскольку глагол «быть» обязателен в отличие от русского
языка, то количество употреблений цифры 6 в итальянских SMS не поддается подсчету,
так как главным вопросом мобильной коммуникации является «ты где?»: dove
6? (dove sei). Вторым важнейшим видом фраз, включающих 6 на итальянском
языке, являются объяснения в любви и прочие обсуждения бытийности: 6 la +
bella (sei la piu’ bella, ты самая красивая). Не меньшее количество употреблений
6 зафиксировано нами в португальском, так как обращение на Вы - Voce - записывается
как v6, а во множественном числе - v6s.
Вернемся к использованию цифры 6 для записи буквы Ш. В данном случае мы регистрируем
совершенно иную форму орфографии, напоминающую нам скорее о письменности Древнего
Египта, чем о молодежном фольклоре. Как известно, иероглифическое письмо делится
на знаки-идеограммы (знаки, обозначающие слова и понятия) и знаки-фонограммы
(знаки, обозначающие звук). «Большинство иероглифов было фонограммами, они обозначали
либо сочетание двух или трёх согласных звуков (например, pr, run, dd, sdm, shm),
либо отдельные согласные звуки (например, k, f, b - всего 24)» (Коростовцев
1968). Грубо говоря, иероглиф-фонограмма на письме обозначал определенные звуки
– а именно первые звуки своего названия. К примеру, иероглиф с изображением
рта (по-египетски ro) давал звук, аналогичный греческой согласной P и
так далее (пример из книги: Eco 1993, 161). Таким образом, цифра 6, принятая
для обозначения русского звука Ш в латинских SMS русских пользователей, является
примером фонограмматической записи.
Другие цифры используются лишь окказионально, в отдельных словах, но не как
правило записи, а в людической функции. Например, в тексты публицистического
стиля стало модно включать слова «столица» и «столичный», написанные как 100лица
и 100личный, так, в No1 московского «Большого столичного журнала» (2006)
имеется рубрика «Малый 100личный журнал». Мы считаем это очень удачной игрой
формы, так как читатель воспринимает журнал как личный, как журнал многих мнений
(лиц) и как образ Москвы многоликой; актуализируется значение слова «лицо»,
которое морфологически не имеет отношения к слову «столица». Такое послоговое
восприятие слова создает дополнительные положительные, эмоциональные смыслы
этого слова.
Выводы:
1. Сопоставление форм записи сообщений на нескольких европейских языках выявляет
особую сложность записи на русском языке и ее качественные отличия от прочих
записей.
2. Новая форма записи в условиях неформального общения приобретает устойчивый
характер.
3. Русские пользователи SMS применяют цифры не только как парографы, то есть
вместо похожих букв, но и как фонографы, то есть по инициалу названия цифры.
4. Использование цифр 4 и 6 характеризуется устойчивостью и регулярностью.
5. Важной характеристикой знаков 4 и 6 в SMS-сообщениях на русском языке является
их омонимичность.
6. Наибольшей популярностью они пользуются потому, что по усмотрению автора
используется как транслитерация, так и запись, построенная на уподоблении формам
русских букв графических знаков латинского алфавита, а также цифр и дополнительных
знаков.
В перспективе исследования - дальнейшая социо- и психолингвистическая разработка
проблем новой письменности, прежде всего орфографии и синтаксиса SMS в контексте
современных европейских языков. Авторы будут признательны за дополнения и комментарии
по электронному адресу konstruktividze@yahoo.com.
Литература
Коростовцев 1969: Коростовцев М.А. Египетское письмо //
Большая советская энциклопедия. - М., 1969 - Т.3.
Никитин, Авдонина 2005: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. Современное неформальное
письменное общение на русском языке (лексикографические и орфографические
проблемы в SMS-сообщениях и Internet) // Преподавание русского языка и литературы
в новых европейских условиях XXI века. Материалы международной научной конференции
МАПРЯЛ. - Верона, 2005 - С. 15-32.
Никитин, Авдонина 2006: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. Фонограмматический принцип
письма в современных русских SMS (про шестерку и четверку) // III Международная
конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира:
Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшавский Университет, 10-14
мая 2006. Тезисы докладов. - Варшава: 2006. - С. 49-50.
Никитин, Авдонина 2006: Никитин С.А., Авдонина М.Ю. SMS - новый этикет, правила
и конвенции неформального письменного общения на русском языке // Речевая
коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические
проблемы. Материалы международной научно-методическй конференции… - Институт
Русского языка им. А.С.Пушкина, МГУС. М., 2006. - С. 39-48.
Петровский 1958: Петровский Н. С., Египетский язык. - Л., 1958.
Суперанская 1978: Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции.
- М.: Наука, 1978.
Языкознание 1990: Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под редакцией
В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
Eco 1993: Umberto Eco. La ricerca della lingua perfetta. - Gius. Laterza &
figli. Roma, Bari, 1993. - 413 p.
Lasorsa-Siedina, Benigni 2002: Lasorsa-Siedina Claudia, Benigni Valentina.
Il russo in movimento. - Roma: Ed. Bulzoni, 2002.