Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

В. М. Мокиенко

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

(Словарь и культура. - М., 1995. - С. 81-83)


 
1. Известно, что фразеология (resp. идиоматика) является активным аккумулятором культурологической информации. Такая информация, с одной стороны, делает фразеологизмы национально маркированными языковыми единицами, с другой - как это ни парадоксально - обеспечивает и активную интернационализацию фразеологических систем разных языков. Эти две противоположных тенденции необходимо учитывать при историко-этимологической интерпретации фразеологизмов: опасность принять интернациональное за национально специфичное (или наоборот) при такой интерпретации чрезвычайно велика.
2. Славянские лексикографические источники общего типа (в первую очередь толковые и двуязычные словари) крайне непоследовательно и непропорционально отражают культурологические факты, аккумулированные фразеологией национальных языков. Монументальные толковые словари прошлого века - такие, как словарь Н. Герова, В. Караджича, В. И. Даля, И. Добровского, С. Б. Линде и др., в этом отношении были значительно более последовательны и полны. В наше время словари с подобной ярко выраженной культурологической направленностью стали редким исключением: таков, например, уникальный кашубский словарь Б. Сыхты. В них можно найти немало детализированной культурологической информации, сохраняющей до сих пор свою научную ценность. "Панславистский" и общекультурологический подход к описываемому материалу в таких словарях в то же время делает некоторую (особенно фразеологическую и паремиологическую) его часть недостаточно объективно локализированным и историческо-этимологически прокомментированным: составители нередко прибегали к излишне глобальным культурологическим параллелям и "романтическим" истолкованиям в духе народной этимологии. Такого рода интерпретации до сих пор еще некритически воспроизводятся в большинстве современных словарей, в результате чего историко-этимологические справки о славянской фразеологии являются их наиболее уязвимым местом.
3. Специальные толковые и учебные фразеологические словари в полной мере отражают уже отмеченную общелексикографическую ситуацию. Историко-этимологические справки здесь далеко не всегда лингвистически аргументированы, экстралингвистические (часто - наиболее "сюжетные") факты обычно превалируют над собственно языковыми, иерархия доказуемости, как правило, не представлена. В докладе данная ситуация иллюстрируется анализом историко-этимологических справок, имеющихся в русских, польских, чешских и болгарских фразеологических словарях послевоенного периода.
4. Специальная историко-этимологическая фразеология в славистике делает лишь первые шаги. Опыт имеющихся небольших учебных словарей (Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., "Русский язык", 1987; В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., "Русский язык", 1990) показывает, что культурологическая интерпретация пока еще в таких справочниках - не искомое, добытое предварительным комплексным анализом, а нечто самоцельное, своеобразная "вещь в себе", от чего в первую очередь и отталкиваются составители. Методика этимологического анализа фразеологии, вырабатываемая современными лингвистами (Б. А. Ларин, В. В. Виноградов, Н. И. Толстой, Ю. Кржижановский, В. Н. Сергеев, Ю. А. Гвоздарев, Н. М. Шанский, В. И. Зимин, Р. Эккерт, В. Айсманн, К. Ничева, А. Ф. Журавлев, Л. А. Ивашко, В. Н. Вакуров, А. А. Ивченко, И. А. Подюков, В. М. Мокиенко и др.) уже позволяет, как кажется, перейти от конкретного очеркового анализа отдельных фразеологизмов к их системному лексикографическому описанию историко-этимологического типа.
Фразеологический семинар Санкт-Петербургского университета в течение 15 лет готовил материалы для такого описания русской фразеологической системы. Его первый этап - сводный библиографический указатель (А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. История и этимология русских фразеологизмов (Библиографический указатель). 1825-1994. München, Verlag Otto Sagner,1994) недавно опубликован. Второй этап этой подготовительной работы - систематизированное изложение имеющихся историко-этимологических версий по русской идиоматике - находится в печати. Основной акцент в последнем справочнике делается именно на отражение культурологического фона русской фразеологии в диахронической проекции.
5. "Историко-этимологический словарь русской фразеологии", над составлением которого работают члены фразеологического семинара Санкт-Петербургского университета, ставит целью комплексную интерпретацию основной массы фразеологизмов русского языка. Разумеется, далеко не все они требуют такого комментария: довольно большая часть их этимологически прозрачна из-за универсальности или предельной ясности исходного образа. В спектре особого внимания поэтому - ядро национальной фразеологии, ее идиоматика, законсервировавшая культурологические и языковые реликты. Такого рода обороты "просеиваются" сквозь призму последовательного сопоставительного анализа с использованием метода структурно-семантического моделирования: 1) устанавливается относительной хронология (resp. фиксация) оборота в русском языке и его исходная (вариантная) форма; 2) излагаются имеющиеся в специальной литературе историко-этимологические версии; 3) выявляются ареальные проекции описываемого фразеологизма в русских диалектах; 4) демонстрируются его реальные проекции и варианты структурно-семантической модели в других славянских языках и диалектах (с приведением этимологической интерпретации, если таковая имеется); 5) приводятся типологические (либо генетические) соответствия в других европейских (реже - неевропейских) языках; 6) ставится диагноз исконности либо неисконности (resp. калькированности) фразеологизма; 7) подводятся итоги сопоставления и на основе предложенной лингвистической процедуры предлагается наиболее вероятная историко-этимологическая версия, с ее развернутым культурологическим комментарием. Такой комментарий, следовательно, становится основным искомым всего анализа, он вытекает из предварительной многоэтапной реконструкции исходного образа описываемой славянской идиомы.
В докладе рассматриваются примеры словарных статей, в которых по предлагаемой схеме анализируются спорные историко-этимологические версии: вилами по воде писано, ни зги не видно, ни в зуб [ногой], ни кола ни двора, узнать всю подноготную и др. Культурологический аспект при этом особо акцентируется.