Следите за нашими новостями!
Ф. Б. Людоговский
ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА СОВРЕМЕННОГО ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
(III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные
проблемы теоретического и прикладного языкознания. - Казань, 2006. - Т. 1. -
C.17-19)
Прежде всего хотелось бы обосновать саму возможность постановки вопроса о
церковнославянской фонологии. Говорить о грамматике церковнославянского,
как и любого другого языка, - привычно; однако словосочетание фонологическая
система современного церковнославянского языка может вызвать возражения.
Между тем это ничуть не более странно, чем "фонологическая система современного
русского литературного языка". Действительно, современный церковнославянский
язык (СЦСЯ) - язык богослужебных книг, используемых клириками и мирянами Русской
православной церкви при общественном и частном богослужении и домашней молитве,
- язык во многом искусственный, само существование и функционирование которого
поддерживается искусственно. Однако сказанное во многом справедливо и для всякого
литературного языка. Литературный язык как лингвистический феномен существует
только потому, что имеются социальные институты, создающие напряжение между
литературным языком и диалектами, между литературным языком и городским просторечием.
При исчезновении потребности в полифункциональном языке, при упразднении институтов,
поддерживающих престиж литературного языка и обеспечивающих возможность (или
же вменяющих в обязанность) изучение этого языка, сам литературный язык неминуемо
деградирует. Таким образом, церковнославянский язык как монофункциональный (а
именно богослужебный) язык, испытывающий ограниченное воздействие бытового языка
(преимущественно именно в области фонетики), противопоставлен в отношении собственной
искусственности не литературному, а диалектному языку, который существует естественным
образом и может исчезнуть лишь при полной культурной ассимиляции или же поголовном
физическом уничтожении носителей языка.
Следовательно, поскольку церковнославянский язык в настоящее время функционирует,
поскольку тексты на этом языке постоянно воспроизводятся посредством чтения
вслух или пения в соответствии с определенным (пусть и не достаточно четким)
набором правил, поскольку это чтение и пение более или менее адекватно воспринимается
на слух, - постольку мы можем говорить о фонетике, фонологии и орфоэпии современного
церковнославянского языка.
Фонетика (а через нее и фонология) церковнославянского языка испытывает непосредственное
воздействие фонетики языка, носителем которого является церковный чтец, певчий
и т.д. Например, нижеследующие рассуждения о фонемах <о> и <е> могут
оказаться неверными применительно к традиции чтения церковнославянских текстов
на Западной Украине. Поэтому далее имеется в виду воспроизведение богослужебных
текстов носителями русского (литературного) языка.
Подсистема гласных фонем. На первый взгляд состав гласных фонем церковнославянского
языка ничем не отличается от соответствующего набора в русском языке. Однако
такое впечатление обманчиво. Можно указать по меньшей мере три фонетических
особенности СЦСЯ, которые оказывают непосредственное влияние на фонологическую
систему этого языка. Во-первых, в церковнославянском не нашел отражения имевший
место в русском языке переход [’е] > [о], т.е. по-прежнему произносится твое,
а не твоё, мертвый, а не мёртвый и т.д. Во-вторых, в СЦСЯ отсутствуют
заимствованные русским языком многочисленные интернационализмы на э-
(электричество, энергия, эндокринология и т.д.), равно как и собственно
русские слова этот, эх, в то время как имеющиеся грецизмы на ?-, ??-
обычно произносятся с начальным [j-] (евангелие, епитрахиль, Египет, Едем,
епендит). В-третьих, практически отсутствуют сочетания типа [-тэ-] и [-аэ-]
(они могут факультативно присутствовать в некоторых грецизмах). Данные три обстоятельства,
лежащие на поверхности, вместе обусловливают далеко не очевидное явление: звуки
[о] и [е] с их позиционными вариантами находятся в отношении дополнительного
распределения, т.е. в церковнославянском нет фонем <о> и <е>, но
есть лишь одна фонема <о/е>. Таким образом, подсистему гласных фонем СЦСЯ
образуют четыре элемента: <и>, <у>, <о/е>, <а>, причем
фонема <о/е> противопоставлена остальным фонемам по подъему, а фонемы
<и> и <у> противопоставлены друг другу по отсутствию/наличию лабиализации.
Подсистема согласных фонем хотя и не тождественна полностью соответствующей
подсистеме русского литературного языка, однако не содержит принципиальных отличий.
Особенностью ее является более определенный статус спорных для русского языка
фонем. Так, из-за отсутствия противопоставления фонем <о> и <е>
не приходится сомневаться в существовании фонем <к’>, <г’> и <х’>
(ср. конь и кесарь, год и Евгений, холм и
Пульхерия). Напротив, нет оснований предполагать существование фонемы
<ж’>. Что же касается фонемы <г>, то взрывная и фрикативная ее реализации
являются в настоящее время равноправными вариантами; во всяком случае, они не
служат смысловому противопоставлению лексем. Таким образом, подсистема церковнославянского
консонантизма представлена следующими фонемами: <п>, <п’>, <б>,
<б’>, <м>, <м’>, <ф>, <ф’>, <в>, <в’>,
<т>, <т’>, <д>, <д’>, <н>, <н’>, <с>,
<с’>, <з>, <з’>, <ц>, <л>, <л’>, <ш>,
<ш’>, <ж>, <ч’>, <р>, <р’>, , <к>, <к’>,
<г>, <г’>, <х> и <х’> - всего 36 согласных фонем.
Очевидно, что отношение числа гласных фонем к общему числу фонем в СЦСЯ (10%)
является минимальным по сравнению со старославянским, древнерусским и современными
славянскими литературными языками.
Позиции ассимиляции и нейтрализации фонем. Правила чтения церковнославянских
текстов формулируются недостаточно четко и выполняются недостаточно последовательно.
Общий принцип таков: читай, как написано. Частные проявления этого принципа:
отсутствие нейтрализации в безударной позиции <о/е> и <а> после
твердых согласных, <и>, <о/е> и <а> после мягких согласных;
отсутствие ассимиляции согласных по глухости/звонкости, по месту и/или способу
образования и т.д. Однако, как было сказано, эти предписания выполняются непоследовательно:
по-разному разными чтецами, непоследовательно одним и тем же чтецом. Собственно,
есть всего две особенности в чтении церковнославянских текстов по сравнению
с русским языком, которые соблюдаются неукоснительно и несоблюдение которых
воспринимается как грубая ошибка: отсутствие перехода [’е] > [о] (как пишут
в примечаниях на одной из первых страниц молитвословов, набранных русским гражданским
шрифтом, "в церковнославянском языке нет звука ё"; см. выше) и чтение
окончаний -аго, -яго, -ого, -его с [г], а не с [в] [1].
Все остальные требования и предписания выполняются лишь окказионально. Таким
образом, говорить о каких-то регулярных, специфических в сравнении с русским
литературным языком нейтрализациях и ассимиляциях в СЦСЯ практически невозможно.
Примечания
1. Интересно, что две указанные особенности
нередко воспринимаются как признак сакральности читаемого текста: автору неоднократно
приходилось слышать, как определенные тексты на русском языке читались так,
как если бы это был церковнославянский язык (например, чтение Деяний апостолов
мирянами перед пасхальной полунощницей в московских храмах, а также чтение
житий святых во время трапезы в Московской духовной академии).
Источник текста - сайт Казанской лингвистической
школы.