Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

Л. П. Крысин

ОБ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ФОНДА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОРФЕМ

(Современное русское языкознание и лингводидактика. - Вып. 2. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н. М. Шанского. - М., 2007. - С. 69-72)


 
Экспансия английского языка, характерная для нашего времени, иногда заслоняет роль древних языков и их значение для большинства языков современных. Особенно велико это значение при формировании специальных терминологий.
Английский - так же, как и другие живые языки, которые служат источником заимствования для других языков, в частности русского, - нередко играет роль посредника, а не первоисточника. Он может накладывать свою печать на фонетический и орфографический облик слова, обновлять и усложнять его семантику, снабжать коннотациями, которых не было в греческом или латинском, но в основе своей, этимологически тот или иной термин в очень большом числе случаев восходит к этим древним языкам.
При этом не имеются в виду такие отрасли науки с давно сложившимися терминосистемами, как медицина или юриспруденция, где определяющая роль древних языков очевидна и хорошо известна. К греческим и латинским корням и аффиксам терминологи и терминотворцы обращаются и при создании терминологий новых наук, научных направлений, новых технологий. Один из очевидных примеров - терминология вычислительной техники и Интернета, где и само слово компьютер, и многие другие, хотя и заимствованы непосредственно из английского, первоисточником имеют латинский или древнегреческий (например, апгрейд, диск, дискета, код, логин, коммутация, монитор, программа, сервер, файл, форум и др.).
На процесс формирования международного лексического фонда лингвисты обратили внимание достаточно давно: в середине прошлого века об этом писали, например, В. В. Виноградов, А. В. Исаченко, Л. В. Копецкий, Н. М. Шанский, В. В. Акуленко. Если по отношению к началу XX века и даже к его первой половине можно говорить лишь об элементах этого фонда, о, так сказать, его закладке, о принципах формирования, то в конце XX - начале XXI вв. международный лексический фонд представляет собой реальность и насчитывает тысячи единиц, имеющих взаимные соответствия в разных языках. Значительную, если не подавляющую часть этого фонда составляют специальные терминологии, в которых, как известно, сильна тенденция к интернационализации, - поскольку это облегчает взаимопонимание специалистов, принадлежащих к различным национально-языковым сообществам. А основу специальной терминологии составляют древнегреческий и латинский языки.
Менее очевидно, но весьма характерно для нашего времени формирование международного фонда словообразовательных морфем. Это препозитивные элементы типа а-, авиа-, анти-, антропо-, аэро-, бизнес-, био-, видео-, гекса-, гипер-, гипо-, зоо-, интернет-, квази-, контро-, макро-, микро-, мини-, моно-, мульти-, онко-, остео-, палео-, пара-, поли-, порно-, псевдо-, секс- , супер-, теле-, физио-, фоно-, экс-, электро-, энерго-, энтеро- и под. и постпозитивные - типа -граф, -графия, -дром, -лог, -логия, -ман, -мания, -мен, -метр, -метрия, -скоп, -скопия, -тека, -фон и т.п. (Те из препозитивных, которые еще сохраняют лексическое значение слов, послуживших источником их образования, М. В. Панов назвал аналитическими прилагательными).
Подавляющее большинство таких морфем восходят к латинскому и древнегреческому источникам. В том числе - и такие, которые появляются буквально в последние полтора-два десятилетия, вычленяясь из соответствующих лексических заимствований.
Число этих морфем в современных языках, в частности русском, весьма велико - многие десятки. Но важно не столько их число, сколько их чрезвычайная словообразовательная активность. По существу, многие слова, образуемые с их помощью, представляют собой открытый ряд: говорящие свободно оперируют этими морфемами, создавая как регулярно употребляемые слова и термины, так и единицы ad hoc, на случай. Достаточно обратиться к данным, которые имеются в Интернете, чтобы убедиться в активности этого словообразовательного процесса. Кроме того, в процессе создания новых терминов - например, для нужд какой-либо новой отрасли знания - специалисты нередко прибегают к помощи именно древнегреческих и латинских корневых и аффиксальных морфем, а не к прямому заимствованию из живых языков. Исключение составляют их такие ситуации, когда новая отрасль знания или техники, вместе со сложившейся системой терминов, распространяется за пределы того общества, в котором она возникла. Пример - компьютерная технология, обслуживаемая английскими по происхождению терминологическими средствами. Правда, многие элементы компьютерной технологии также восходят к греческому и латинскому источникам.
Вернусь к вопросу о словообразовательной активности интернациональных морфем. Например, сейчас в русском языке весьма популярны образования с элементами гипер-, супер- и мега-, особенно в случаях, когда то или иное название или сообщение носит рекламный характер: гипермаркет (магазин, который представляется как нечто более крупное, мощное по сравнению с супермаркетом), суперцены, суперсовременный, мегазвезда (киноэкрана), мегапроект, мегакомпания, мегашоу и т.п. Расширяется круг образований с препозитивными морфемами аудио- (аудиовизуальный, аудиокассета, аудиоматериал), видео- (видеоклип, видеосигнал, видеоряд, видеопроектор, видеомагнитофон), интим- (интим-услуги, интим-фирма), микро- (микросхема, микропроцессор), нано- (нанотехнология, нанопроцессы), пара- (паранормальный, парапсихология), порно- (порнофильм, порнопродукция, порнозвезда), секс- (секс-туризм, секс-меньшинства, секс-портал), теле- (телеканал, телеведущий, телешоу), энерго- (энергосистема, энергосберегающий, энергоёмкий) и др.
Словообразовательно активны и некоторые постпозитивные морфемы, также восходящие к древнегреческому или латинскому источникам, например -дром (наряду со старыми аэродром, ипподром - более новые велодром, ракетодром, вертодром - посадочная площадка для вертолётов, полушутливые жаргонные сексодром и траходром), -тека (наряду со старыми библиотека, картотека - сравнительно новые, значения которых легко определяются по значению первого компонента и значению компонента -тека 'собрание, совокупность': видеотека, дискотека, игротека, текстотека, фильмотека, фототека), -мат (наряду со старым автомат, из которого и вычленилась совсем недавно эта постпозитивная морфема, - новые: банкомат, игромат 'автоматическое устройство для компьютерных и других видов игр', паркомат 'кассовый аппарат для получения платы за парковку автомобиля', фотомат 'устройство для фотографирования без помощи фотографа') и т.д.
В результате комбинации некоторых препозитивных и постпозитивных морфем в языке могут возникать образования, которые нельзя отнести ни к собственно заимствованиям (указав их источник), ни к интернационализмам, поскольку неясно, насколько распространена данная лексическая единица в других языках. Один из примеров - образованные в русском языке термины метеопатия и метеопат, в которых объединены препозитивная морфема метео- и постпозитивные -патия, -пат, восходящие соответственно к греческим meteora 'небесные явления' и pathos 'болезнь, страдание'.
Рассмотренные препозитивные и постпозитивные словообразовательные морфемы имеют фонетически сходные аналоги в других европейских языках, в том числе и славянских, и процесс словообразовательной активности элементов этого фонда характерен не только для русского языка.
Таким образом, общность самого словообразовательного фонда, его состава сопровождается и общностью или, во всяком случае, сходством словообразовательных процессов, в которых участвуют морфемы - составляющие этого фонда.