Следите за нашими новостями!
Твиттер      Google+
Русский филологический портал

И. Г. Добродомов

О ТЮРКИЗМАХ В РУССКОЙ КЛАССИКЕ И ПАМЯТНИКАХ ПИСЬМЕННОСТИ XIII - XV в.

(Древняя Русь. Вопросы медиевистики. - М., 2011. - № 3 (45). - С. 44)


 
Характерной чертой русской тюркологии был постоянный ее интерес к проблемам взаимодействия русского языка с тюркскими, что отразилось в трудах И. Н. Березина, В. Д. Смирнова, Ф. Е. Корша, П. М. Мелиоранского, Н. К. Дмитриева, С. Е. Малова, В. А. Гордлевского, Э. В. Севортяна, Н. А. Баскакова, А. Н. Кононова.
В настоящее время эта традиция оказалась прерванной: ведущие ученые тюркологических центров этой проблемой перестали заниматься из-за незнакомства с тонкостями русского языкознания, которые необходимы для полноценного анализа русской лексики тюркского происхождения. Зато проблемами тюркизмов стали заниматься русисты, не обнаруживающие знакомства со сравнительной грамматикой тюркских языков.
К сожалению, сейчас изучение тюркизмов русского языка переместилось к провинциальным дилетантам, которые неумело переводят эту тему в политическую плоскость, как, например, в работе Ф. И. Джаубаевой с длинным сумбурным косноязычным названием «Языкотворчество русских писателей как миросозидающая деятельность на Северном Кавказе: А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой» (Ставрополь, 2010. АДД. Специальность: 10.02.19 - теория языка), где воевавшие на Кавказе писатели названы миротворцами.
Еще большее недоумение вызывает весьма объемистый том Р. А. Юналеевой «Тюркизмы в русской классике (Словарь с текстовыми иллюстрациями)» (Казань, 2005), на самом деле содержащий восемнадцать отдельных словариков «тюркизмов» из текстов восемнадцати русских авторов и преследующий смутные полемические цели выражения невнятного несогласия с высказыванием начала XIX в.: «В свое время великий русский поэт А. С. Пушкин заметил: “Г-н Лемонте напрасно думает, что владычество татар оставило ржавчину на русском языке. Чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, а собственным обилием и превосходством. Какие же новые понятия, требовавшие новых слов, могло принести нам кочующее племя варваров, не имевших ни словесности, ни торговли, ни законодательства?.. едва ли полсотни татарских слов перешло в русский язык”. Пусть определенным ответом на это замечание послужит данный словарь» (С. 4). Странный отказ от рассмотрения этимологической проблематики («Настоящий словарь не ставит проблему этимологизации» (С. 3)) привел к переполнению книги совсем не тюркскими словами, как это случилось с галлицизмом аман 'любовник', выписанным у Вс. В. Крестовского: «Ярыжникова за кулисами шепталась и целовалась и обнималась со своим аманом», причем составительницу не смутило французское написание этого слова в другом месте: «Эта противная Ярыжникова, представьте! Вчера-то на репетиции в темной кулисе целоваться изволила со своим amant’ом». Подобных промахов у Ф. А. Юналеевой оказывается довольно много.
В то же самое время в словарик тюркизмов А. Н. Островского почему-то не попал настоящий тюркизм - турецкое восклицание аман! 'пощади!, сдаюсь!' из рассказа героя комедии «Горячее сердце» о своем участии в войне с турками:
«- Казаки заезжают с боков, да так их косяками и охватывают. Тут уж его [турка] руками бери, сейчас аман кричит.
- Что же он аман кричит, зачем?
- По-нашему сказать, по-русски пардон» (II, 4).
Подобные примеры неутешительных результатов уклонения от этимологизирования могут быть значительно увеличены.
А. С. Пушкин, говоря о полусотне татарских слов, имел в виду заимствования золотоордынского времени на основании статьи литератора А. Ф. Рихтера (1794-1826) «Нечто о влиянии монголов и татар на Россию» в журнале «Соревнователь просвещения и благотворения» (1822 г.), где содержится список более 50 слов с подозрением на их восточное происхождение, отражая представления науки того времени, спорить с которыми путем составления словариков преимущественно поздних тюркизмов и нетюркизмов некорректно.
Тюркизмы, употреблявшиеся в русских текстах золотоордынского времени, до сих пор выявлены только частично и настоятельно требуют изучения. Только после этого можно серьезно оценивать догадки литераторов начала XIX в. о восточном вкладе в русский язык XIII-XV в.