СНИЖЕННАЯ ПЕРЕХОДНОСТЬ И УПРАВЛЕНИЕ: АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА
ГЛАГОЛА
(Проблемы типологии и общей лингвистики. - СПб., 2006. - С. 154-158)
В историческом развитии глагольного управления отмечается тенденция к упрощению
набора форм управляемых сирконстантов. Крайним примером можно назвать почти
тотальную утрату падежной системы в английском языке.
The man hit the dog. (ср. ?The dog hit the man)
The lady gave the man the pen. (ср. ?The pen gave the lady the man)
В известном смысле противоположной является другая - хотя и связанная с первой
- тенденция к аналитическому обозначению дистинктивных признаков, потерявших
флективные средства выражения. В английском языке эта тенденция привела, в частности,
к выражению получателя/бенефициента с помощью предлога (взамен исчезнувшего
дательного падежа).
I said to the lady on the phone…
The lady gave the pen to the man.
Устранение неоднозначности
Можно предполагать, что в предписьменный период истории финского языка произошло
своего рода упрощение старого отделительного падежа (своего рода аблатива),
ставшего современным партитивом, который во многих своих функциях соответствует
русскому родительному падежу. В современном финском языке (а также в эстонском)
отмечается некоторая тенденция распространения именно партитива за счет генитива
и номинатива (функционального аккузатива) в роли прямого объекта. Вытеснение
аккузатива может показаться странным с точки зрения истории индоевропейских
языков, но оно не представляет никакой аномалии; ведь его можно толковать как
естественное стремление к однозначному различению субъекта и объекта, если помнить,
что во многих случаях аккузатив совпадает с номинативом.
Результат подобного эволюционного процесса представляет собой категория одушевленности
в славянских языках. Такое же развитие однозначного оформления прямого объекта
имеет параллель, например, в испанском языке - не в материальном осуществлении,
а в функциональном плане. В современном испанском языке грамматикализовалось
обозначение личного объекта с помощью частицы a, причем опущение ее создает
особую интерпретацию неопределенности [Garcia & van Putte 1989]).
a. Busco una secretaria. ‘Ищу секретаршу’
b. Busco a una secretaria. ‘Ищу (одну, свою) секретаршу’.
Вытеснение родительного падежа в русском языке, имевшее место в аналогичном
случае, создало возможность такой же дифференциации.
a. Ищу места.
b. Ищу (одно, свое) место.
Аналогия или давление системы?
Как показал В. Б. Крысько [1994], возникновение категории одушевленности в
русском языке первоначально восходит не к понятийной категории одушевленности,
а к необходимости формально различать главные актанты предложения (причем субъект
действия обычно является одушевленным существом, чаще всего человеком). Один
из дальнейших эволюционных процессов в сфере объекта заключается в вытеснении
родительного падежа винительным: вместо ждать автобуса - ждать автобус; вместо
бояться бабушки - бояться бабушку и т. д.
Рассматривая «отмирание родительного падежа в функции прямого объекта» В.
Б. Крысько почему-то совсем не обращает внимания на вид глаголов, по традиции
управляющих генитивом. Среди обсуждаемых им глаголов [Крысько 1994: 174] есть
один глагол СВ (хватиться; упомянут также глагол ослушаться);
кроме того, что важнее: одни из глаголов являются несоотносительными по виду
(imperfectiva tantum), другие соотносительны с глаголами СВ. Кроме того, в некоторых
случаях падеж прямого объекта (более или менее) зависит от вида глагола. Здесь
проявляется в системном плане самая любопытная общая черта аспектуальности финского
и русского языков. Соответствующие финским иррезультативным глаголам русские
глаголы НСВ управляют родительным падежом, тогда как глаголы СВ тяготеют к аккузативному
управлению, а в финском языке требуют особого обозначения.
Сниженная переходность
Глаголы, которые в финской аспектологии принято называть иррезультативными
управляют партитивным объектом (как и двойственные глаголы в иррезультативной
функции). Показательно, что, иррезультативным глаголам во многих других языках
соответствуют глагольные фразы с непрямым объектом (ср. управление с дательным
падежом как в немецком, так и русском языке: jdm stören, мешать
кому/чему при партитивном управлении в финском (häiritä jkta);
или с предложным падежом: нем. auf jdn schießen, рус. стрелять,
выстрелить в кого/во что). Таким образом, в данных случаях возможно
говорить о «сниженной транзитивности» (reduced transitivity, см. [Hopper &
Thompson 1980]).
Крайним случаем сниженной переходности можно в некотором
смысле считать употребление переходного глагола без объекта. Известно, что в
теории сниженной переходности относительно высокой степенью переходности
обладают перфективные глаголы; поэтому вполне закономерно, что переходные
глаголы СВ не употребляются, или неестественно употребляются без объекта (кроме
явно эллиптических фраз).
Партитив как падеж прямого объекта мотивируется в
финском языке несколькими признаками формально-синтаксического и семантического
порядка. Во-первых, за немногими исключениями (которые имеют семантическое
объяснение) объект отрицательного предложения стоит в партитиве (что также легко
объясняется естественной нерезультативностью действия, не имеющего места).
Во-вторых, действие, которое охватывает денотат объекта не полностью,
маркируется в объектном слове партитивом (в данном случае можно различать
несколько подтипов, от парциальности объекта до имперфективной аспектуальности,
т. е. до действий, представленых в процессе своего осуществления, когда они,
конечно, еще не могут охватывать денотат объекта полностью). Если в этих двух
типах действия, обозначаемые глаголом, ингерентно не противоречат результативной
(перфективной) семантике, то в третьем случае мы можем говорить о переходных
глаголах, семантика которых исключает полную транзитивность, что отражается в
управлении партитивом.
Среди глаголов сниженной транзитивности находим, во-первых,
1) разного рода состояния (эмоционального rakastaa ‘любить’, реляционного:
vastata ‘соответствовать чему’, когнитивного отношения: pitää
‘считать кем/чем’, и др.); во-вторых,
2) деятельности, которые
непосредственно не влияют на состояние объекта (с инструментальным значением
прямого объекта: käyttää ‘пользоваться, обращаться чем’, pelata ‘играть
во что’, играть на чем; со «внутренним» объектом: leikkiä ‘играть
во что’, ajatella ‘думать о чем’, и др.).
С аспектуальной точки зрения партитив с этими глаголами нетрудно объяснить,
можно ссылаться, например, на соответствующие русские глаголы, которые в идентичных
значениях являются глаголами imperfectiva tantum.
Кроме предыдущих, партитивом в финском языке управляют, например,
глагол auttaa ‘помочь/помогать кому’, и другие, которые потенциально
обозначают событие: seurata ‘(по)следовать кому/за кем’, koskea и
koskettaa ‘(при)касаться, коснуться (до) кого/чего’, katsoa ‘(по)смотреть
на кого/что’. Все эти глаголы характеризуются тем, что действие не
направляется конкретно на объект, денотат объекта не испытывает никакого прямого
влияния со стороны субъекта.
Литература
Крысько В. Б. Развитие категории одушевленности в истории
русского языка. Москва: Lyceum, 1994.
Garcia E. C. & van Putte, F. Forms are silver, nothing is gold // Folia
Linguistica Historica VIII, 1-2, 1989. pp. 365-384.
Hopper P. J. & Thompson S. A. Transitivity in Grammar and Discourse. Language,
56. 1980. pp. 251–299.